Эвелин Рейнхарт

R
Завершён
100
автор
Фэндом:
Размер:
677 страниц, 227 663 слова, 50 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
100 Нравится 29 Отзывы 37 В сборник

Детство Эвелин. Эпизод 5. «Между долгом и сердцем»

Настройки
      Эвелин сжимала перо, выводя буквы под диктовку мисс Скетчерт. Её рука, отточенная часами тренировок под взглядом Милгрэма, скользила по бумаге с механической точностью, но слова путались, как мысли в её голове.       Мисс Скетчерт, склонившись над столом, заметила царапины на костяшках Эвелин — тонкие, почти зажившие, но тревожные, словно нанесённые в лихорадочной спешке. Её взгляд смягчился, но в нём мелькнула тревога. Она видела перемену: слова Эвелин, некогда робкие, но искренние, теперь звучали резко, как чужие, будто девочка училась скрывать себя за «правильными» фразами.       Два мира боролись в её сердце. Один — жёсткий, где дисциплина ценится выше сострадания, а убийство — дело обыденное. Другой — мир, где каждый грех несёт вечную вину, и каждое неправильное слово отзывается эхом в душе. Шелест листвы за окном, бой часов в холле, цокот каблучков мисс Скетчерт — всё напоминало о вине, что жгла сильнее проповедей о «геенне огненной». Она верила, что в ней живёт чудовище. И лишь боль — сжатые кулаки, тонкие царапины — могла его унять. Но никакая боль не вернёт тех, чьи жизни она оборвала, чьи голоса всё ещё кричали в её снах.       И всё же были мгновения, когда тьма отступала. Когда она слушала рассказы Амелии или уходила с головой в страницы книг в библиотеке Розендейл-холла — тогда сердце её замирало в тёплой тишине. На короткое время она забывала, кем была. Могла быть просто девочкой, сестрой Амелии Лоуренс. Вновь перо оказалось в её сжатых пальцах и мысли уносились к утру. Она защищала мистера Лоуренса, но её слова ранили Амелию, как та ранила её: «Он и тебя бросит».       Вина, острая, как лезвие, толкнула её к действию. Пока мисс Скетчерт проверяла тетради, Эвелин украдкой достала чистый лист из ящика стола. Пальцы дрожали, перо едва слушалось, когда она медленно вывела: «Дорогая Амелия, прости меня. Я не хотела…» Но слова замерли. Что она могла сказать? Как объяснить тьму, что жила в ней?       Воспоминание нахлынуло: Милгрэм, его холодные глаза, его голос, как сталь: «Пиши. Каждое слово — оружие». Она копировала его приказы, не задавая вопросов, словно бумага обернулась клеткой. Теперь письмо казалось ей той же ловушкой: чужие слова, как кандалы. А если Амелия прочтёт и отвергнет её? Если увидит чудовище?       Эвелин сжала лист, её ногти впились в бумагу. С тихим треском она разорвала его, кусочки упали на пол, как сухие лепестки, сыпались вниз, неся в себе её молчаливое отчаяние. Её взгляд метнулся к мисс Скетчерт, но гувернантка, занятая тетрадкой, ничего не заметила. Эвелин поспешно смахнула обрывки под стол, сердце колотилось, как пойманная птица.       Мисс Скетчерт опустилась рядом со стулом, поглядывая на исписанный лист. — Вижу, вы уже закончили, мисс Рейнхарт? — спросила она мягко. — Да, мисс Скетчерт, — прошептала Эвелин, протягивая листок. Её пальцы сцепились в замок, ногти впивались в кожу. В этот раз занятия не смогли отвлечь её мысли.       Гувернантка принялась проверять работу. Ошибок почти не было — Эвелин справилась очень хорошо. — Вы молодец, мисс Рейнхарт, — с одобрением сказала мисс Скетчерт, опуская лист на стол.       Эвелин только склонила голову, не поднимая глаз. Плечи её были опущены, осанка — напряжённой и уставшей. Гувернантка заметила, как девочка дышит поверхностно, будто боясь выдать себя звуком. — Мисс… вы хорошо себя чувствуете? — обеспокоилась она, чуть наклоняясь вперёд.       Эвелин еле слышно выдохнула: — Д-да, мисс Скетчерт…       Но её скрюченные пальцы и дрожащие губы говорили другое. Мисс Скетчерт опустилась рядом с её стулом, чтобы заглянуть в лицо девочки. — Мисс Эвелин… — тихо сказала она, накрывая холодные, влажные руки ребёнка своими ладонями. — Вас кто-то обидел?       Эвелин всхлипнула, и по её щекам побежали солёные дорожки слёз. Мисс Скетчерт не торопила её, лишь мягко погладила по спине, давая понять, что рядом.       Гувернантка встала, налила воды в стакан и вернулась, заметив, что Эвелин снова вцепилась в собственные руки. Осторожно вложила стакан в её ладони.       Эвелин жадно сделала несколько глотков, затем прошептала, словно совершая исповедь: — Я буду мучиться в аду…       В воздухе повисла звенящая тишина. Слова ударили гувернантку как плеть. Она медленно придвинула стул ближе и села рядом, сохраняя спокойствие. — Мисс Эвелин, расскажите, что случилось, — попросила она, легко поддерживая девочку за спину.       Эвелин молчала, дрожа мелкой дрожью, но под нежной рукой гувернантки страх начал понемногу отступать. — Я… обидела мисс Амелию, — выдохнула наконец она.       Мисс Скетчерт слабо улыбнулась. То, что для ребёнка казалось смертельной виной, для взрослого выглядело простым недоразумением. И всё же, тревожило, с какой остротой Эвелин воспринимала грех и прощение.       Стало ясно: эти царапины на руках — не случайность. Ребёнок искал путь к наказанию, не умея справиться с виной внутри. — У мисс Лоуренс огненный характер, — мягко объяснила мисс Скетчерт. — Бывает, она говорит сгоряча. Но я уверена: она дорожит вами, мисс Рейнхарт. Искренние извинения помогут вам.       Эвелин смотрела в пол, сомневаясь. Для неё это казалось слишком простым решением. Как извиниться перед теми, кого уже не вернуть?       Мисс Скетчерт, вспомнив испуганный шёпот девочки, добавила: — И ещё, мисс Эвелин… Бог не наказывает тех, кто искренне раскаивается.       Эвелин не ответила. Внутри что-то скрутилось. «Если Бог и видит моё сердце, — подумала она, — то, может, именно поэтому я и должна страдать?»       Она опустила взгляд, будто пряча глаза от света лампы — не от стыда, а от чувства, что её насквозь видят.       Слова мисс Скетчерт звучали тепло, как одеяло, но казались ей чужими, невозможными. Раскаяться было мало. Никто не может простить за то, что нельзя рассказать. Гувернантка взяла маленькие ладони девочки в свои, обнимая их теплом. — И, Эвелин… не наказывайте себя.       Мисс Скетчерт понимала: сердце Эвелин — словно дверь, что может приоткрыться на мгновение, а затем тут же захлопнуться. Её прошлое оставалось в тумане. Говард Лоуренс говорил лишь, что девочка росла в другой реальности, где понятия добра и зла звучали иначе.

***

      Туман, плотный, как угольная завеса, окутывал причалы Саутгемптона, заглушая резкие крики чаек и скрежет железных цепей. Воздух был тяжёлым от соли, гари и сырости, пропитавшей гниющие доски. Баркли, в тёмном пальто, шагал по скользкому настилу, его сапоги выбивали глухой ритм, сливавшийся с ударами молотов с далёкой верфи. Фонари, дрожа на ржавых столбах, бросали пятна света на ящики, выгружаемые с брига, чьи паруса свисали, как саван. Груз Лоуренса, пропавший неделю назад, был где-то здесь — Баркли знал это, как знает гончая, когда след ещё тёплый. Но герб Лоуренса на ящиках, сложенных у склада, был осквернён чужими метками.       У входа в склад, где ржавые цепи покачивались под порывами ветра, его ждал портовый агент, мистер Келли — низкий, сутулый, с сальными бакенбардами, что вились, как обугленные усики. Глаза его бегали, как крысы по палубе, но в их глубине проскользнуло нечто острое, будто он знал больше, чем говорил. — Мистер Баркли, — начал Келли, его голос дрожал, как трос в бурю, — груз ваш нашли, но… его забрали. Другой корабль, другой заказчик. Ошибка, клянусь. Простая ошибка.       Баркли остановился, его взгляд, острый, как стилет, пригвоздил агента к месту. Он сжал трость, чувствуя, как её бронзовый набалдашник впивается в ладонь. — Ошибка? — его голос был холодным, как зимний ветер над Темзой. — Груз Лоуренса не исчезает по недосмотру, Келли. Назови заказчика.       Келли отступил, его ботинки заскользили по мокрой доске, едва не сбив пустую бочку. Он бросил взгляд на рабочих — дюжих мужчин в промасленных куртках, таскавших мешки с углём и тюки хлопка. Один из них, худощавый, с глубоким шрамом, пересекавшим щеку, замешкался, поймав взгляд Баркли, и тут же нагнулся к ящику, пряча лицо. — Мистер Торнтон, сэр, — выдавил Келли, вытирая пот со лба, несмотря прохладу. — Конкурент вашего лорда. Он… говорил о старом друге Лоуренса. Сказал, долг пора вернуть. Большой долг.       Баркли напрягся, его пальцы стиснули трость сильнее. Старый друг. Имя Милгрэма всплыло в памяти, как тень из кошмара. Говард упоминал его лишь раз, в полумраке кабинета, когда привёз девочку в Розендейл-холл. «Он не простит, Баркли, — шептал Лоуренс, его лицо было бледнее мела. — Это не деньги, это нечто большее». Баркли не знал всей правды, но видел страх в глазах Говарда, когда тот говорил о долге, связанном с девочкой и прошлым. Милгрэм был не просто именем — он был призраком, чьи слова, как говорил Говард, ранили глубже клинка. — Где Торнтон? — спросил Баркли, его голос стал тише, но в нём звенела сталь. — Уехал в Лондон, — Келли пожал плечами, но его глаза снова метнулись к рабочему со шрамом. — Вчера, сэр. И он оставил это. Для Лоуренса.       Он протянул письмо, запечатанное красным воском, на котором проступал оттиск с выгравированными инициалами ‘А.М.’, едва заметными в тусклом свете. Баркли сломал печать, его пальцы застыли, пробегая по строкам. Почерк был резким, как команда на плацу: «Я все знаю, Лоуренс. Я найду, что мне принадлежит. А.М.»       Грудь Баркли сжало. Милгрэм. Тот, чья тень заставляла Говарда запирать двери Розендейл-холла и усиливать охрану. Письмо не было случайным — это был вызов, предупреждение, что игра началась. Баркли вспомнил слова Говарда о Милгрэме: «Он всегда знает, где ударить». Этот удар был не только по фабрикам — это был удар по самому Лоуренсу.       Слова Милгрэма звенели в ушах, как набат. Баркли знал, что защищает не только дело — он стоял между прошлым и тем, кто стал ему братом. Он спрятал письмо во внутренний карман, его взгляд стал твёрже гранита. — Кто принёс письмо? — Баркли шагнул к Келли, заставив того вжаться в стену склада, где паутина дрожала от сквозняка. — Я… не знаю, сэр, — Келли сглотнул, его голос стал тоньше. — Рабочий передал. Тот, со шрамом. Я только взял, клянусь!       Баркли повернулся к причалу, где рабочий со шрамом торопливо перекладывал ящики, словно стараясь раствориться в тумане. Их взгляды пересеклись, и мужчина замер, его руки в угольной пыли задрожали. Баркли двинулся к нему, игнорируя бормотание Келли. — Ты, — бросил он, ткнув тростью в сторону рабочего. — Кто дал тебе письмо?       Рабочий опустил глаза, его шрам побелел на скуле. Голос был хриплым, как скрип ржавой лебёдки. — Человек в чёрном плаще, сэр. Без имени. Сказал отдать Торнтону, а тот велел для Лоуренса. Я только посыльный, клянусь!       Баркли прищурился, чувствуя, как холод тумана пробирает до костей. Человек в чёрном плаще. Слишком похоже на Милгрэма, который, по словам Говарда, всегда действовал через других, скрывая лицо, но оставляя след. — Что он сказал? Говори, — приказал Баркли, его голос был тихим, но тяжёлым, как якорь.       Рабочий сжал кулаки, его взгляд метнулся к воде, где волны лизали причал. — Не объяснил, сэр. Я не спрашивал.       Баркли замер, слова рабочего резанули, как нож. Долг. Не деньги, не груз — нечто личное, что Милгрэм требовал от Говарда. Он оглянулся на ящики, и его взгляд поймал странность: на одном, с гербом Лоуренса, была выжжена метка — две буквы, ‘А.М.’, почти слившиеся с потемневшим деревом. Не случайность. Это было клеймо, вызов, брошенный Говарду.       Он провёл пальцем по метке, выжженной в гербе, словно надеялся стереть её — но только копоть осела на коже. — Проверьте каждый ящик, — бросил Баркли Келли, не отрывая глаз от рабочего. — Найдите, кто подкупил ваших людей. И если солжёте, я вернусь.       Келли кивнул, его лицо блестело от пота. Рабочий отступил, скрывшись за тюками хлопка. Баркли сжал трость, чувствуя тяжесть письма в кармане. Саботаж был лишь началом — кто-то, стоящий за Торнтоном, бил по Лоуренсу, и этот кто-то знал, как ранить. Туман сгущался, но Баркли видел ясно: нити вели к Милгрэму, и его тень была ближе, чем Говард мог надеяться.

***

      Время близилось к вечеру, и занятия с мисс Скетчерт подошли к концу. Сегодня гувернантка изменила их распорядок: вместо уроков этикета и основ танцев они отправились на прогулку по окрестностям поместья, изучая биологию. Мисс Скетчерт рассказывала, как растения ловят свет солнца, как капли воды кружат в бесконечном круговороте, как птицы строят свои дома. Всё это помогло Эвелин хоть ненадолго отвлечься от тяжёлых мыслей, что вновь и вновь накатывали на неё. Кошмары, которые раньше жили лишь в её снах, теперь словно пробрались в явь.       Когда они вернулись, Эвелин стояла перед выбором: пойти к Амелии или попытаться найти мистера Лоуренса.       Она замерла на ступенях, глядя на пустой двор. Всё внутри металось — как выбрать между тем, кого она боялась потерять, и тем, чью потерю уже считала неизбежной? Но слова мисс Скетчерт звучали в памяти ясно, как голос совести: «Иногда лучше говорить не с тем, кто ближе, а с тем, кто способен услышать». Эвелин медленно вдохнула — мистер Лоуренс. Только он знал всё.       Но дворецкий, похожий на строгого ворона в чёрном костюме, холодно сообщил: мистер Лоуренс уехал в Лондон и вернётся только завтра.       Оставалась Амелия.       Эвелин тревожило утреннее недоразумение. Что если Амелия сердится? Что если больше не захочет говорить с ней? Что если уже ничего не исправить?       Однако и тут всё складывалось не в её пользу: служанка объяснила, что юная госпожа ещё утром уехала в Уинчестер за покупками со слугами.       Амелия нередко отправлялась в город — Альтон был слишком мал для её стремлений. Девушка мечтала о Лондоне, о ярких балах и людях, умеющих жить без       провинциальной стеснительности.       Но отец любил уединение, и Амелия, как птица в золотой клетке, училась выживать в мире, где ей негде было расправить крылья.       Она пыталась стать такой, как другие девушки её круга — остроумной, изысканной, безупречной. Но как бы она ни старалась, они всегда смотрели на неё сверху вниз — мило улыбаясь в лицо и шепча за спиной о её «деревенском» происхождении.       Амелия знала цену этим улыбкам. И знала: зависть, что искрилась в глазах молодых джентльменов, была тем, чего те девушки никогда ей не простят. Эвелин вернулась в свою комнату.       Та почти не изменилась с момента её приезда в Розендейл-холл: пустая, строгая, словно отражение её самой. Только письменный стол и книги, аккуратно разложенные на полке, напоминали, что здесь кто-то живёт.       Некоторое время спустя Эвелин услышала шаги. Сердце глухо ёкнуло: Амелия! Может быть, она зайдёт к ней?       Но шаги прошли мимо, и дверь в соседней комнате закрылась.       На душе стало тоскливо. Эвелин подошла к окну. За стеклом темнело вечернее небо — густое, синим бархатом стекавшее за горизонт. Последние отблески заката тонко освещали верхушки деревьев. На холме, как всегда, стоял дуб — древний, молчаливый страж её маленького мира.       Эвелин прижала лоб к прохладному стеклу. За окном расстилался мир — огромный, живой, меняющийся. А она стояла на месте, застывшая между прошлым и будущим. Покинув поместье так тихо, что даже скрипучие половицы не выдали её шагов, Эвелин пробралась к своему укромному убежищу — старому дубу на краю сада, чьи ветви, как старый друг, всегда принимали её в свои объятия. Весенний вечер был тёплым, напоённым ароматами цветущего жасмина и свежескошенной травы, а ночь обещала укрыть её мягким покровом тишины. Она забралась на крепкую ветвь, привычно устроившись в её изгибе, и её пальцы невольно коснулись грубой коры, словно ища опоры в этом мире, который всё ещё казался ей чужим.       Разговор с мисс Скетчерт принёс облегчение, как глоток воды после долгой жажды, но оставил в душе горький осадок. Эвелин больше не искала спасения в боли, как бывало раньше, когда она сжимала кулаки до крови, чтобы заглушить внутреннюю пустоту. Эти привычки, рождённые в тени Милгрэма, постепенно отступали, но их место занимала новая тоска — смутное чувство вины, которое она не могла ни назвать, ни прогнать. Голос Лили, той девочки из деревни, всё ещё звучал в её памяти, смешиваясь с холодными приказами майора: «Знай своё место». Эвелин стиснула зубы, отгоняя эти тени, и подняла взгляд к звёздам.       Последние лучи солнца, золотисто-алые, догорали за горизонтом, уступая место ночному небу. Эвелин, сидя на ветви, всматривалась в мерцающую россыпь звёзд, каждая из которых, как сказала мисс Скетчерт, была солнцем, далёким и одиноким. Её мысли, подобно весеннему ветру, уносились прочь, растворяясь в бескрайней глубине небес. Планеты, кружащие в пустоте… Эвелин тоже будто кружилась — то сближаясь с людьми, то снова теряясь в темноте. Впервые за долгое время она не чувствовала себя оружием, а лишь девочкой, маленькой и хрупкой перед лицом бесконечности.       Тёплый ветерок коснулся её щёк, принеся с собой аромат цветущих яблонь, и Эвелин, сама того не заметив, задремала. Её голова склонилась к стволу дуба, дыхание стало ровным, а волосы тихо шептались с ветром. И пока внизу оставались тревоги, сомнения и память о боли, над ней, в вышине, звёзды медленно плыли по небу — как будто несли её детскую душу туда, где никто не скажет: «Знай своё место»

***

      После урока мисс Скетчерт задержалась в учебной комнате, собирая тетради и поправляя чернильницу на столе Эвелин. Тишина Розендейл-холла, нарушаемая лишь скрипом половиц да далёким звоном часов, окутывала её, как старый плащ. Свет лампы дрожал на стенах, отбрасывая тени, что казались живыми в этой комнате, полной детских страхов и надежд. Она всё ещё думала о слезах Эвелин, о её дрожащем голосе, признавшем вину перед Амелией. За этой детской болью крылось нечто большее — тень, что гувернантка не могла разглядеть, но чувствовала, как холод в костях.       Собирая листы, она заметила под столом Эвелин россыпь белых клочков, словно снег, упавший в тёплый апрель. Мисс Скетчерт нахмурилась и опустилась на колени, её юбка зашуршала по полированному полу. Пальцы, привыкшие к мелу и перу, осторожно собрали обрывки. Она сложила их на ладони, и сердце её сжалось: это были кусочки письма, разорванного в спешке. Среди неровных краёв проступали слова, выведенные аккуратным почерком Эвелин: «Дорогая Амелия… прости…». Остальное было утрачено, но этих слов хватило, чтобы гувернантка поняла — девочка пыталась открыть душу, но страх или стыд заставил её уничтожить свои мысли.       Мисс Скетчерт поднялась, её взгляд омрачился. Царапины на руках, стиснутые кулаки, глаза, что прятались от света — всё в ней кричало о вине. Она знала, что прошлое девочки — загадка, укрытая молчанием Говарда Лоуренса. Он говорил лишь, что Эвелин росла в мире, где доброта была редкостью, но его глаза, полные тоски, выдавали больше. Мисс Скетчерт, посвятившая жизнь юным душам, не могла игнорировать этот зов. Эвелин не просто обидела Амелию — она несла бремя, что грозило сломить её.       Она аккуратно сложила обрывки в карман передника, решив сохранить их, как свидетельство хрупкости девочки. Лорд Лоуренс должен знать. Его дела в Лондоне, его отлучки оставляли Эвелин без опоры, и мисс Скетчерт чувствовала: время для разговора пришло. Она не станет обвинять — Говард и без того нёс груз вины, что читалась в его усталых плечах. Но ради Эвелин, ради её дрожащих рук и глаз, что боялись света, она должна быть его совестью.       Мисс Скетчерт вышла из комнаты, её шаги были твёрдыми, но сердце билось неровно. Она знала, что Говард вернётся завтра, и тогда, в тишине его кабинета, она покажет ему обрывки письма. Не для упрёков, а чтобы напомнить: Эвелин — не просто воспитанница, а душа, что нуждается в их защите, пока тени прошлого не поглотили её.

***

      Розендейл-холл встретил Амелию Лоуренс привычной тишиной, нарушаемой лишь скрипом половиц под ногами слуг да далёким звоном посуды из кухни. Вернувшись из города, она велела лакеям отнести свёртки с покупками в её комнату, а сама, не снимая шляпки, направилась к кабинету отца. Длинный коридор, устланный тёмно-красным ковром, казался бесконечным, а портреты предков, взиравшие со стен, словно следили за каждым её шагом. В голове Амелии крутилась одна мысль: «Если он в кабинете, я поговорю. Если нет — значит, как обычно, сделаем вид, что ничего не было».       Её характер, огненный и непокорный, никогда не позволял ей первой просить прощения. Их ссоры с Говардом Лоуренсом всегда следовали одному сценарию: резкие слова, день-два холодного молчания, а затем отец, будто невзначай, появлялся в её комнате с новостью о любимом десерте, который «случайно» приготовил повар, или с отрезом ткани для платья, который она давно хотела. Иногда на её столе появлялся бархатный футляр с украшением, и Амелия, не говоря ни слова, понимала: они помирились. Но в этот раз её слова, брошенные в пылу утренней ссоры были слишком острыми, слишком ядовитыми. Сколько ещё они будут притворяться, что всё как прежде? Тоска по тем дням, когда мама, Грейс, наполняла дом смехом, а отец был её другом, а не далёкой тенью, сжимала сердце Амелии.       Дверь кабинета, тяжёлая, из тёмного дуба, не поддалась. Амелия постучала, но ответа не последовало. Она нахмурилась и поспешила к мистеру Кроуфорду, дворецкому, чья фигура в чёрном фраке маячила в холле. Его лицо, обычно непроницаемое, дрогнуло, когда она спросила о Говарде. — Господин Лоуренс будет не раньше завтрашнего утра, мисс, — сказал он, склонив голову и осторожно поправляя очки, будто хотел смягчить неприятную новость их бликом.       Амелия замерла. Отец редко оставался в городе надолго, особенно без неё. Её слова, должно быть, ранили его сильнее, чем она думала. Даже поставив себе условие не уступать, она поняла: ей нужно поговорить с ним, каким бы тяжёлым ни был этот разговор. Проглотив гордость, она вернулась в свою комнату, где свёртки с покупками уже аккуратно лежали на кушетке. Но мысли её были не о платьях или лентах.Мысли её вновь вернулись к Эвелин — к девочке, чьё лицо стояло перед глазами яснее, чем обложка книги на её ладонях.       «Алиса в Стране чудес», новенькое издание с тёмно-бордовой обложкой, на которой золотились тиснёные буквы. Ниже названия красовался кролик с часами, окружённый тонкой холщовой рамкой, а внутри — яркие иллюстрации, от которых, как надеялась Амелия, глаза Эвелин загорятся. Она заметила, как та поглощает книги, одну за другой, словно пытаясь утолить голод, который не объяснить словами. Амелия хотела загладить свою вину за резкость, за те колкие фразы, что бросила Эвелин в пылу их недавнего спора. Книга была скромным жестом, но искренним. Проведя пальцами по золотому тиснению, Амелия вдруг услышала торопливые шаги и голос миссис Смит, экономки, за дверью комнаты Эвелин. — Мисс Лоуренс, прошу прощения, — послышался глухой, встревоженный голос миссис Смит, едва она постучала. — Мисс Рейнхарт не у вас?       Амелия вскочила с кровати, книга выпала из рук на ковёр. Она распахнула дверь, встретившись с обеспокоенным взглядом экономки, чьи щёки пылали от волнения. — Что? Эвелин не у себя? — переспросила Амелия, пытаясь осмыслить услышанное.       Комната встречала пугающей опрятностью: застеленная постель, чинно сложенные книги, ни записки, ни платка — словно Эвелин исчезла, не оставив даже следа дыхания. Миссис Смит, теребя передник, затараторила: — Занятия с мисс Скетчерт закончились в пять, как обычно. Мисс Рейнхарт отказалась от ланча, сказала, что будет у себя. Мистер Кроуфорд упомянул, что она спрашивала о господине Лоуренсе, хотела с ним говорить. Но с тех пор её никто не видел!       Амелия внимательно слушала, оглядывая комнату. Пустой письменный стол, закрытое окно, ни следа записки или намёка, куда могла уйти Эвелин. Её сердце дрогнуло — память, как ледяная игла, вонзилась в сознание: тот самый взгляд Эвелин, обиженный, не понятый, затерявшийся в горечи резких слов. Неужели её слова задели девочку так сильно? — Никто не видел, как она уходила? — спросила Амелия, её голос дрожал от смеси вины и страха.       Миссис Смит покачала головой, её губы сжались в тонкую линию. — Слуги бы заметили. Дверь в сад под присмотром, чёрный ход тоже. Она… словно растворилась.       Вскоре весь Розендейл-холл ожил, наполнившись тревожным шорохом. Слуги, от кухарки до горничных, бросились обыскивать поместье. Библиотеку, где Эвелин часто сидела с книгами, кухню, где она иногда просила чай, кладовки и даже чердак — всё проверили, но девочки не было. «Мы бы знали, если бы кто-то проходил мимо», — шептались лакеи. «Она не могла уйти незамеченной», — вторила горничная. Но, к изумлению всех, никто не видел, как Эвелин покинула дом. Мистер Кроуфорд, с побледневшим лицом, уже готовился отправить посыльного в город за полицией, когда Амелия, схватив шаль, настояла на своём. — Я пойду с мистером Барнсом, — заявила она, её голос был твёрд, но глаза выдавали страх. — Мы проверим сад и окрестности.       Садовник, мистер Барнс, грузный мужчина с густыми бакенбардами, кивнул, хотя его взгляд выражал сомнение. Вместе с несколькими слугами и Амелией, чьё сердце колотилось от смеси решимости и вины, они вышли в сгущающиеся сумерки. Весенний воздух, ещё тёплый, нёс ароматы цветущих яблонь, но для Амелии он был пропитан тревогой. Где-то там, в тени деревьев или за пределами поместья, была Эвелин — девочка, которую она обидела и теперь должна была найти.       Эвелин, устроившись на широкой ветви столетнего дуба, вглядывалась в бархатную тьму ночи, где звёзды мерцали, словно далёкие маяки. Она всё ещё размышляла об уроке мисс Скетчерт, о планетах и их вечном танце вокруг Солнца, но её покой нарушило движение внизу. Сквозь тени сада мелькнули огоньки — фонари в руках людей, чьи шаги хрустели по гравию. Эвелин нахмурилась, решив, что слуги вышли в столь поздний час по какой-то хозяйственной надобности. Пожав плечами, она вновь устремила взгляд к небесам, где звёзды обещали тишину, которой ей так не хватало.       Веточка заскрипела под ногой мистера Барнса, и вдруг его голос прорезал тишину: — Нашлась! Потеряшка здесь! — внезапно прогремел голос, хрипловатый и тёплый, принадлежавший мистеру Барнсу. Он поднял фонарь, и его свет выхватил из тьмы могучий ствол дуба, осветив Эвелин, сидящую на ветви.       На его зов, словно стая испуганных птиц, прибежали другие. Амелия, с развевающейся шалью, опередила всех, за ней — мистер Кроуфорд, чья чёрная фигура казалась частью ночи, и молодой лакей Клайв, чьи светлые волосы вспыхнули в свете фонаря. Барнс, с добродушной улыбкой под густыми бакенбардами, указал наверх, где в тени листвы виднелась маленькая фигурка в синем платье. — Эвелин! — воскликнула Амелия, её голос дрожал от облегчения и тревоги, смешанных в одно.       Эвелин замерла, её глаза расширились от удивления. Почему все так переполошились? Она лишь хотела немного покоя, как бывало десятки раз, когда она ускользала сюда, прячась от мира. Но теперь, глядя на встревоженные лица внизу, она почувствовала укол вины. — Мистер Барнс, принесите лестницу, — скомандовал Кроуфорд, его голос был холодным, как сталь, а глаза, поблёскивающие в свете фонаря, казались алыми, словно у ворона, чьё имя ему приписывала Эвелин. Его взгляд, пронзительный и неподвижный, впился в девочку, и она невольно сжалась, вспомнив холодные приказы другого мужчины из её прошлого. — Эм… не стоит, я слезу сама, — тихо сказала Эвелин, её голос был едва слышен. — Мисс Рейнхарт! — отрезал Кроуфорд, его голос был резким, как удар хлыста. — Это слишком опасно. Я отвечаю за вас перед лордом Лоуренсом, и если с вами что-то случится…       Он осёкся. Только сейчас, в свете фонаря, Эвелин увидела: его рука дрожала. Едва-едва, но дрожала — так, как дрожит натянутая струна. — …моя голова полетит, — договорил он уже тише, почти машинально. Но глаза, серые и обычно бесстрастные, вдруг потемнели.       Он не злился. Он боялся.       Страх был спрятан за каждым словом, закован в броню правил и долга. Но он был. И вдруг девочке показалось, что этот строгий человек уже стоял однажды на таком же месте, в темноте, зовя по имени кого-то, кто так и не вернулся. — Я не стану спорить, мистер Кроуфорд, — произнесла Эвелин чуть тише.       Она и сама не знала, почему сказала это. Может, потому, что в этот миг он перестал казаться ей вороньим призраком и стал человеком — усталым, строгим, но неравнодушным. Мистер Барнс мягко вмешался, его голос был тёплым, как свет его фонаря. — Ну-ну, Кроуфорд, не будьте так строги, — сказал он, незаметно подмигнув Эвелин. — Мисс Рейнхарт — настоящая кошка, когда дело доходит до деревьев. Я не раз видел, как она взбирается на этот дуб, пока подстригал розы.       Эвелин благодарно взглянула на садовника, но Кроуфорд лишь метнул в его сторону ледяной взгляд и жестом велел Клайву бежать за лестницей. Однако не успел лакей сделать и шагу, как Эвелин, повинуясь инстинкту, отточенному годами тренировок, ловко соскользнула вниз. Её движения были быстрыми и бесшумными, словно тень, скользящая по траве. Она приземлилась мягко, едва потревожив листву, и выпрямилась, чувствуя, как напряжение в воздухе сгущается.       Склонив голову в лёгком поклоне, она тихо произнесла: — Простите, что заставила всех поволноваться.       Но не успела она договорить, как Амелия бросилась к ней, заключив в крепкие объятия. Эвелин замерла, не привыкшая к такому теплу, её руки неловко повисли вдоль тела. — Я так волновалась! — выдохнула Амелия, её голос дрожал, а глаза блестели от слёз, которые она пыталась сдержать. — Я уже напридумывала ужасов! Эвелин, пожалуйста, не делай так больше!       Эвелин взглянула поверх плеча Амелии и встретилась с взглядом Кроуфорда. Его глаза, горящие в свете фонаря, казались бездонными, а чёрный фрак сливался с ночью, делая его похожим на ворона, готового унести её секреты. Ей почудилось, что он знает больше, чем говорит, — так же, как майор Милгрэм, чей взгляд всегда видел её насквозь. Но рядом стоял Барнс, чья улыбка излучала доброту, смягчая тяжесть момента. Он смотрел на воссоединение девочек, как на распустившийся цветок в своём саду. — Клайв, беги в поместье, скажи, что потеряшка нашлась, — шепнул Барнс лакею, похлопав его по плечу. Клайв кивнул и умчался, его шаги затерялись в темноте.       Клайв уже нёсся к дому, а Амелия, не отпуская Эвелин за руку, осторожно повела её по гравийной дорожке. Шаль слетела с плеч, но она не заметила. Девочка шла рядом — целая, живая, и всё остальное было неважно.       Позади шагал Кроуфорд. Его фигура отбрасывала длинную, точёную тень, будто сам вечер шагал следом. Он не произнёс больше ни слова. Но Эвелин чувствовала его взгляд — не ледяной, не гневный… настороженный. Такой, каким смотрят взрослые, которые боятся привязаться. — Мистер Кроуфорд, — тихо начала Амелия, оглядываясь через плечо, — может, не стоит рассказывать отцу? Я… я всё объясню, и Эвелин уже пообещала… — Лорд Лоуренс должен знать, — перебил он ровно. В голосе — всё та же выученная вежливость. Но на мгновение он замедлил шаг, словно хотел добавить что-то ещё… и не решился. — Я поступлю так, как велит долг.       Эвелин едва заметно вздрогнула. «Долг» — слово, которое раньше звучало из других уст. Холодных. Безликих. Оно всегда предшествовало боли. Но тут, рядом с ним, она вдруг уловила другое: в том, как он сжал губы, как опустил глаза, чтобы не встретиться с её взглядом, не было вражды. Была осторожность. И, возможно, жалость. Или — хуже — страх.       Кроуфорд шагал чуть впереди теперь, выпрямленный, собранный. Но его плечи были напряжены не меньше, чем у самой Эвелин. — Эх, попытаться стоило, — вздохнула Амелия, её плечи поникли. Она чувствовала вину за то, что её резкие слова могли толкнуть Эвелин на побег. Если бы она сдержалась тогда, если бы не оттолкнула её…       Когда они вошли в Розендейл-холл, вести о находке Эвелин уже разлетелись по дому. Слуги, собравшиеся в холле, выдохнули с облегчением. Миссис Смит, экономка, с материнской заботой бросилась к Эвелин, её передник трепетал, как крылья наседки. — Мисс Рейнхарт, дитя моё! — выдохнула она, нежно коснувшись плеч девочки. — Ну как же так! Одинокая ночь, сад, холод — мы уже страшное вообразили!       Эвелин стояла, чуть опустив голову, позволяя экономке поправить выбившуюся прядь. Слова миссис Смит были мягкими, как плед, и, может быть, именно поэтому вызывали жгучее чувство вины.       Слуги перешёптывались за спинами. Кто-то принес плед, кто-то предложил чаю. Старшая горничная, не сняв передника, прошептала: «Бедное дитя», — и утерла глаза уголком рукава. Атмосфера тепла и заботы обволакивала Эвелин, и это было почти невыносимо — принимать доброту, когда внутри всё ещё жило чудовище. А Кроуфорд? Он стоял у подножия лестницы. Прямой, будто вытесанный из тёмного дерева. Ни шагов, ни слов. Его лицо оставалось непроницаемым, как всегда, но в руке он всё ещё держал перчатку, не надетую с прогулки. Он не заметил, что мнёт её пальцами, как делают люди, привыкшие скрывать беспокойство в мелочах. Эвелин бросила на него взгляд — быстрый, как у зверька, привыкшего к капканам. И вдруг ей показалось: он не гневается. Он чего-то выжидает. Может быть, её следующего шага. Или — возвращения лорда Лоуренса, чтобы переложить всё на его плечи. Он не был врагом. Но и другом — тоже. Она отвела взгляд.       Амелия стояла у окна своей комнаты, сжимая в руках «Алису в Стране чудес», чья бордовая обложка отливала золотом в свете лампы. За окном сгущались сумерки, и тени цветущих яблонь тянулись к Розендейл-холлу, словно пытаясь укрыть его от мира. В комнате было тихо, лишь скрип половиц под шагами слуг да далёкий звон посуды напоминали о жизни дома. Свёртки с покупками из Уинчестера лежали на кушетке, но их яркие ленты не радовали. Мысли Амелии, как осенние листья, кружились вокруг утренней ссоры с Эвелин.       Её слова — резкие, колкие, брошенные в пылу — ранили девочку, чьи глаза, полные тоски, всё ещё стояли перед ней. Она злилась не на Эвелин, а на себя — на свою неспособность сдержать гнев, на боль, что выплеснулась наружу. Уинчестер, с его лощёными дамами и их ядовитыми улыбками, оставил в её душе занозу. «Деревенская мисс Лоуренс», — шептались они за её спиной, их взгляды жгли, как угли. Амелия хотела быть выше их, но сегодня она была не лучше — её слова ранили ту, кто не заслуживал.       Она вспомнила свою мать. Амелия обещала ей быть доброй, быть светом для других, но её огненный нрав, её жажда доказать себя миру снова и снова предавали это обещание. Эвелин, такая хрупкая, такая чужая в этом доме, стала её тенью — сестрой, которой она хотела защищать, а не ранить. Вина, острая, как игла, пронзила сердце. Что, если её слова толкнули Эвелин к побегу? Что, если она потеряла её доверие навсегда?       Амелия сжала книгу сильнее, её пальцы прошлись по золотому тиснению кролика с часами. Она купила её для Эвелин. Это был не просто подарок — это был мост, который она надеялась построить заново. Но хватит ли его? Её грудь сжало, как в те дни, когда она ждала прощения отца после их ссор, когда бархатные футляры и отрезы ткани молчаливо залечивали их раны. С Эвелин всё было иначе — её нельзя было купить, её нужно было понять.       Она вспомнила, как Эвелин смотрела на звёзды, как её голос дрожал, когда она спрашивала о Говарде. В ней была тоска, которую Амелия не могла разгадать, но чувствовала, как свою. Может, они обе были птицами в золотых клетках — Амелия, запертая ожиданиями света, и Эвелин, скованная тенями прошлого. Эта мысль заставила её шагнуть к двери. Она не могла ждать, как с отцом, пока время само всё исправит. Эвелин заслуживала большего — её слов, её извинений, её сердца. Амелия глубоко вдохнула, её пальцы поправили растрепавшиеся локоны. Книга, тёплая от её рук, была её оливковой ветвью. Она постучала в дверь Эвелин, её сердце билось, как перед первым балом, но теперь страх был другим — страх потерять сестру, которую она только начала находить.       Эвелин лежала в своей постели, укрытая мягким одеялом, но сон не шёл. Тени от свечи на прикроватном столике танцевали на стенах, напоминая ей о звёздах, что мерцали над дубом всего час назад. Розендейл-холл затих, лишь изредка скрипели половицы под шагами ночных слуг да доносился далёкий стук посуды из кухни. Гул голосов, наполнявший поместье во время её поисков, сменился покоем, но сердце Эвелин всё ещё билось неровно. Она думала о встревоженных глазах Амелии, о взгляде Кроуфорда, о тепле объятий, к которым она так не привыкла.       Мягкий стук в дверь прервал её мысли. Дверь приоткрылась, и в проёме показалась Амелия, её золотистые локоны чуть растрепались, а на губах играла неуверенная улыбка, словно она боялась нарушить хрупкую тишину. — Можно войти? — спросила она, её голос был тихим, почти шёпотом.       Эвелин кивнула, приподнимаясь на подушках. Амелия шагнула в комнату, её ночная сорочка шуршала по полированному полу, а в руках она сжимала книгу с тёмно-бордовой обложкой, на которой золотились тиснёные буквы. Свет свечи поймал изображение кролика с часами, и Эвелин, заинтригованная, склонила голову набок, её глаза вспыхнули любопытством.       Амелия присела на край кровати, неловко теребя край книги. Её щёки порозовели, и она отвела взгляд, словно подбирая слова. — Я подумала… — начала она, — может, ты хочешь… почитать? Или… я могу почитать тебе. Если хочешь.       Она подняла книгу, показывая обложку. Золотые буквы «Алиса в Стране чудес» блеснули в полумраке, а тонкая холщовая рамка вокруг кролика добавляла изданию изящества. Эвелин, чья любовь к книгам была единственным, что она не боялась показывать, улыбнулась. — «Алиса в Стране чудес»? — переспросила она, её голос был мягким, но в нём звучало удивление. — Да, — кивнула Амелия, её улыбка стала чуть смелее. — Чтобы тебе снились чудесные приключения, а не… жуткие сны.       Эвелин замерла, её дыхание на миг сбилось, когда она уловила намёк в словах Амелии. Её сны — полные ревущего огня, что отнял её семью, ледяных приказов, что сковывали её волю, и тени майора, — были её тайной, но Амелия, кажется, почувствовала их тяжесть. Эта мысль тронула Эвелин, но вместе с теплом пришёл и укол вины. Она вспомнила их ссору, слова, брошенные в ответ на резкость Амелии, и опустила взгляд, теребя край одеяла. — Амелия… — начала она тихо, — я тебя обидела тогда? Мне правда жаль. Я не хотела…       Амелия тут же покачала головой, её глаза расширились, и она мягко коснулась руки Эвелин, останавливая её. — Нет, нет, это ты меня прости, — сказала она, её голос дрогнул. — Я разозлилась, но не на тебя. На себя. Я не хотела, чтобы ты видела меня такой… колючей. Прости за мою резкость. — Она замялась, её пальцы нервно сжали книгу. — Я подумала над твоими словами… наверное, я и правда иногда говорю слишком много и вспыхиваю, как спичка. Но… ты ведь не из-за меня ушла, правда?       Её глаза, полные надежды и тревоги, встретились с взглядом Эвелин. Девочка покачала головой, её тёмные волосы рассыпались по плечам. — Нет, — честно ответила она, её голос был чистым, как звёздный свет. — Просто ночь была ясной. Хотелось посмотреть на звёзды.       Амелия выдохнула, её плечи расслабились, а на губах появилась лёгкая улыбка. Ответ Эвелин, такой простой и искренний, смыл её страхи, как весенний дождь. Она рассмеялась, тихо, но тепло, и этот звук наполнил комнату уютом, которого Эвелин так давно не знала. — Звёзды, значит, — сказала Амелия, качая головой. — Надо было догадаться.       Разногласия, что казались такими тяжёлыми ещё утром, растворились в этом разговоре, словно туман под солнцем. Обе девочки, каждая по-своему, напридумывали себе страхов, но теперь их слова, искренние и хрупкие, сшили их сердца ближе. Амелия открыла книгу, её пальцы бережно коснулись первой страницы, где иллюстрация Алисы в синем платье напоминала Эвелин. — Хочешь, начнём? — спросила она, её голос стал мягче, словно она читала не только книгу, но и новую главу их дружбы.       Эвелин кивнула, устраиваясь поудобнее. Пока Амелия читала о кролике, спешащем в нору, свет свечи дрожал, отбрасывая тени, но они больше не пугали. Впервые за долгое время Эвелин чувствовала, что этот дом, с его скрипами и заботой, может стать её настоящим домом. Как Алиса, Эвелин провалилась в чужой мир, полный правил, приказов и теней. Но теперь кто-то протягивал ей руку — и звал не в бездну, а в сказку.       Пока Амелия читала, Эвелин засыпала, не зная, что в Лондоне Говард сжимал письмо, чьи слова грозили разрушить их покой…
100 Нравится 29 Отзывы 37 В сборник