Переводческая кухня
12 января 2025 г., 21:56
Как же я люблю этот этап, когда ты уже сроднился с героями настолько, что сам интуитивно понимаешь не только как они должны говорить, но и где стоит отойти от привычных фраз, чтобы персонажи лучше остались в характере.
Например, один из героев серии, которую я сейчас перевожу, не раз заявляет "даже если резать будут, не скажу". Вообще это такое расхожее выражение в японском, означающее "ни за что не скажу" (что-то типа нашего "молчать как партизан", только не настолько шутливое), но со склонностью этого конкретного героя к драматизму и готовностью на все ради своего любимого в его речи такое стоит переводить буквально.
А вот в кусочке над которым я сейчас работаю, этот самый любимый в одном юмористическом моменте использует это же выражение, говоря про себя. И, казалось бы, об чем вопрос: пишем уже устоявшуюся фразочку и дело с концом. Но, примерив ее на этого героя, я внезапно увидела, что она не слишком соответствует его манере речи, да и текущему моменту тоже. А когда еще раз перечитала весь предшествующий ей абзац, то прямо четко поняла, что тут надо не "О чем он не скажет, даже если будут резать", а "О чем он будет молчать до гробовой доски". :) Пусть неконсистно, но вхарактерно. Если это сейчас читает кто-то из следящих за моим текущим переводом, надеюсь, вы потом меня поймете, когда выложу продолжение.
...периодически на меня находит желание написать какую-нибудь статью или еще что-то про приемы перевода, которые помогают сделать его живым и непохожим на, собственно, перевод. Обычно это желание рождается во время затыков в работе и проходит вместе с ними. :) Да и тяжело мне, честно говоря, писать что-то самой, собирать примеры, делать к ним пояснения...
Сейчас вот не раз уже хотелось обобщить сформировавшиеся у меня лайфхаки по переводу с японского, потому что по нему я вообще не нашла в открытом доступе ничего именно для книг - все только для манги/аниме, где с книжными особенностями в принципе никогда не сталкиваешься. Так что я сама тут, можно сказать, продвигаюсь на ощупь и часто действую по наитию. Но не с моим свиным рылом (в смысле, знанием японского и опытом перевода с него) лезть в этот калашный ряд, да и в принципе не представляю, кому это может быть интересно или полезно, особенно тут, на фикбуке.
Но иногда очень хочется поделиться внутренней кухней моментов типа сегодняшнего. Возможно, когда-нибудь еще напишу в блоге про какой-нибудь новый из таких или особенно запомнившийся старый (например про мое самое большое отхождение от первоисточника, если удастся облечь объяснение с аргументами в емкую форму). Это как-то более осуществимо, чем сУрьезная фикбукостатья.