Блог

Наверное, стоит начать с извинений за задержку продолжений и тишину с моей стороны. Признаюсь, я часто бываю на фб, но после довольно напряженного новогоднего периода мне было тяжеловато вернуться в колею, чтобы не превратить перевод в механический текст вроде Гугл-переводчика. Так и получился внеплановый отпуск. Я приношу свои извинения и обещаю взять себя в руки и вернуться к работе. Надеюсь, вы скучали:) Также мне было бы интересно узнать: быть может у вас есть на примете работы по фандому на английском языке, которые вы бы хотели увидеть в переводе? Я сейчас очень многое читаю на АО3, но проблема в том, что большая часть достойных коротких (!) работ идут в жанре "Модерн", то есть чаще всего от канона там лишь имена и частично характеры. Я не уверена, что Вам это будет интересно. Или всё-таки будет? А теперь о приятном, а точнее о работе "The Stongest Among Them". Сегодня автор порадовала нас долгожданным продолжением. И даже не одной, а целыми двумя главами. В знак солидарности я также опубликую сегодня ночью (простите, но я сова) сразу даже не две, а три главы перевода в качестве извинений за ожидание. Ещё раз скажу о том, что мне очень приятно внимание ко всем переводам, которыми я занимаюсь! Я вижу каждый отзыв, каждый лайк и мне очень приятна Ваша реакция. Больше постараюсь не затягивать, чтобы постепенно догнать повествование автора, хоть и периодически повышаю порог ожидания, который вы ооочень быстро бьете. Спасибо Вам за это!
Читать далее ›
Итак, как я и обещала, я публикую перевод второй части "The Hanging Tree: Peeta's POV". И я более чем довольна откликом, спасибо Вам! Но поступил запрос на перевод легендарной в фандоме трилогии "Peeta's Games" от igsygrace. Признаюсь, это первая работа на тему Peeta's POV которую я прочла, когда мне стало интересно как бы выглядели книги от его лица. Мне понравилось, пусть это и совершенно другая история, с большим количеством отличий от той, за перевод которой я взялась сразу. И я даже отправила запрос на разрешение на перевод у автора, хотя найти её, честно говоря сложновато и я не уверена, что она даст добро... Но если всё-таки, то... И пока я жду ответа, мне интересно узнать, хотели бы Вы прочесть трилогию на русском языке в моем переводе. Это вызывает у меня сомнения, ведь я уже перевожу аналогичную работу на ту же тему, но от другого автора. Так что, как говорится, "быть или не быть" или, другими словами, стоит переводить или не стоит?
Читать далее ›
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.