ID работы: 13766064

Физика любви

Гет
NC-21
Завершён
52
автор
Размер:
65 страниц, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
52 Нравится 41 Отзывы 16 В сборник Скачать

Правила игры

Настройки текста
Примечания:
      Мэри заснула крепким сном, несмотря на все усилия оставаться внимательной и бодрой, отгоняя царство Морфея. Лунное освещение нежно поглаживало её лицо, светлые волосы, на свету отливающие чем-то золотым, а далее сбегало вниз по белой ухоженной коже и ране с засохшей кровью. Она выглядела всё также эстетично, как прежде, не взирая на то, что сутки назад бороздила открытое море и получила дары в виде свежих красных полос на теле. От усталости её голова спадала на грудь, а пряди волос медленно растекались по плечам. Ей снилось, как она бравировала моря на собственном фрегате исполинских размеров, как отдавала приказы помощникам, стояла у штурвала с гордо поднятой головой, обращённая студёному ветру в то время, как красная бархатная лента, опоясавшая стенки дорогой шляпы, болталась и звучно шуршала.       По правде, она приврала Джеку, что не интересовалась пиратской жизнью. В детстве Мэри была достаточно общительным ребёнком и имела друзей из, скажем так, разных слоёв общества. Как-то раз один сиротский мальчишка поведал историю, поразившую маленькую и наивную Мэри, о несносных пиратах, пренебрегающих страхом, бороздивших морские просторы. Раньше, до встречи с Джеком, она представляла пиратов совершенно по-другому… Те люди, о которых она знала смолоду казались ей бесстрашными, жестокими варварами, вершившими разбои и убийства… И в своих размышлениях по поводу настоящих образов она ни капли не ошибалась. С тем самым мальчишкой, кажется его звали Юлдус, она часто отплывала от берега на рыбацкой лодке, чтобы вместе искупаться в глубинах Карибского моря. Вскоре о пагубных увлечениях прознал отец и навсегда запретил Юлдусу приближаться к дочери, однако он совершенно недооценивал пытливую и упёртую девочку. Так она научилась размахивать саблей до идеального металлического звука. Конечно, мерзкие убийцы отвращали её, но одновременно их скитания, полные странствий, интриг, приключений заполняли одинокое и разбитое сердце. Мэри была по-настоящему счастлива в компании верного друга до того момента, как власти обвинили его в сговоре с пиратами. Ему не удалось доказать свою невиновность, и Мэри в ужасно дождливый и душный день видела, как его беспомощные ноги болтались в агонии и пытались найти воздухе что-то материальное, чтобы приподняться, свешиваясь на длинной верёвке. Она слышала тот ужасающий хруст его шеи, слышала, как толпа ликует, слышала, как палач сказал: «следующий» … Тот день навсегда остался в её памяти, тогда она сама почувствовала, как невидимая рука демона ухватилась за горло, сжимая глотку, а после добродушно, словно избавляя от страданий, свернула ей шею. После череды облав на жителей, обвиняющихся в пособничестве пиратству, Мэри поклялась забыть свою страсть. Политика же Купанаве после смерти деспотичного монарха далеко ушла от доносительства, теперь признавались лишь фактические доказательства вины человека.       "У каждого человека, наверняка, есть свои скрытые стороны, открывающиеся со временем…пусть и не самые удачные, на первый взгляд…"       Мотающийся Джек, теперь и вправду пьяный, в обнимку с Джошами завалился в комнату, дверь с неприятным скрипом отползла к стене. С грохотом Гиббс опустился на пол, подле кресла, рукой задев Мэри. Та в испуге вскрикнула и вздрогнула и, если бы не ловкая рука Джека, удержавшая её напор, она пронзила бы кинжалом своё сердце. — Мэри, отдай-ка мне вот эту штуку, — он высвободил из её слабых и сонных пальцев клинок и отложил в сторону, — договорим завтра, окей? — и не дождавшись ответа рухнул рядом с другом.       Мэри оставалось только смирится с двумя бездыханными и хмельными телами, валяющимися у неё в ногах.       К утру, когда всё казалось серым от неизбежного солнца, Мэри разомкнула глаза, свет просачивался сквозь её длинные ресницы. Пришлось долгое время моргать от дискомфорта, вызываемого таким большим количеством бликов и солнечных зайчиков, смело путешествующих по обоям. В комнате кроме её никого не было. Не успела Мэри насладиться одиночеством, как знакомая компания ввалилась в дверной проём. — Я же говорил, что она уже встала! — Джек шипел на ухо Гиббсу. — Что ж, моя дорогая, Мэри, сейчас мы будем делать из тебя пиратку! — Джек плюхнулся на пуф и с трудом выпрямил спину, чтобы смотреть Мэри прямо в глаза, — оу, ну работы будет много…       Мэри недовольно поморщилась от прикосновений Джека. Тот поднёс руки к её голове и поддался бёдрами вперёд со скрипом сдвинув пуф, сейчас у его ног лежали складки покоящейся пыли. Он придвинулся к ней так близко, что ей пришлось слегка развести ноги. Джек ненадолго застыл в этом положении, казалось, его забавляет её скованность, а после запустил руки в длинные запутанные пряди. Они долго держали зрительный контакт, и все телодвижения происходили в мёртвой тишине, Джек нарочно долго укладывал её волосы, всё больше приближаясь своей грудью. Её лицо пылало от смущения, до жути раздирал запах пороха и рома, исходящий от его запястий. Мистер Гиббс, наблюдающий за этим всем, был смущён ничуть не меньше, он покорно склонил голову и стал ковыряться носом ботинка в полу, будто ничего не замечает. Когда Джек приступил к завязыванию банданы, прислонившись своими коленями внутренних сторон её бёдер, она взлетела. — С меня хватит, Джек! Я и сама управлюсь, как будто мои волосы сейчас отличаются от пакль! — она отскочила в сторону, огибая Джека.              Джек поднялся, неловко хлопнув себя по бёдрам: Ну что ж, тогда я принесу одежду! — и быстро исчез в коридоре.       Мэри была озадачена завязкой ткани, но помощи не просила, ей выдался шанс изучить второго пирата, смотрящего на неё с такой же опаской. — Он всегда был таким… несносным?       Джошами недолго помялся, а после поднял свой взгляд на стоящую в свете солнца Мэри. Лучи восходящего солнца раскалывались на мелкие частицы, проходя через её слегка кудрявые волосы. Она не была какой-то великолепной женщиной, но в ней было что-то крайне привлекательное, может даже божественное… Когда она приподняла локти, чтобы наконец завязать этот проклятый лоскут ткани, мистер Гиббс заметил, как ткани рубашки предательски разошлись и позволили ему увидеть её розоватый сосок. Он резко перевёл взгляд на стену позади неё.       «А ведь Джек это прекрасно знал, вот хитрец…»       Неважно, насколько мистер Гиббс был пиратом, главное, она была другой, совершенно другой… И ему стало стыдно. — Да, в этом ему не занимать, — всё ещё говоря исподлобья. — Простите, но как вас зовут? — Мэри удалось сделать узел и теперь она была готова к отрытому разговору. — Дшошами Гиббс, а вас? — Мэри-Гленн Уатфорд, — она протянула ему руку, когда он стыдливо, но изворотливо всё-таки посмотрел на грудь, протягивая свою. Желание всё же взяло верх. — Расскажите мне о Джеке всё, мистер Гиббс.       Джошами задумчиво пожал плечами: Ну что я могу о нём сказать… самый бравый капитан, с кем я ходил, это точно… Хитёр, умён, смекалист…       Мэри поняла, что на диалог его не просто вывести, поэтому слегка изменила тему: А о Барбоссе?       Глаза Гиббса сверкнули, и он незаметно улыбнулся: Предатель, вот как я его опишу! Всё вырывался в помощники Джеку, а потом поднял бунт и велел его ссадить на острове. До сих пор не понимаю, как он выжил… — Джек, заходя в комнату подхватил: Обуздал двух морских черепах и добрался вплавь! — подмигнув Мэри.       Капитан протянул Мэри свёртки ткани и махнул в сторону второй, только что обнаруженной ей двери в углу комнаты: Переоденься.       Когда Мэри захлопнула за собой дверь, Джек тут же обернулся к Гиббсу и игриво подмигнул: Видел, а? — Гиббс ответил ему маленькими судорожными кивками.       Все они были до ужаса голодными, поэтому им пришлось тихо спуститься на первый этаж, где стоял ужасный запашок. Ещё было рано, поэтому многие, особо активные вчерашней ночью, сейчас спали, лёжа лицом на твёрдой, жёсткой поверхности стола. Отыскав пустой стол в углу, где бы их никто не подслушал, тройка уселась. Джек принёс на стол свежевыпеченную утку, от которой ещё шёл пар, захватив при этом одну пару столовых приборов, ещё совершенно новых, за что был удостоен недоумённым взглядом бармена. Пират заботливо протянул Мэри сверкающие на солнце предметы, та любезно их приняла. Гиббс и Воробей беспощадно оторвали утке ноги и принялись заглатывать куски. Мэри сначала тоскливо посмотрела на вилку с ножом, но в последний момент отбросила их и принялась впиваться ногтями в нежнейшее мясо птицы. Джек затейливо наблюдал, с какой жадностью она набрасывается на еду. В этот момент она совершенно не думала о своих манерах. — Так какой план, Джек? — наевшись Мэри откинулась на спинку стула, что ей было не свойственно.       Джек охлаждал свой рот бутылкой холодного рома: Сегодня вечером ты пойдёшь к Барбоссе и попросишь плыть с ним. — Он так просто меня возьмёт?       Воробей лукаво подмигнул Гиббсу: Скажешь, что знаешь о проклятии всё, знаешь курс, знаешь море и бла-бла-бла, смекаешь? — О каком проклятии идёт речь? — настороженно начала Мэри. — О том самом, которого не признаёшь. — Это ведь чушь, так? Мистер Гиббс? — её испуганные глаза искали в нём поддержку, она хотела, чтобы он оправдал ожидания. — Цыпа, ты всё ещё веришь в свою науку?       Мэри грозно посмотрела на Джека, сложила руки на груди и теперь говорила отстранённо: Ничто не заставит отречься меня от науки! — Ну пусть будет так, тебе же лучше. В итоге ты приведёшь Барбоссу в бухту, на этом твоя миссия заканчивается, после я отвезу тебя, куда скажешь. — Плата маленькая, Джек. — Чего хочешь взамен? — он поддался грудью вперёд, — У нас с тобой явно ничего не выйдет…       Мэри закатила глаза к потолку и увидела прямо над собой воткнутую саблю, когда посмотрела снова на обольстителя Джека, то испытала отвращение: Не льсти себе. Поможешь мне разобраться с одним человеком, но не так чтобы он умер…       Джек бросил ей руку: Лады! А теперь господа, мне нужно идти, Гиббс проведёт тебя вечером, — он ловко крутанулся на стуле и покинул стол. — Куда он? — вопросила Мэри. — Одному чёрту известно. — Объясните мне, если проклятие не выдумки, то почему Джек не превращается в мертвеца при свете луны?       Гиббс упёрся подбородком в  ладони и стал говорить медленно, чеканя каждое слово: Мисс, у каждого своя степень участи… Всё зависит от фаз луны и… от достижений… грешных….       Мэри отказывалась верить в эту несусветную чушь. Какие ходячие мертвецы? Они начитались сказок? Хотя, едва ли они могут читать… — Ну что я ещё должна знать о ваших мистических пиратах? — по привычке она потянулась к коленям за салфеткой, чтобы промокнуть жирные губы, а вместо неё она увидела лишь мешковатые бриджи, свисающие с тощих бёдер. —Лишь то, что вы должны быть предельно осторожны.       Вечер. Мистер Гиббс шёл спереди, Мэри плелась сзади по размытой моросью грязной дороге, громко хлюпая ботфортами. Он вёл в другую неизведанную до сих пор ей часть острова, в противоположную сторону от порта. Постепенно менялся и контингент, менялись и здания, фасады становились мрачноватыми, дома точно соревновались по кривоте стен. Спустя минут 20 они подошли к трактиру, с исходящим наружу призрачным жёлтым светом. Из-за угла послышался свист, Дшошами боязливо подкрался к источнику звука. Джек, прислонённый к кирпичу, озадаченно пытался ровно устоять. — Да когда ты успел так набраться? —с отвращением протянула Мэри. — Друзья мои, — Джек положил свои бессильные руки им на плечи, чтобы хоть как-то удерживать своё тело, и притянул с силой к себе. Сейчас они все стояли обнявшись, лицом друг к другу. Мэри чувствовала, как перегар раздражает её слизистую, — у меня была на это уйма времени, итак…— Джек икнул так громко, что даже Гиббс брезгливо поморщился, — пардон. Я чувствую в тебе пиратский дух, Мэри, поэтому проблем не будет… Но имечко надо бы сменить… — Лучше назовись Гленн, а нет, лучше Дестини!       Гиббс нахмурил брови и сказал это недоверчиво: Джек, это уже перебор.       Мэри видела их тайный контакт глаз, слов, но ничего из этого не могла разобрать. — Ты прав, тогда Гленн… Ну что ж, цыпа, — Джек перевалился на плечи Мэри, отпихнув от себя Гиббса: я уверен, что ты справишься. Только не плети ему всякое про свою Купанаве и про науку… — ну иди! — он одним движеним развернул её и подтолкнул ко входу. — Мэри, — Гиббс пропустил её вперёд.       Внутри сидело много крепких и нетрезвых лиц, лились обесцененые речи. — Я уверен, он где-то здесь. — Но как я его узнаю? — Мэри вопросительно обернулась, ожидая получить ответ, но позади уже никого не было, только хлипкая дверь ходила взад и вперёд.       «Мерзкие пираты, даже объяснить толком не могут». Она лениво провела взглядом по людям несколько раз, но никого не обнаружила. Тогда ей пришлось пробиться дальше в это отвратительное логово. В конце главного зала была арка, ведущая в другую, не менее громадную комнату. Свет тут был очень тусклым, ей пришлось щуриться. Но это того стоило, когда она приметила компанию, с восседающим на углу стола мужчиной.       "Странный у него вкус" — пробежало в её мыслях, когда увидела его модную шляпу с широкими полями.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.