Автор:
Mr.Shuravi
Теги:
#farcry
Привет, сонейки! Давно здесь? И сразу эпичный эпиграф:
Здесь нынче тон каков
На съездах, на больших, по праздникам приходским?
Господствует ещё смешенье языков:
Французского с нижегородским?
©"Горе от ума"
Когда нужно поддать персонажу-иностранцу соответствующего колорита, самый очевидный способ - заставить его хоть иногда говорить на родном языке. Упаси вас Святой Атей писать двухстраничные письма на французском - этого мы Толстому не забудем и не простим. А вот отдельные слова и фразы - вполне можно. Для человека вполне нормально запнуться на редко используемом слове, ложном друге переводчика или словах, которые в разных языках звучат похоже. Про сложные технические термины и ругательства вообще молчу: первое даже на родном языке попробуй вспомни, а второе вообще срабатывает в обход сознательной части мозга (говорят, даже при некоторых видах афазии получается материться в экстренных ситуациях - для мозга это скорее крик, чем речь).
И тайминг для таких вставок тоже нужно подбирать аккуратно. Дикая мешанина и простыни текста будут только мешать - вновь вспоминаем Лёву Толстого. Приведу в пример себя любимого и "Профилактику смерти". Такина говорит по-русски и постепенно учится понимать разговорную речь и сталкерский жаргон. На родную речь она сбивается в моменты волнения, усталости, удивления и прочих ситуациях, когда мозг просто отказывается переводить себя. Исключений два: когда она отвечает на приветствие Гавайца и при знакомстве с Сахаровым, когда профессор решает блеснуть знанием иностранных языков.
Нужно ли делать сноски? Да, нет, не знаю. Все три ответа верны. Если сделаете сноску, то хуже точно не будет, и даже более того: она упростит читателю жизнь, ибо мало кому хочется отвлекаться на гуглопереводчик, да и факбук предоставляет возможность делать сноски. Но есть исключения, когда можно обойтись без сносок.
Во-первых, можно построить сцену так, что всё будет понятно из контекста. Если персонаж ударился мизинцем о тумбочку и крикнул "chingada madre", то сразу понятно: это точно не пожелание доброго утра соседу по комнате.
Во-вторых, если фокальный персонаж или POV не знает языка, то иностранщина без перевода поставит незнающего читателя в ту же позу ситуацию, а знающему можно подкинуть какой-нибудь бонус. Особенно если собеседник откровенно стебётся или секретничает - это даёт возможность спрятать офигенский спойлер прямо на виду.
А причём тут Far Cry 6? А вот это, сонейки, самое интересное.
Всё, что сказано выше, относится к персонажам, которые по сюжету говорят на неродном языке. То есть если у вас банда наёмников, которые между собой говорят на английском, но сами уроженцы неанглоязычных стран, то "смесь французского с нижегородским" будет в тему. Но вот если они все соотечественники и подразумевается, что они говорят на родном языке, то ой мама...
Шестой Фаркрай - классический тому пример. Действие происходит в испаноязычной стране (явно вдохновлялись Кубой), и подразумевается, что персонажи общаются на испанском, а язык локализации - это переводческая условность. Но это не мешает им постоянно вставлять в речь слова и выражения на испанском, как будто... а я хер знает, как будто что. Спасибо разработчикам, что выучили много испанских слов (я тоже знаю разные испанские слова, и чо дальше?), но осознание этого диссонанса ломает о колено всякое погружение в историю и сеттинг. На каком, (контекстное ругательство), языке вы говорите? Но абло русо, пердонаме.
Похожий прикол иногда встречаю в анимешных фанфиках, и тут ровно та же ситуация. Если речь заходит об обычных японских школьниках, то внезапное "ямэтэ кудасай" выглядит так же не подозрительно, как волочащийся за Штирлицем парашют. Вот если фокальные персонажи - иностранцы и говорят на другом языке и японский в тексте появляется редко, тогда можно.
И ради Святого Атея, используйте кириллицу или латиницу! Читатель должен иметь хотя бы смутное представление о том, как читать иностранную ругань. Даже греческие буквы выглядят очень диковинно, а уж иероглифы, иврит, арабскую вязь или хангыль прочитают полтора землекопа, которые могут даже не быть вашими читателями. Для остальных это просто мудрёные загогулины, которые читатель будет про себя произносить как "сунь хуй в чай, вынь сухим, пей чай сам".
Ну и банальная грамотность лишней не будет. Не будьте как Дейл Браун, который думает, что "idi v zhopu, pizda" - это по-дружески грубое прощание (по типу "да пиздуй уже, до завтра"), а "I'm sorry" переводится на русский как "k sozhaleneeyoo" вне зависимости от того, извиняется ли персонаж или соболезнует.
И вдогонку. Как передать русскую речь, когда пишете про иностранцев? Да как угодно. Лично я предпочитаю транслит, а вам как больше нравится. Тут дело вкуса - главное, чтоб сам читатель понял, что вон тот чувак говорит языком Пушкина, а не Байрона.
See you later, sunshines.
Читать далее