Дорогие читатели! Кто-то, наверное, уже увидел, что фикбук теперь ограничил возможность скачивания файлов, и без платного аккаунта это можно сделать только через приложение. Сейчас наверняка все кинутся скачивать ещё не скачанное, а какие-то авторы уже начали писать о переходах на другие площадки.
Так вот, насчет меня не волнуйтесь: я никуда не ухожу, а просто добавлю ссылку на файл на файлообменнике для всех своих законченных работ (для онгоингов не буду, потому что там я периодически что-то правлю в прошлых главах, и не хочется лишний раз пересобирать файл). Только сделаю это на новогодних праздниках, ладно?
И в принципе что касается других площадок - на бусти я не пойду принципиально, на АО3 с моим идти не стоит, а нести свою фанпереводческую жизнь в телегу по-прежнему не хочу. Туда и так того и гляди переедет моя вторая работа, да и как подумаю о всей этой возне с оформлением постов, так сразу все падает. Ну и на ваттпаде я по-прежнему дублирую переводы с японского (ссыль https://www.wattpad.com/user/SaffronMilk). Оттуда, правда, все равно без бубна не скачать.
Тем, кто эти переводы с японского читает и ждет, во-первых, спасибо :) во-вторых, до нового года еще будет какое-то обновление, но прямо под елочку. Пока что моя первая работа уже которую неделю закидывает интересными, но большими проектами, которые забирают все возможное время в сутках, но где-то к католическому Рождеству это все должно успокоиться.
Читать далее
Блог (4)
Как же я люблю этот этап, когда ты уже сроднился с героями настолько, что сам интуитивно понимаешь не только как они должны говорить, но и где стоит отойти от привычных фраз, чтобы персонажи лучше остались в характере.
Например, один из героев серии, которую я сейчас перевожу, не раз заявляет "даже если резать будут, не скажу". Вообще это такое расхожее выражение в японском, означающее "ни за что не скажу" (что-то типа нашего "молчать как партизан", только не настолько шутливое), но со склонностью этого конкретного героя к драматизму и готовностью на все ради своего любимого в его речи такое стоит переводить буквально.
А вот в кусочке над которым я сейчас работаю, этот самый любимый в одном юмористическом моменте использует это же выражение, говоря про себя. И, казалось бы, об чем вопрос: пишем уже устоявшуюся фразочку и дело с концом. Но, примерив ее на этого героя, я внезапно увидела, что она не слишком соответствует его манере речи, да и текущему моменту тоже. А когда еще раз перечитала весь предшествующий ей абзац, то прямо четко поняла, что тут надо не "О чем он не скажет, даже если будут резать", а "О чем он будет молчать до гробовой доски". :) Пусть неконсистно, но вхарактерно. Если это сейчас читает кто-то из следящих за моим текущим переводом, надеюсь, вы потом меня поймете, когда выложу продолжение.
...периодически на меня находит желание написать какую-нибудь статью или еще что-то про приемы перевода, которые помогают сделать его живым и непохожим на, собственно, перевод. Обычно это желание рождается во время затыков в работе и проходит вместе с ними. :) Да и тяжело мне, честно говоря, писать что-то самой, собирать примеры, делать к ним пояснения...
Сейчас вот не раз уже хотелось обобщить сформировавшиеся у меня лайфхаки по переводу с японского, потому что по нему я вообще не нашла в открытом доступе ничего именно для книг - все только для манги/аниме, где с книжными особенностями в принципе никогда не сталкиваешься. Так что я сама тут, можно сказать, продвигаюсь на ощупь и часто действую по наитию. Но не с моим свиным рылом (в смысле, знанием японского и опытом перевода с него) лезть в этот калашный ряд, да и в принципе не представляю, кому это может быть интересно или полезно, особенно тут, на фикбуке.
Но иногда очень хочется поделиться внутренней кухней моментов типа сегодняшнего. Возможно, когда-нибудь еще напишу в блоге про какой-нибудь новый из таких или особенно запомнившийся старый (например про мое самое большое отхождение от первоисточника, если удастся облечь объяснение с аргументами в емкую форму). Это как-то более осуществимо, чем сУрьезная фикбукостатья.
Читать далее
Подумала, что вдруг такой пост пригодится.
Если у вас есть какой-то ко мне вопрос, но вы не хотите задавать его в комментариях под работами, можете задать тут. О старом переводе, о планах, о том, как там дела с впроцессником (многие не любят вопросы про когда прода, но я к ним отношусь нормально) или о чем-то отвлеченном.
И своей хозяйской властью провозглашаю, что некропоста в этом блоге не существует. :) Так что можно спокойно оставлять комментарий, даже если последний был когда-то давно.
Читать далее
Хотелось бы первую запись в блоге делать по более приятному поводу, но уж как есть. Надеюсь, все смогли разобраться с впн/антизапретом или знают про зеркало фикбука v1.ficbook.com которое сейчас не заблокировано.
Я отсюда уходить не планирую, пока меня не попросят, так что за сохранность работ сильно не переживайте. Если вы читаете мои впроцессники и вам не хочется каждый раз возиться с впн, все свои переводы с японского я также выкладываю на ваттпаде https://www.wattpad.com/user/SaffronMilk (он не заблокирован, но потребуется регистрация). Мне будет очень приятно, если, перейдя туда, вы будете тоже оставлять комментарии, благо там это можно делать к каждому абзацу.
Переводы с английского пока остаются только тут (и на всевозможных пиратских сайтах, куда их растащили без моего участия). Не думаю, что в моем случае стоит нести их на ваттпад или АО3, да и чего-то нового англоязычного я в ближайшем будущем переводить не собиралась, а дальше жизнь покажет.
И, повторюсь, я буду очень рада отзывам или любым обсуждениям. За свои переводы здесь я принципиально никогда не просила и не собираюсь просить денег, но делала их в немалой степени потому, что хотелось почитать мнения об этих историях и от русскоязычных читателей. Так что не стесняйтесь :)
И насчет ближайших планов. Я начала перевод второй книги "Красивого парня". Пролог к ней уже полностью готов, но выкладывать только его смысла не вижу, поэтому начну выкладку, когда будет почти готов и первый кусочек первой части. От него осталось сделать уже меньше половины, так что, надеюсь, много времени это не займет.
Читать далее