ID работы: 13766064

Физика любви

Гет
NC-21
Завершён
52
автор
Размер:
65 страниц, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
52 Нравится 41 Отзывы 16 В сборник Скачать

Сделка

Настройки текста
Примечания:
      Она очнулась от смачных брызг, долетающих с берега и бьющих ей прямо в лицо. Мэри не чувствовала ни ног, ни рук, а только покалывание, перебегающее с рёбер к шее. Было тяжело поднять голову, чтобы взглянуть на саму себя. Уперевшись руками в раскалённый песок, ей удалось оторвать спину от разгорячённой поверхности. Мэри увидела свои голые стопы, покрытые водорослями, песком и грязью, пальцы, на облегчение, шевелились.              Крики чаек где-то неподалёку врезались в барабанные перепонки, заставляя содрагаться всем телом. Мэри явно ещё несколько раз ударилась во время падения головой. Она подтянулась на руках и перевернулась на живот. В глазах расплывалось всё. Справа в кучу были свалены осколки фрегата, на которых уже прослеживались следы пребывания пернатых. Посередине островка торчало что-то зелёное и высокое, Мэри сщурила глаза, это оказалась пальма. Слева от неё послышался тихий шорох, постепенно нарастающий. Скоро появилась качающаяся по сторонам, словно маятник, фигура.       Мэри была бы бессильна дать отпор этому существу, края которого бессовестно расплывались, не давая создать воображению окончательный образ, но этого делать и не пришлось.       Мужчина склонил перед ней шляпу и едва удержался на ногах, стараясь поддерживать равновесие. В другой руке блестела стеклянная ёмкость с слегка коричневой жидкостью внутри.       — Мисс, не знаю вашего имени, однако приветствую на моём острове!       Мэри повернула свою голову в сторону тёмного говорящего пятна, глаза её были стеклянными, она ничего не понимала.       — Я думаю, ничего же страшного, если по моей вине вас покусало несколько медуз,- Джек чуть поморщился, — зато я вас спас! — он раскинул руки так резко, что ноги пошатнулись, и он чуть камнем не упал рядом с Мэри.       Мэри сидела на корточках, согнувшись над песком, от которого так и веяло смрадом. Она пыталась снова сфокусировать на нём свой взгляд, но попытки оказались тщетными. Её губы скривились, а глаза стали похожи на маленькие щёлочки.       Джек приблизился к ней и протянул бутылку: О, рому?       Она слегка приподнялась, чтобы что-то сказать, но её вырвало прямо ему под ноги.       Джек вскрикнул с отвращением: О, мисс!              А после недолгой паузы продолжил: А знаете, правильно, избавьтесь от этой гадости! Здесь на моём райском острове этого не надо!       — Кто вы такой? — Мэри вытянула руки перед собой и приложила максимальные усилия, чтобы подняться. Джек подхватил её за локоть.       — Капитан Джек Воробей!- вдохновлённо крикнул ей в ухо.       — Пират?! — Мэри, ухватившись за его рукав, грозясь порвать камзол по плечевым швам, поднялась ближе к его лицу. От него несло порохом, тиной и ромом.       — Ну с такой интонацией это звучит даже обидно, — Джек слегка нахмурил брови, на загоревшем лбу показались глубокие складки.       Мэри еле выпрямилась, уперевшись худощавыми и слабыми ногами в зыбучий песок. Её тело шаталось от порывов ветра, набегающего вместе с волнами. Джек держал женщину под руки и кряхтел от боли, доставляемой ему железной хваткой её пальцев. Теперь она крепко сжала его плечи, вытащила погребённые в песок стопы, и шагнула прочь от воды.       — Где остальные? — задумчиво бросила Мэри, когда увидела обломки палубы на песке.       — Видимо удалось уцелеть только вам, мисс, — Джек трогательно протянул сказанное им и склонил голову.       В глазах Мэри покоились слёзы. Жизни невинных людей канули в море. И сколько десятков, а то и сотен кораблекрушений случалось, одному Богу известно. В потёмках разума, конечно, она понимала, что шансы на спасение у экипажа были ничтожны. Но если чудо случилось и с ней, быть может... Нет, чудес не бывает. Этот грязный пират наверняка подобрал её на своём корабле, и за это она была ему искренне благодарна.       Мэри внимательно огляделась по сторонам, шурша под ногами белым мягким песком, когда глаза снова стали чувствительны к свету. Они находились на крошечном острове, где не было больше ничего, кроме пальм, разбросанных вонючих водорослей и гниющей древесины.       — Капитан Джек Воробей, так где же ваш корабль?!       Джек поднёс свою руку ко рту, прикоснувшись к губам до того неухоженными ногтями, что количество набитой под ними грязи превосходило их длину. Он мешкался, явно пытался что-то придумать, чтобы увильнунть от вопроса, но смысл было ему врать незнакомке, которая, как и он, обречена на погибель здесь, на забытом людьми острове, посреди Карибского моря?       — Ох, это долгая история, моя дорогая, скажем так, сейчас я временно в отпуске.       — То есть у вас нет корабля? — насаждала Мэри.       Джеку было действительно трудно признаться в проигрыше, поэтому он долго медлил, когда Мэри яро смотрела в его карие глаза.       — Ну да…       — Значит, мы здесь умрём?       Джек поражал её своим оптимизмом, хотя он был настолько пьян, едва удерживаясь на своих двоих.       — Получается, так… — он больше не стал прятать своё лицо от её пытливого взгляда, — рому? — и протянул ту же пыльную бутылку.       — Точно ли вы тот пират, о котором наслышано всё побережье Карибского моря и за чью голову обещают баснословные суммы?       Джек лишь растянул улыбку до самых ушей: Ну и о чём же оно наслышано?       Мэри пустилась в долгий рассказ, состоящий из одних слухов жителей побережья, ведь никто из её окружения никогда не интересовался пиратами, а в особенности теми капитанами, которых бросила собственная команда на необитаемом острове.       Уже стемнело, круглый предатель бесстыдно скрывался за горизонтом. С моря медленно приходили невысокие волны, едва касающиеся стоп сидящей на берегу пары. Мэри пустым взглядом сопровождала уходящую и приходящую морскую пену. На её груди виднелась кровавая ссадина, белая шёлковая рубаха пришла в негодность, лоскутья едва скрывали её вздымающиеся груди. На руках красовались ожоги, доставленные ей в подарок от Посейдона его слугами-медузами.       Задумчивый и несвязный голос Джека прервал её внутренние страдания: То есть тебя зовут Мэри-Гленн Уатфорд и ты из…Купанавы? И знаешь про меня всё, а про Тортугу ни разу не слышала?       — Купанаве! — быстро поправила его Мэри, — я учёный-физик и здесь оказалась по вине одного мужчины, не смирившемся с тем, что женщина умнее его! И да, пиратами я не больно то интересуюсь!       — И наши судьбы сплелись, — Джек незаметно ухмыльнулся и прижался к её плечу.       — Джек, нам нужно отсюда выбраться! — Мэри, несмотря на выпитое количество алкоголя, была «трезва» и мыслила достаточно рационально.       — Да нам так хорошо, Мэри!- он завалился на бок, отчего ром расплескался по его рукам и ногам, — пардон!       Мэри ухватила его за воротник и приподняла голову с уже охлаждённого песка: Джек, мне нельзя умирать, он должен заплатить за предательство! — но пират уже поддался объятиям верного сна.       Утром Мэри обнаружила себя в дурном положении: её рука обнимала туловище Джека. Своими сумбурными движениями в попытке оторвать руку от груди Мэри разбудила его.       — Брось, Мэри, тебе же понравилось!       — Не неси чепуху, отлипни от меня! — Мэри оттолкнула пирата, так и тянущего свои мерзкие руки к её лицу.       Мэри резко осознала, чем больше она проводит время в его компании, тем гнуснее изливается её речь. Раньше она читала лекции, мотивировала студентов своим высокопарным слогом, выражалась при дворе. А что теперь? Она сидит в обнимку с пиратом, пьёт ром от отчаяния на Богом запущенной земле!       — Джек! - вскрикнула она от радости и вскочила на ноги, — Там корабль, он плывёт в нашу сторону!       Джеку пришлось повиноваться её эмоциям и тоже вскочить: "Он идёт в нашу сторону, Мэри..."       Мэри ненадолго удостоила его осуждающим взглядом, заставив слегка сконфузится.       — Паруса чёрные, — Джек схватил машушющую руками Мэри за подол её рубашки и поволок в сторону.       — Что ты делаешь?! Они должны нас увидеть!       — Это пираты!       Мэри состроила крайне удивлённое лицо, взглянув на перепуганного капитана.       — И тебе их бояться?       Глаза Джека выражали недоумение: Пират пирату рознь, Мэри!       Когда группа крайне крепких и высоких, как на подбор, мужчин спустилась на берег, Джек вскрикнул и ухватил Мэри за руку.       — Просто поговори с ними, Джек! — Мэри с отвращением вырвала свою руку из тугой хватки и подтолкнула его в сторону корабля.       — Мэри-Гленн, — его голос больше не звучал живо и бодро, говорил он очень серьёзно, — ты невероятный оптимист, однако им и труда не заставит тебя пристрелить к чёртовой матери! — шёпот Джека сменился на бас.       Свора быстро приближалась к ругающейся парочке.       — Ты молчишь, говорить буду я! Ничего не ляпни, прошу тебя! Я всё решу!       — Ты заладил, Джек! Я буду молчать!       Джек едва повернулся в сторону берега, как за спиной возникла чья-то мясистая морда с огромным орлиным уродливым носом и испещеренной ранами кожей, заставившей его вздрогнуть.       — Господа, у нас есть золотой компас! — Джек не задумываясь и не коробясь достал прибор Мэри из бокового кармана брюк и протянул в огромную лапу мужчины.       Мэри одёрнула Джека за подол камзола, из-за чего тот выгнул спину дугой: Какого чёрта, это же мой компас!       — Цыпочка, ты же не хочешь быть отданной в угодья морского беса?       Щёки Мэри стали серыми, утратив былой пунцовый окрас. Мужчина, подходящий больше на гору, чем на человека, взял из протянутой руки блестящий предмет с золотистой, переливающейся на солнце цепочкой.       — Я думаю, стоимость этого золотого компаса компенсирует вам выпитый нами ром, — Джек локтём слегка ткнул Мэри в бок, та закатила глаза.       Мужчина что-то хмыкнул себе под нос, а после развернулся и повёл за собой остальных.       Джек побежал за ними, петляя и шатаясь, Мэри последовала его примеру, но она не выставляла перед собой руки в согнутом и таком неловком положении.       — Господа, а не подбросите ли вы нас на Тортугу? Моя приятельница так любит ром, ну вы же знаете...       Мужчина из центра оценивающим взглядом провёл по Мэри с ног до головы и в обратном направлении, а после кивком указал паре на корабль. Джек снял шляпу и театрально ему поклонился.       Отойдя от группы на приличное расстояние Джек приблизился к шее Мэри и почувствовал тонкие, уже исчезающие нотки дорогого и приятного аромата. Он застыл так на мгновение и продолжил: Интересно, они вообще умеют разговаривать?       Не стоило говорить о гостеприимстве пиратов, Джеку и Мэри выделили целый...метр на палубе возле свёрнутых мотков канатов. Джек находился в весёлом расположении духа, впрочем, как и всегда, Мэри отчаянно глядела в море, пытаясь заметить на глади воды выпирающие части её затопленного судна.       — У меня есть план, Мэри, он блестящий, — Джек находился всякий раз к ней так близко, что приходилось отодвигаться, чтобы его усы не щекотили её ухо.       — Такой же, как и мой компас?! — она гордо выпрямила спину и грозно зыркнула на него, вызвав неловкую эмоцию на его лице, — Ну и какой?       — Ты поможешь мне вернуть мой корабль, а я доставлю тебя в целости и сохранности в твою Купанаве, м?       Мэри изогнула бровь и нахмурилась: Во-первых как? Во-вторых, я могу попросить людей на Тортуге...       Джек наигранно изобразил свою уверенность: Милая моя, просить помощи у пиратов? Ладно, я великодушен, но кто там, по ту сторону моря? — он опять приближался к её волосам, чтобы снова почувствовать запах духов.       — Джек, а почему я должна тебе верить? Ты точно такой, как и они все.       — Да потому я чертовски харизматичен, цыпочка! — Джек улыбнулся, удостоив её вида золотых передних зубов и коричневеющих уже натуральных.       Джек сел на колени и поманил к себе Мэри, та, недовольно цокнув, повиновалась.       — Я расскажу тебе свою историю, ты поможешь мне, я тебе? Лады? — протянув ей свою обмотанную тряпкой руку.       Мэри тяжело вздохнула. Она знает его лично день, знает абсолютно всё о его злосчастной и несчастной персоне из уст сплетников и хвастунов, будто видевших его прямиком на "Чёрной жемчужине". Она слышала и о проклятии самого экипажа, будто при свете луны они становятся скелетами без души и плоти, будто они бессмертны. Но Мэри в это не верила, это антинаучно, это же просто чушь! Любое живое имеет собственную плоть.              — Барбосса поднял бунт, — Джек всё продолжал свой рассказ, — и меня высадили на острове. Я хочу забрать свой корабль, Мэри, вот и всё.       Мэри не верила ни единому его слову. Ей не было понятно, как именно он собирается вернуть "Чёрную жемчужину", что он сделает с этим Барбоссой, но желающих помочь особо то и не было. Джек мог бы запросто её убить, но спас, взял с собой. Она была нужна ему, а он нужен ей. Грязный пират мог её обмануть, но и она не особо тихая девочка.       Мэри пожала его холодную руку. Ей показалось, что рукопожатие длилось слишком долго, словно Джек не хотел выпускать её руки.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.