***
Майский пейзаж за окном кареты вызывал ощущение непреходящей красоты и таинственности. В поле, покрытом яркими зелеными травами, прогуливались тонкие лучи солнечного света, создавая игру теней и отражений. Деревья, обрамленные цветущими ветвями и полными зелени, тянулись к небу, словно хотели дотянуться до ослепительной ясности голубых просторов. Ветер ласково играл с молодыми листьями, обнимая их своим невидимым прикосновением. Лепестки цветов неустанно плыли в воздухе, словно веселые бабочки, даря свою нежность и красоту окружающим. Вдалеке, за покрывалом зелени, простиралась река, сверкая своими извивами на солнечном свету. Ее вода напоминала прохладу и свежесть майского утра, приятно освежая теплое воздух. Рядом с рекой возвышался небольшой холм, увитый простынями голубых и фиолетовых цветов. Они создавали чудесное зрелище, словно ковровое покрытие, расстилалось перед нами во всей своей непревзойденной красоте. — Уилтшир — по-настоящему волшебный уголок, — протянул Юнги, сидя напротив Чона в карете. — Конечно, волшебный, у тебя в пятидесяти милях поместье, — усмехнулся Чонгук, который пребывал не самом лучшем настроении. Чимин все-таки решил порвать с ним, сказав, что остаться друзьями для них будет лучше. Какими можно быть друзьями, если обоим известно о каждой клеточке тела друг друга? Но Чимин был непреклонен в своем решении. Гребаные аристократы с них чувством долга, с которым они родились. Хорошо, что Чонгук лишен этого и может наслаждаться жизнью. Поэтому он и принял предложение Юнги посетить герцога. — Тут ты прав. К тому же это время я не обременен мисс Гринграсс. До сих пор не могу забыть, как она натравила на меня мисс Рид, — передернулся Ричмонд. — Тебе не кажется, что мисс Гринграсс занимает слишком много твоих мыслей? — спросил Чон. — Это все потому что она всепоглощающе раздражает меня! — Подумай лучше, Ричмонд. *** — Как думаешь, мисс Блэк останется с нами надолго? — спросил Тэхен у брата. — Если ты не возобновишь свои розыгрыши, то думаю, что она задержится, — ответил Джини. — Мне очень нравится мисс, у нее интересные уроки, а к тому же она весьма хорошенькая. — Еще скажи, что женишься на ней. — А вот и женюсь, только чуть подрасту.***
Столовая герцога – это великолепное пространство, в котором элегантность и роскошь сочетаются с изысканностью и утонченностью. При входе в это величественное помещение, ты оказываешься в атмосфере роскоши и благородства. Стены столовой украшены панелями из темного древесного шпона, придающими комнате особый шарм и изысканность. Величественные колонны, украшенные золотыми узорами, подчеркивают роскошь интерьера. На потолке – изысканная роспись, которая напоминает о прошлом величии и славе герцогского рода. Центральным элементом столовой является огромный стол, изготовленный из темного дерева и отделанный резными узорами. Вокруг него расположены высокие и удобные стулья, обитые мягкой тканью с изысканным рисунком. Каждое место за столом украшает серебряная тарелка, которая создает ощущение особой роскоши и изыска. Над столом висит огромная кристальная люстра, которая мерцает и отражает свет, создавая неповторимую атмосферу праздника и благородства. Каждый кристалл этой люстры словно живой огонек, который освещает каждый уголок комнаты. Намджун сидел за обеденным столом. Он наслаждался ужином и разговаривал с двойняшками, спрашивая их об учебе и играх. Мисс Блэк вежливо и с интересом слушала их разговор и иногда вступала в него, делясь своим мнением. Во время ужина Тэ и Джини были воспитаны и послушны, не перебивали друг друга, что настораживало. Приятная атмосфера наполняла комнату, и все они наслаждались прекрасным ужином и приятной компанией. Вдруг Джин прочистил горло. — Кхм... Мисс Блэк, есть у вас жених? Диана была крайне удивлена вопросом и надеялась, что герцог не заметил румянца, залившего ее щеки. — Милорд, это неожиданный вопрос... — И крайне бестактный, Джин. Что на тебя нашло? — нахмурился Намджун. Джини сначала серьезно посмотрел на старшего брата, а потом на Тэ, который расплылся в улыбке, явно подозревая, к чему брат ведет этот разговор. — Я бы хотел попросить вас, мисс Блэк, чтобы вы не искали себе жениха, — не поднимая глаз на гувернантку, сказал Джин. Диана тут же перевела взгляд на Намджуна, который выглядел не менее ошеломленным, чем она. — Не то чтобы я была в поиске, но какой у вас в этом интерес, милорд? — сказала девушка, не скрывая улыбки. — Я нашел вам жениха, это буду я, — тут юный лорд уже поднял глаза на свою предполагаемую невесту. — Так вы не нужно будет покидать Эмберли-Мэнор, когда мы с Тэ вырастим. — Мне приятно ваше предложение, но я должна снять это обременительное ожидание. — Почему? — Потому что мисс Блэк выйдет замуж за человека постарше тебя, и намного, — возразил Намджун. Сама мысль, что его гувернантка может оказаться с объятиях чужого мужчина или даже мужа вызывала у него неприятные чувства. — На самом деле, я отказываю вам, потому что вы должны жениться на девушке своего возраста или даже младше, которую полюбите. Иной причины для вступления в брак я не вижу, — продолжала улыбаться Диана, но внутри уже начинало закипать, но не из-за смешного предложения лорда Джина, а из-за покровительственного ответа герцога. Подумать только! Он знает лучше нее самой, что ей нужно. — Простите, мисс Блэк, что мое предложение оскорбило вас. Но не спешите отказываться от него, — сказал Джин. — Хорошо, милорд, — ответила Диана и вновь посмотрела на герцога, который не спускал с нее взгляд. Его карие глаза изучали ее лицо, их цвет менялся от темно-карих до глубокого шоколадного оттенка, придавая его взгляду загадочность и интригу, и спустились к губам, Эмберли повернулся к двойняшкам и завел разговор. — Прошу меня извинить, я пойду в свою комнату, — с этими словами она встала и, не дождавшись ответа, направилась к выходу. Уже находясь в холле возле лестницы, девушка услышала мужские голоса. — Да ладно, тебе, Хо! И расслабляться тоже нужно! — раздался один голос. — Тем более у меня трагедия! Неужели такого красавчика как я можно ... ииик... бросить? — услышала второй, явной пьяный. — Я не осуждаю тебя, Чонгук, но всё же последние три бокала виски были явно лишними, — а этот голос Диана узнала. Он принадлежал Хосоку, пастору здешнего прихода. Она уже несколько раз встречалась с ним и была только самого положительного мнения об этом мужчине. — А нас тут встречают, — к девушке направился один из прибывших. Это был высокий и стройный мужчина, демонстрирующий безупречную осанку и грациозность в движениях. — Оооо... мисс, Чон Чонгук к вашим услугам, — подошел спотыкаясь другой мужчина. Он был не менее красив первого, а, возможно, даже красивее герцога. (Что за мысли такие? Кто может быть красивее герцога?) Про такую внешность можно было сказать: греховно красив. — Мисс Блэк, добрый вечер! — наконец в поле зрения появился Хосок, который придерживал за талию того, кто представился Чон Чонгуком. — Извините моих друзей, на самом деле они джентльмены, хоть и не кажутся таковыми на первый взгляд. Они приехали погостить к Эмберли. — Милорды, прошу следовать за мной, — словно из неоткуда появился мистер Хайд. — Ваши комнаты готовы. Трое мужчин начали подниматься по лестнице, и как только Чонгук поравнялся с Дианой, до сих пор хранившей молчание, он наклонился и прошептал ей на ухо. — Мисс может последовать за мной, для меня нет границ в выборе партнера, — сказал он, при этом подмигнув. Диана с отвращением посмотрела на Чонгука и чуть выставила ногу вбок. Чон не заметил подножки и начал падать. Но стоит отдать должное его реакции — он ухватился за перила и ударился только локтем. — Доброй ночи, милорды, — наконец сказала Диана, про себя желая им ужасного похмелья утром.