Английский чай и сигареты. Легкий аромат сладкого табака и бергамота. Она не любит кофе, но в его приготовлении ей нет равных.
Горький кофе и сигареты с ментолом. Душный аромат секса и дыма. Он всегда остается до утра, выпивая свежесваренный своей безымянной парнтершей крепкий эспрессо, и спокойно уходит.
Случайная встреча двух практически полностью разносторонних личностей проходит в одном из бедненьких районов Нью Йорка. Луи Томлинсону, уже пристрастившемуся к постоянным подработкам и самостоятельному образу жизни, преграждает путь к жилой обыденности Гарри Стайлс, сын бывшего крупного миллиардера, испуганными и избалованными глазками оглядывающий весь ужас настоящего бедного мира. На самом же деле, их объединяет общая идея к более прогрессивной и не такой захудалой жизни двух геев на мели.
Усердность и ответственное отношение к работе;
Быстрое редактирование текстов;
Приличные знания в орфографии;
Возможны советы в построении предложений;
Потяну и большие главы, с этим нет особых проблем;
И, конечно, дружелюбность
Слабые стороны:
Боязнь трудностей при проверке текстов, таких, как расстановка знаков препинания, недоизученность самого произведения, за чем следует растерянность и волнение;
Из-за нехватки времени не иметь возможности зайти на сайт и проверить текст;
С помощью в постановке сюжета, увы, не могу быть полезна
Предпочитаю работать с:
В принципе, все работы мне по вкусу. Так сказать, принимаю всех и вся под свое крыло. Но особое предпочтение отдаю захватывающим, профессиональным работам, которым авторы/переводчики посвящают всю свою душу и тело.
Предпочитаю НЕ работать с:
Работы, ничего не значащие для автора/переводчика, именно из-за этого произведения получаются неполноценными, что не вызывает интереса при прочтении и проверке. А если говорить о жанрах, то не предпочла бы бетить анимэ