Экзальтация жаворонков/серия "Венери", книга 1

Перевод
R
Завершён
158
5
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
338 страниц, 130 567 слов, 90 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
158 Нравится 61 Отзывы 31 В сборник

От двери до двери

Настройки
      Это было фантастически.       Не в обиду Алексу, который потрясающе исполнял кавалера в последнюю минуту, но Хав был охренительным профессионалом.       — Я так рада, что позвонила тебе, — сказала Вэл, когда они вошли в вестибюль Метрополитен.       — Я тоже, — произнес он. И прозвучало словно он говорил искренне.       Благодаря Хаву было легко поверить в эту шараду. Все, что он делал, было естественным, спонтанным и пронизано удовольствием. Он был рад находиться под ее рукой. Во время коктейля перед показом его манеры были безупречны, а беседа непринужденна. Он задал сотню замечательных вопросов о процессе разработки костюмов, еще сотню вопросов о ней. Он непринужденно заводил светскую беседу с каждым, с кем Вэл его знакомила, все время не сводя глаз с ее бокала с вином и время от времени дотрагиваясь до поясницы. Он взял Вэл под руку, когда они гуськом вошли в театр. Когда свет потускнел и Вэл испустила размеренный, тревожный вздох, он взял ее за руку и крепко сжал. В его прикосновениях не было никакой романтики. Только поддержка.       В первой половине первого акта не происходило ничего из-за чего стоило бы нервничать. Золушка как всегда в лохмотьях, а мачеха и сводные сестры выглядели нелепо. Появление феи-крестной стало первым испытанием. Переодетая нищенкой при входе, она внезапно сбросила свой серый плащ, и зрители дружно ахнули. Аплодисменты взорвались, как бутылка шампанского, когда крестная неподвижно стояла в своей белой шубе в пол. На ней был коротко подстриженный парик из рыжих волос с густой челкой. Ее голова, как одинокий бутон розы, плавала над воротником. Едва заметным движением она сбросила плащ на пол, обнажив серебристое атласное платье с косым вырезом. Теперь она напоминала сверкающий меч, на который упала единственная капля крови, и аплодисменты стали еще громче.       — Срань господня, — прошептал Хав. Теперь он держал ее руку обеими руками, нежно перекатывая ее между ладонями.       — Ты серьезно? — спросила Вэл.       — Серьезно.       Сцена в бальном зале во втором акте с Золушкой в белом расшитом бисером платье с отворотами и туфлях с золотыми носками чуть не разрушила здание настолько оглушительно звучали аплодисменты.       — Ее головной убор, — тихо сказал Хав. — Она Миа Фэрроу. Это «Великий Гэтсби».       — Да, — ответила Вэл, сжимая его руку. Танцуя на фоне мерцающей палитры черного, красного и золотого цветов гостей, балерина превратилась в Феникс, именно таким, каким его представляла Вэл.       — Блестяще, — произнес Хав.       — Правда? — прошептала она.       Он посмотрел на нее, медленно кивая головой.       — Ты справилась.       Шестимесячный выброс адреналина из ее организма сменился торжествующим изнеможением. Глаза наполнились слезами, и ей пришлось полезть в сумочку за бумажными салфетками. Бокал шампанского в антракте заставил ее опустить глаза в третьем акте. Она наклонила голову, пока та не легла на теплое, твердое плечо Хава. Он переплел свои пальцы с ее и поцеловал ее волосы.       — Тебе нужно что-нибудь съесть, — сказал он позже, помогая ей надеть пальто.       Они зашли в ночное кафе и поели французского лукового супа, хлеба и сыра. Хав развалился, как уютно устроившийся кот, на другой стороне кабинки, концы его галстука-бабочки были развязаны, а воротник расстегнут. Вэл пожирала его глазами между укусами: сильная челюсть, высокие скулы, глубокие карие глаза под прямыми бровями. Темно-каштановые волосы, которые выглядели слегка взъерошенными.       Он был чертовски сексуален, и все же она чувствовала себя раскрепощенной. Ей не нужно было производить на него впечатление — он пришел под предварительным впечатлением. Она могла есть лук с сыром и пить кофе, не беспокоясь о том, что позже о запахе изо рта. Она ничего не спрашивала его о нем самом, и его это вполне устраивало.       Все дело было в ней.       Я могла бы привыкнуть к подобному.       Он проводил ее на такси до ее квартиры.       — Ты не обязан, — сказала она.       — Обслуживание осуществляется «от двери до двери».       Она сонно прижалась к его груди, ощущение дома окутало ее. Он велел таксисту подождать и проводил ее до дверей ее дома, где заключил в крепкие объятия.       — Не могу вспомнить, когда я проводил время лучше, — сказал он.       — Держу пари, ты говоришь это всем своим клиентам.       Он вздохнул.       — Никто из них мне не верит.       Смеясь, она отстранилась в его объятиях.       — Было приятно.       — Что ж, если ты когда-нибудь снова почувствуешь, что тебе нужна поддержка, ты знаешь, где меня найти.       — Знаю.       Он наклонился и поцеловал ее в губы, тепло, быстро и нейтрально. Затем он отпустил ее и открыл дверь.       — Спокойной ночи, забавная Валентина.       — Спокойной ночи, Хав.
158 Нравится 61 Отзывы 31 В сборник