Логолепсия

NC-17
Завершён
726
1
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
65 страниц, 17 350 слов, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
726 Нравится 66 Отзывы 151 В сборник

5

Настройки
      — Ты уверена, что это прозвучало хорошо, маленькая?       — Конечно! Как раз в твоем духе! Я бы, конечно, приписала еще что-нибудь, чтобы господин Невиллет совсем уж смутился, но мне кажется, что этого достаточно. Он же не очень понимает людские штучки, да?       — Думаю, что эти штучки ему более-менее понятны. К слову, почему маркоты?       — Маркоты красиво будут сочетаться с его красными щеками. Он же должен покраснеть при вашей следующей встрече? Люди краснеют, когда им кто-то нравится. Хотя месье Невиллет…       — Вот именно. Последнее письмо выглядело очень по-дурацки. Мне не нравится.       — Тогда пиши сам!       — Сигвайн…       — Или попроси капитана Клоринду. Капитан умеет писать письма?       — Все умеют писать письма. Кроме меня.

***

Wriothesley- [письмо, остро пахнущее дожделотосами и признательностью, доставлено из рук в руки через веселенькую бодрую мелюзину]       Цветы прекрасны. Ты знал, что прежде их использовали в гаданиях, чтобы по росту растения предсказывать будущее и судьбу живых созданий, Ризли?       Жаль, что точное описание обряда не дошло до наших дней. Я мог бы заглянуть в твою жизнь, как в приоткрытую дверь. Ты, наверное, скажешь, что это неприлично. Я соглашусь. Потому спрошу разрешения. Позволил бы ты мне в таком случае понять, что таится в густом мраке неопределенности нашего существования?       Уверен, тебе и самому было бы интересно. --N

***

Neuvillette-       Ты спрашиваешь, можно ли тебе лезть в мои фактически личные дела?       Странный вопрос. Может, да, а может, нет. Будущее — оно, знаешь ли, относится к той же категории вещей, что и неисправные меки. Короче говоря, лучше без крайней надобности не трогать.       И нет, я не суеверный, это просто предосторожность. --W

***

Wriothesley-       Принято. Но дожделотосы, насколько мне помнится, весьма отличаются от маркотов. Ты передумал призывать меня к чему-либо, Герцог? Есть что-то в твоей возможной судьбе, что тебя останавливает? --N

***

Neuvillette-       Что ж, иногда может так случиться, что пара носков, которые ты уже надел, тебе внезапно показалась неподходящей — или ты видишь ту пару, которая больше по сердцу. С цветами то же самое.       Дожделотосы, маркоты, ромарины — не всё ли равно? Ты точно сидишь наверху и давишь улыбку всякий раз, когда пялишься в сторону вазы. Или я не прав?       как видишь, для меня всё предельно просто --W

***

Wriothesley-       Давлю ли я улыбку? Вероятно, дорогой Герцог. Ты ведь разрешишь тебя так называть впредь? Дорогой Герцог… Как будто с благородными особами бывает иначе. Что за интересная игра слов...       Я не уверен, что дело только в цветах. Роскошная открытка без нужных пожеланий или комплиментов мало что значит, и неважно, украшена она золотом и камнями или нет. А иногда даже в физическом её воплощении нет надобности. Спросишь, как?       Малышка-посыльная принесла вместе с дожделотосами и твоё письмо. Такое, которого ты как будто бы не отправлял. Ты сейчас наверняка пытаешься вспомнить. Не трудись. Это скорее красивая история в выражениях — от меня для тебя.       Дожделотосы впитали запах твоего недавно выпитого кофе, твой тяжкий вздох, шорох брошенного тобой в корзину комка — неудавшегося официального документа, как я думаю, в котором есть лишь одна помарочка, которую ты сделал, потому что тебя клонит в сон после ночного бдения. Будь это что-то личное для меня — ты бы так не заморачивался, знаю. Знаю и не обижаюсь, потому что рабочие бумаги, оформленные тобой столь тщательно, всё же греют мою душу. Всё это я вижу, глядя на распустившиеся бутоны. Это и еще много чего.       Напиши мне что-нибудь хорошее. Напиши. Не поскупись на слова.       Я люблю слова. Твои. --N

***

Neuvillette-       Если ты пытался еще раз сказать «спасибо, мне очень нравится» — я хочу больше таких длинных писем.       Они для меня как пестрая головоломка с узорами из слов. Хорошо сказано?       Я бы занёс цветы тебе лично, как подобает, но не могу отлучиться. Почти жалею. Простишь? --W

***

Wriothesley- [письмо, от которого веет смущением]       Наверное. Да.       Общение с тобой для меня как приятный труд. --N

***

Neuvillette- [письмо, от которого веет пламенем]       Секс или физические нагрузки. Что-то между, а? --W

***

Wriothesley-       Для тебя лишь эти занятия попадают под категорию «приятного труда», дорогой Герцог? Боксерский ринг или постель (что, впрочем, нередко чудится одним и тем же)? Подобную ограниченность можно было бы назвать грустной, но я постараюсь понять. --N

***

Neuvillette-       В основном.       Некоторые любили совмещать. Разговоры и секс, я имею в виду. Двойной приятный труд.       Кому-то это давит на приятный триггер. Щекочет.       А что пощекотало бы тебя? Новый букетик? --W

***

Neuvillette-       Я очень хочу тебя увидеть. Мне кажется, одна мысль об этом уже щекочет меня до сцепленных зубов. Нравится держать в напряжении? --W

***

Wriothesley-       Ты тоже держишь меня в напряжении. Сейчас. --N

***

Neuvillette-       Мне надо бы извиниться, ха?       Отложи-ка в сторонку свои документы или что там у тебя. Нет, правда, отложи, а то потом может быть очень неловко, юдекс. И не забудь расстегнуть верхнюю пуговку на воротничке. Дышать — это важно.       Ну и дурацкие же у тебя завитушки все-таки, буквы с трудом читаются. Я тебе не говорил? --W

***

Wriothesley-       Красота написанного мной требует жертвы в виде твоей особой внимательности при прочтении.       Ты щекочешь меня одной сплошной неизвестностью. Разве это допустимо? К чему ты ведёшь? Мне любопытно. --N

***

Neuvillette- [письмо, сладковато и крепко пахнущее табачным дымом, пряным потом и нетерпением]       Займусь с тобой приятным трудом.       Разве не здорово?       Я хочу знать, во что ты одет сегодня. Сейчас. --W

***

Neuvillette-       ты здесь? --W

***

Neuvillette- [письмо из трех одинаковых слов]       здесь?       здесь?       здесь? --W

***

Wriothesley-       Я должен извиниться. Выпроваживал послов, пришедших с визитом к леди Фурине. В последнее время во дворце Мермония не найти ничего, кроме беспорядка и неприятностей. Может быть, и хорошо, что ты остаёшься внизу. Я всегда считал, что дно — самое спокойное место. --N

***

Wriothesley-       [строки, написанные будто бы не очень уверенной, трогательно робкой рукой]       Мой фрак.       Сегодня я в моем обычном фраке. --N

***

Wriothesley-       Ризли? --N
726 Нравится 66 Отзывы 151 В сборник
Отзывы (2)