Блог

Наполеоновские планы

1 февраля 2024 г. в 14:54
Всё ещё хочу перевод Сухаревской башни, но уже не так мозговыносяще горю по Трусаковым, чтобы опять без знания языка лезть к автору за разрешением. По фигурке давно присмотрела автобиографическую книги американской фигуристки. Пробежала по диагонали, и та есть проблемы рпп, работа с тренером, осознание того, что ей нравятся девушки. Последнее напомнило момент из "But I'm a Cheerleader", надеюсь, что сама книга будет такой же легкой и ненапряжной. https://disk.yandex.ru/i/6L7YLFzsUC3bJg - ссылка на оригинал. Чисто для себя хочу перевести биографии Джуди Гарленд и Пэтти Дьюк. Первую, потому что подписана на ютуб-канал Be Kind Rewind про актрис Старого Голливуда и на самую чуточку больше узнала о трагической судьбе Гарленд; теперь не могу успокоиться и думаю про неё. Про Пэтти, потому что заметила слишком много параллелей с Триш. И сука, в итоге такая кринжатина: зашипперила Хелен Келлер с Энн Салливан.
Читать далее ›

Просвещаюсь. Роберт Фрост

18 октября 2023 г. в 16:20
ACQUAINTED WITH ТНЕ NIGHT I have been one acquainted with the night. I have walked out in rain- and back in rain. I have outwalked the furthest city light. I have looked down the saddest city lane. I have passed Ьу the watchman on his beat And dropped my eyes, unwilling to explain. I have stood still and stopped the sound of feet When far away an interrupted cry Came over houses f rom another street, But not to call me back or say good-by; And further still at an unearthly height, One luminary clock against the sky Proclaimed the time was neither wrong nor right. 1 have been one acquainted with the night. С НОЧЬЮ Я ЗНАКОМ Да, с ночью я воистину знаком. Я под дождем из города ушёл, Оставив позади последний дом. Навстречу мне в потемках сторож брёл. Чтоб ничего не объяснять ему, Я взгляд нарочно в сторону отвел. Внезапно, сам не знаю почему, Мне показалось, будто мне кричат Из города. Я вслушался во тьму. Но нет, никто не звал меня назад. Зато вверху расплывчатым пятном Небесный засветился циферблат - Ни зол, ни добр в мерцании своем. Да, с ночью я воистину знаком. (перевод Б. Хлебникова).
Читать далее ›
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.