ID работы: 13766064

Физика любви

Гет
NC-21
Завершён
52
автор
Размер:
65 страниц, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
52 Нравится 41 Отзывы 16 В сборник Скачать

На «Чёрной жемчужине»

Настройки текста
Примечания:
      «Вероятно, это и есть сам Барбосса»       В сравнении с другими сидящими, он выглядел эпатажно. За столами важничали абсолютно одинаковые для неё остальные пираты. Мэри теперь двигалась медленно, так сказать, предоставляла самой себе шанс, чтобы убедиться в верности своей интуиции, и чтобы получше его разглядеть. Ей казалось, что она крадётся, как пантера, которая вот-вот оттолкнётся своими мощными лапами от земли и нападёт сверху на свою жалкую жертву. Однако окружающая обстановка говорила совершенно об обратном, здесь Мэри была  в опасности, они все были вооружены, их пушки так и топорщились на бёдрах, и несмотря на амбре в помещении, им и труда не составило бы убить её шальной пулей, а после спокойно вернуться и дальше приняться за трапезу.       Удивительно, что чистая, белоснежная льняная ткань рубашки, рукава которой были задёрнуты по локоть, обворачивала его тело. То ли от жары, то ли для дам пуговицы были расстёгнуты, давая созерцать кожу вплоть до груди. Он не обращал на Мэри никакого внимания ни во время её появления, ни по мере приближения. Барбосса увлечённо и хищно поедал арбуз, красноватый сок которого быстро стекал по губам и по длинной редеющей бороде, а далее растекался во всех направлениях. Капитан также безразлично отнёсся и к тому, с каким ярым желанием получить свои деньги, возле него беспардонно трётся широкими бёдрами женщина с загорелой, туго сжатой корсетом грудью. Заметив его безразличие, она с абсолютным дофенизмом принялась ублажать других рядом сидящих клиентов.       Когда Мэри была в нескольких метрах, доски под ней коварно затрещали, что заставило всех в округе насторожиться, а Барбоссу поднять своё липкое и влажное от мякоти плода лицо. В жёлтом мрачном свете его глаза казались болезненными, но вблизи Мэри заметила под нависшими веками голубизну. В этот момент все взоры в томящей тишине были подняты на Мэри, и краем уха она услышала нервный смешок, некое фи со стороны той женщины, которая, по всей видимости, прошлась по ней всей своей критической базой. Барбосса вопросительно изогнул бровь, но не получив никакого ответа, принялся дальше глотать арбуз.       «Просто спокойно попрошу его взять с собой, не получится, так не получится, смерть это же не самое страшное…» — Капитан Барбосса, — Мэри слышала, каким гулом её собственный голос прошёлся по стенам и разразился в собственной голове, совершив полный оборот. Она важно выпрямилась, пытаясь бравировать его своей смелостью, что с одной стороны выглядело даже комично, — я слышала, вы набираете команду.       Барбосса недовольно отодвинул очередной кусок ото рта и отложил его на тарелку своими тонкими длинными пальцами: Отчего такой интерес? Вероятно, вы хотели бы пристроить своего сынишку? А, впрочем, неважно, вы опоздали, — едва он потянулся к тарелке, как она снова заговорила с ним в наглом тоне, будто хлыстнула прутом по его руке. — Вы верите в то, что женщина принесёт на корабль несчастье? Это ведь просто глупости.       Ей не стоило этого говорить. Барбосса всё ещё наизусть помнил слова, обронённые Калипсо. Несчастье, участь... Наверняка он всё ещё теплил надежды, раз для него они так значили.   — Я не приверженец ущемлений, но вы и вправду будете лишней, вряд ли вы можете нам что-то веское предложить… — У меня есть детализированная карта моря, такой больше в мире нет. — Так продемонстрируй её нам, ну или что поинтересней, — Барбосса повернулся в сторону своих псов, те хитро заржали.       Зачем он так быстро перешёл на «ты»? Зачем стал её унижать, вряд ли ему это доставляло настоящее удовольствие. — Лишь после того, как я окажусь на «Чёрной жемчужине».       Барбосса сморщил нос и довольный собой произнёс: Меня она не интересует, у вас всё?       У Мэри больше не оставалось никаких аргументов. Стоило наплести про проклятие, в которое не верит? Наврать, что знает море, как свои пять пальцев? Она поняла, что Джек сейчас бы этому не обрадовался. Но ей не хотелось создавать для себя неудобную ситуацию.       Мэри невольно вздохнула, повернулась к выходу и чуть было не покинула комнату, как сама безраздумно оборонила: Ну значит, не судьба…       Эти слова, точно роковой удар, сбили Барбоссу с толку. Она могла быть кем-то подослана, или откуда она могла угадать его предзнаменование? Словно гром среди ясного неба эта женщина сюда ворвалась, чтобы просить взять с собой на корабль. Ему же стало теперь интересно… какая эта судьба… Может быть Калипсо ошиблась, что ей, конечно, не свойственно, и почему он должен следовать всем её указаниям? Тем более кто она ему, эта наглая девица, чтобы за неё беспокоиться? — Стой, ты поплывёшь с нами, — пираты из его экипажа стали перешёптываться друг с другом, ибо раньше капитан своих решений не менял и твёрдо стоял за их осуществление.       Внутри Мэри вдруг что-то приподнялось, и вдруг сразу опустилось. — В качестве кого? — обернувшись к нему. И только сейчас Мэри заметила шрам, исполосивший правую сторону его лица. — Штурманом сгодишься, если не наврала про карту, — он говорил исподлобья, сам не зная зачем, пряча голубые глаза в посуде. — Когда отплываем? — Может быть вы хоть для начала представитесь, мисс? — Гектор всё также водил носом по столу, не удостоив её своим хитрым взглядом.        Мэри даже в голову не пришло, чтобы сказать своё имя. Как же всё это выглядело неловко, как она дрожала, может быть, это не было и видно, но сердце колотилось в бешеном ритме.   — Гленн Уатфорд, капитан, — она шагнула ближе, оставив расстояние между ними, чтобы он не услышал испуганный стук её сердца.       Он протянул свою руку, даже не глядя на неё: Совсем скоро, если позволите, — Гектор раздражённо распустил пальцы веером над недоеденным куском.        Мэри едва замешкалась, но сразу нашла решение, сев прямо напротив его: О да, конечно.        Когда она опускалась, то явно не видела с каким недовольством её собеседник закатил глаза, казалось, они бы могли свободно прокрутиться вокруг своей орбиты. Мэри старалась аккуратно убрать ноги под стол, всё получалось даже прекрасно, если бы не ушиб, который она доставила ему своими острыми коленями. — К чёрту, отплываем сейчас! — крикнул Барбосса, громко ударив ладонями по столу, отчего тот слегка покривился, и, хромая, взлетел к выходу.          Пираты тоже вскочили с мест, толкаясь друг с другом, и покорно пошли за ним. Кто-то из них прошептал той неприличной женщине: Пупсик, в другой раз! — и переваливаясь, помчался за ушедшими.         Ей опять пришлось за кем-то бежать, этот Барбосса, хоть и хромой, нёсся, словно призрак, и среди толпы впереди мелькало лишь перо на его шляпе. И почему она всегда в хвосте?          На улице быстро темнело, солнце лениво делало реверанс перед восходящей луной. Пираты лишь ускоряли свой бег, Мэри чувствовала, что вот-вот отбросит язык себе на плечо. Миновав главные улицы, плеяда оказалась возле крутого холма, за котором скромно блестела чёрная вода, а на горизонте спокойно колыхалась “Жемчужина”.    — Добро пожаловать к нам на борт, мисс Уатфорд! — говорил знакомый голос, и к ней потянулась рука... нет, это была вовсе не человеческая рука. Это была кость, местами обтянутая лоскутами кожи, с серыми связками, свисающими, как гитарные лопнувшие струны.          Обезумевшая Мэри подняла голову и увидела десятки черепов и гнилую плоть, её зрачки были расширены до предела, вот-вот они бы лопнули, и чернота разлилась бы по глазным яблокам. Проклятие, казавшееся ей слухом, стало теперь страхом, вызывающим животную панику. Ещё чуть-чуть и она бы сошла с ума. Как такое возможно?! Как наука это может объяснить, раз такое существует, или ей всё это кажется?! Всё это ужасный кошмар, и она скоро проснётся у себя дома в тёплой и мягкой постели. Её мозг начал плавиться, она не слышала, с каким испугом стала кричать. Очевидно, она себя выдала.           Барбосса смотрел на перепуганную женщину с ухмылкой и едко сказал: О Господи, ловите, она сейчас потеряет сознание!          Несколько мёртвых рук вдруг потянулись к её телу, касаясь костлявыми фалангами плеч, живота, ягодиц. Мэри пыталась отбиваться, но они, словно кнуты, обвязали её со всех сторон.  — Пора в путь! — голос Барбоссы звучал где-то неподалёку, она не могла его видеть за стеной ходячих мертвецов.         Вдруг её столкнули с утёса, она почувствовала, как твёрдая земля пропала из-под ног, которые во время падения болтались в разные стороны. Ветер задувал в уши, свистел, оглушая, его порывы заставляли одежду страшно шуршать. Всё это время она вскрикивала от безумия. В глазах неразборчиво вертелось ночное небо, звёзды, где-то в углу поля зрения маячила луна. И только потом Мэри поняла, что летела в обнимку с ещё несколькими мертвецами.           Вход в воду пришёлся удачно на ноги, она влетела в глубину, как меткая стрела. Холодная вода обдала лицо, впилась в рот. Не успела Мэри привыкнуть к стихии, как грубые кости под руки вытянули бездыханное тело из воды на воздух. Остальные мертвецы направились к кораблю по морскому дну. Двое несуразных волочили её против сильных волн, заставляя захлёбываться каждую секунду. Они плыли очень быстро, Мэри думала, что уже сыграла в ящик, и всё это ад...          Без капли сострадания и жалости эти двое бросили её с грохотом на палубу, как пойманную на обед рыбу, ухватившись руками за запястья и голени. Мэри распласталась по доскам, перед глазами была чернота и когда она перевалилась на бок, то из горла прямо под ноги рядом стоящему капитану выплевала всю воду. Она пыталась уловить свежий воздух, чтобы прийти в себя. В голове всё крутилось, сейчас она чувствовала себя точно так же, как и после кораблекрушения.    — А круто ты её, Пинтел! — отзывалось где-то.          Барбосса сел на корточки и всё тем же лицом мертвеца глядел на неё: Прошу простить этих коновалов, мисс, — он провёл своей обглоданной ладонью по её щеке, — такие мы... пираты! — и безумно захохотал.        “Легче было бы просто умереть там, на корабле, вместе со всем экипажем и не видеть эти адские говорящие и хохочущие останки!”
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.