ID работы: 13766064

Физика любви

Гет
NC-21
Завершён
52
автор
Размер:
65 страниц, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
52 Нравится 41 Отзывы 16 В сборник Скачать

Тортуга

Настройки текста
Примечания:
      Джек Воробей едва мог самостоятельно передвигать ноги, сходя с корабля контрабандистов в порту Тортуги. То ли дело в жаре, способствовавшей его столь быстрому опьянению, приведшего к скотскому состоянию, то ли в шторме, в который попал фрегат на пути к острову. Как только один из мордоворотов соскочил на палубу и пришвартовал корабль к пристани, другие тут же стали метаться по палубе в сторону суши с охапками многочисленных свёртков, огромными тюками и ящиками, гремя стеклянным содержимым. Всю дорогу они то и дело молчали, может Джек был прав? Может они не умеют говорить, а лишь могут злостно рычать друг на друга, наводя на чувствительную Мэри всякий раз страх?       Водная стихия постепенно успокоилась, и гладь в порту восторжествовала. Было слишком темно, чтобы насладиться морским пейзажем, и лишь луна скромно отсвечивала в своём же призрачном отражении.       Мэри приходилось удерживать Джека под руки, постоянно маневрируя и огибая носящихся с товарами самых настоящих чёртов, за которыми простилался след из длинных подолов чёрных пиджаков. Когда наконец Мэри удалось спустить Джека на пристань, она обернулась в сторону носа корабля, где в свете луны, молча и прямо стоял капитан, вытягивающий плотные клубы дыма из сигары. О чём он сейчас думал? О том, как выгодно продал свой ром за золотой компас? О том, как нарушил свод законов? О том, как будет спокойно спать сегодня ночью в каком-нибудь притоне, перед этим отправив нескольких бродяг на тот свет? Он был необычайно спокоен, его взгляд был прикован к какой-то слепой точке, Мэри не успела понять до конца, что именно его интересовало, потому что Джек сильно дёрнул её за рубашку, рискуя оборвать все остатки ткани, скромно прикрывающие худое женское тело.       — Ты так плетёшься, мы из-за тебя не успеем! — Джек как ни в чём не бывало перевалил свой вес с Мэри на собственные ноги и торопливо пошагал прочь от этих таинственных людей в чёрном одеянии, оставив оторопелую Мэри одну на том же месте, — он обернулся к ней лишь, когда наступил на каменно-песочную поверхность мыса в порту, — ну я же не мог упустить шанс побыть в твоих объятиях! — Джек снова развёл руки по сторонам, слегка согнув тело в левую сторону, а после махнул ей рукой, — торопись, купанавийка!       У Мэри не было и выбора, ей опять пришлось идти за ним. Этот плут снова провёл её вокруг пальца, как маленького ребёнка, словно это не она член Королевского научного общества, а он…       Мэри бежала за исчезающим в толпе Джеком. Она долго готовила себя к виду Тортуги, но остров превзошёл все её здравые ожидания. Улицы кишели люмпенами и маргиналами. Мэри чувствовала сквозь бег, как кто-то касается её бёдер, волос и талии. Эти мерзкие люди тянули к ней свои грязные лапы, они так и норовили ухватить её за уязвимое место. Шляпа Джека постепенно проглядывала в этом удушающем шествии, служила сигналом для направления Мэри. Вдруг он свернул за угол и остановился. Мэри едва успела добежать до него и ухватила за руку.       — Какого чёрта…, — она тяжело дышала, пытаясь, как рыбка, улавливать воздух, наполненный до того отвратительными запахами, что лучше всего было бы просто задохнуться. Ветер обдувал их лица затхлым запахом гниющей рыбы, человеческого пота и чьей-то блевотины… Мэри чувствовала рвотные позывы и была уверена в том, что её вот-вот вывернет наружу. Ей казалось, что не только одежда, но и уже кожа была пропитана этой незабываемой вонью.       — Я не хочу, чтобы он меня увидел раньше времени!       — Кто он? — но Джек вместо ответа на вопрос, взял её за руку и потащил за собой к дому с болтающейся по ветру и скрипящей табличкой, державшейся на единственном гвозде. На ней было чётко выцарапано: «Проваливайте!».       В помещении пахло не лучше. У входа, за столами сидели бородатые мужчины в компании полуголых женщин, свирепо смотревших на прикрывающуюся Мэри. Окна были заколочены досками, плафоны одиноко свисали на тонких верёвках, едва освещая этаж. Она следовала за Джеком к лестнице, минуя оборачивающихся людей и игнорируя громкие смешки в её честь. Половицы предательски скрипели, извещая всех в округе об их прибытии. Капитан смело шагал по слабо освещённому коридору, руками ведя по стенам с оборванными обоями, где-то ошмётками свисала грязь. К одной из дверей была прибита сырая рыба, заполнявшая своим душком всё воздушное пространство. Мэри закрыла нос от отвращения.       — Сюда! — Джек открыл дальнюю дверь и пригласил её войти первой.       Теперь её охватывала паника. Что она здесь забыла? Что она чёрт возьми такого сделала Круперу Бронте, что тот так жестоко поступил с ней? От отчаяния и беспомощности она поверила пирату, пошла за ним сквозь этот пропащий остров, вошла с ним в какую-то комнату. На что она надеялась? На былое великодушие, свойственное её окружению? Её запросто могли убить здесь, изнасиловать, расчленить. И никто из этих бы ужасных людей не узнал её милое личико.       — Я уверен, что он будет здесь… — он опять поднёс руки к губам и задумчиво, точно в прострации, стал ходить кругами по комнате.       — Джек, либо ты прекращаешь водить меня за нос и и молчать, и говоришь весь свой план, либо я испытаю судьбу и попрошу помощи у других!       Воробей сел в кресло у окна, сквозь стекло которого сочились серебряные лучи лунного света. Луна ведь тоже одинока, как и она. Вот бы с ней кто-то был сейчас рядом…       — Ну хорошо, — Джек похлопал рукой по пуфику, стоящему напротив него.              Мэри, превозмогая желание громко устало охнуть, села.       — Напомню, что ты дала обещание, а значит, не можешь теперь просто вот так сдаться. Мы должны были приехать сюда вместе, но в связи с недавними обстоятельствами, разминулись. Однако я уверен, что он всё ещё тут, ему тут кое-кто нужен, — он усмехнулся, — план прост, он будет набирать команду, я уверен, что многие не захотели мириться с потерей любимого капитана, — он опрокинулся на спинку кресла и растянул рот в улыбке, — ты пойдёшь на корабль моряком…       — Но как...       — Цыпа, не так быстро. Скажешь, что знаешь верный курс, а потом приведёшь, - он достал из-за пазухи её карту и отметил пальцем место на ней: в бухту кораблей. А я там встречу его со своей командой. Вот и всё! Мэри, план шикарен точно также, как и ты.       — И что из моих вещей ты ещё украл? — Мэри сложила руки в замок и негодующе уставилась на него.       — Ну не даёшь создать интригу, — он слегка приподнялся в кресле и достал откуда-то свёрток, откуда именно знать не хотелось, и протянул ей.       Мэри узнала свой кинжал и, преодолев себя, чтобы не расплакаться в компании этого человека, опустила голову и закусила губу. Тут же вспомнились добрые глаза Питера, которые, вероятнее всего, она больше не увидит. Думает ли он сейчас о ней или спокойно смотрит свои сны в крепких объятиях избранной собственным сердцем?       — Твой жених? — Джек игриво склонил к ней голову, заставив её покраснеть.       — Мой близкий друг…       — Все мы друзья, Мэри… не нашла огонька в его душе? А быть может он пират? Твоё сердце томится, я это вижу…       — Джек, мой друг самый достойный человек, с которым я когда-либо встречалась!       — И наверняка самый симпатичный, — Джеку доставляло удовольствие уязвлять её, наблюдать, как она суетливо ёрзает перед ним, пытаясь спрятать красное от стыда лицо, — я дам тебе отдохнуть, мне нужно проведать старую приятельницу…эм...ну, не такую же, как твой друг…, — Джек запнулся, — скоро вернусь!       Дверь в комнату хлопнула, принеся во внутрь отвратительный запах гнили. Мэри перескочила на кресло, положив усталые ноги на пуф. Ей хотелось уснуть, хотелось утолить жажду и голод, но в этом ужасном месте нужно было быть начеку. Она взяла кинжал в обе руки и положила себе на живот, рьяно прислушиваясь к шороху снизу и следя за входной дверью.       Джек присвистывая спускался по лестнице до того момента, как чуть не оцепенел от испуга. Мужчина в причудливой шляпе с пером явился на входе в мотель, он слепо пробежал глазами по столикам с сидящими за ними людьми, не удостоив внимания левое крыло. Джек воспользовался моментом и скрылся в группе людей у барной стойки.       — Пардон, — Джек прижимался к грязной одежде таких же, как и он пиратов, чтобы проследить за таинственным хромающим мужчиной. Когда тот скрылся в дверном проёме коридора первого этажа, Джек, пригибаясь за другими стоящими постепенно шёл за ним по пятам.       Этот коридор был вовсе не освещён, и в длину превосходил проход выше. В темноте лишь блестели глаза Джека, подглядывающего за мужчиной у входа в дверь посередине. Тот многократно огляделся по сторонам и лишь после зашёл, из комнаты резко повеяло прохладой и сладким ароматом, разнёсшимся по всему коридору. Джек насторожился. Дверь громко хлопнула. У него было не так много времени, чтобы подслушать разговор. Подкравшись на цыпочках к двери, Джек прислонил к ней ухо.       — Барбосса, — страстно протянул звонкий голос женщины, — я знала, что ты явишься ко мне!       — Как твой покорный слуга, я впредь исполняю все твои указы, Калипсо! — Барбосса подошёл к ней вплотную, взял её руку и поднёс к сухим растрескавшимся из-за симбиоза соли и шквала губам.       — Ты предал Джека, Гектор, —  голос её раздавался по всей комнате, словно она говорила из каждого угла.       Барбосса помялся на месте и выпустил её руку: Он предал пиратский долг, что мне оставалось делать?!       — Довольно, Гектор! Я лишь хочу тебя предупредить…       Барбосса с позволения женщины сел за круглый стол в центре комнаты. Она села напротив, протянула к нему свои длинные руки ладонями вверх. Гектор с опаской протянул ей свои большие со сверкающими на пальцах золотыми перстнями. Он щурил глаза в тусклом свете лампады, чтобы видеть её действия. Калипсо закрыла глаза, начала тихо шипеть и мычать, насторожив и так скептично настроенного Барбоссу.       — Путь верный, я вижу вас и исчезнувшее проклятие... — Калипсо положила свою голову на стол, Гектор счёл это частью ритуала.       — Как ты можешь видеть то, что исчезло? — Гектор нахмурился. Калипсо разгневалась от недоверия и отпустила его руки так резко, что он почувствовал стужу на кончиках пальцев и заряд тока, отчего отдёрнул от неё ладони.       — Когда я лгала тебе, Барбосса?! — она вскочила из-за стола и сиюминутно оказалась у его колен.       Гектор склонил перед ней голову: Прости, своего дерзкого, но верного слугу…              Она снова села за стол и теперь больно сдавила его руки.       — Ты найдёшь то, что искал, но и вернёшь своего неприятеля… — Постой!       Гектор и без того напряжённый насторожился, ожидая услышать от Калипсо неприятные известия…       — Вижу женщину, уготованную тебе небесами, самой судьбой… — она подняла голову со стола и посмотрела ему прямо в глаза, будто видела его душу насквозь и продолжила крайне мистическим тоном, — но ты её отпусти, чтобы спасти от ужасной участи...       Голос Калипсо звучал металлически, теперь уже грубо и слишком серьёзно.              Барбосса ухмыльнулся и переспросил: Женщину?       Калипсо молча встала из-за стола и отошла к окну, отвернувшись от него спиной.       — Спасибо, тебе, — промычал Гектор и скрылся в пустом коридоре, по крайней мере, на первый взгляд. Джек утаился за комодом, с затухшими свечами от скозняка, вылетевшего из комнаты, он ждал, когда Барбосса покинет мотель, чтобы сделать свой следующий шаг…       У бара теперь сидела народу меньше, и среди всех этих пьяных лиц Джек узнал родное, близкое ему...       — Мистер Гиббс! — крикнул Джек над его головой.       Мужчина вскочил из-за стола, инстинктивно отмахиваясь кулаками в метре от ожидающего Джека. Когда Гиббс понял, что к чему, то уже обнимал своего старого друга. Пьяные и мутные глаза налились слезами счастья.       — Джек, ты выжил! Как ты спасся?!- они оба сели за стол, Гиббс возбуждённо хлопал товарища по плечу.       — Нет времени объяснять, мне нужен корабль и команда, я знаю, как забрать мою Жемчужину!       Лицо Гиббса выглядело и радостно и взволнованно, он непонимающе кивал.       — У нас в руках козырь, мистер Гиббс, — Джек по привычке подвинулся близко к собеседнику и стал шептать ему на ухо.       — Какой? — тем же шёпотом ответил Гиббс.              — Женщина, уготованная Барбоссе самой судьбой.              Джошами Гиббс отпрянул от Джека: Ты вздумал играть с судьбой, Джек?       Джек выпрямился, сидя на стуле, но чуть было не опрокинулся назад на запачканный пол. Когда Гиббс ухватил за плечо Джека, тот вежливо стряхнул его руку: Пора бы ей привыкнуть, что это она играет со мной! — он игриво подмигнул и ухмыльнулся, заставив Джошами раскрыть рот от удивления.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.