ID работы: 13778500

Не fake love в Уилтшире

Смешанная
NC-17
В процессе
10
автор
Размер:
планируется Макси, написано 106 страниц, 19 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
10 Нравится 5 Отзывы 7 В сборник Скачать

Глава 9

Настройки текста
В самом сердце причудливой сельской местности, среди холмов и зеленых лугов, стояла великолепная часовня. Высокие шпили, устремленные к небесам, и замысловатая каменная кладка, украшенная тонкой резьбой, часовня излучала ауру неземной красоты и торжественности. По мере приближения к часовне мягкий шепот ветра, казалось, доносил отголоски бесчисленных молитв, смешиваясь с шелестом листьев древних дубов, охранявших священные земли. Вход, отмеченный парой богато украшенных деревянных дверей, манил посетителей чувством предвкушения и благоговения. Входя внутрь, сразу же окутывался тихий покой, как будто само время в священных стенах часовни замедлило свой ход. Воздух был наполнен ароматом состаренного дерева, смешанным со слабым ароматом священного масла. Солнечный свет проникал сквозь витражи, отбрасывая яркие оттенки малинового, лазурного и золотого на полированные мраморные полы. Причудливые узоры словно танцевали и мерцали при переменчивом свете, освещая пространство небесным сиянием. Скамьи, искусно сделанные из темного красного дерева, стояли торжественными рядами, их бархатные подушки приглашали утомленные души найти утешение и созерцание. В центре часовни стоял алтарь, украшенный позолотой и изящными цветочными композициями, он служил центром как для молитвы, так и для размышлений. Золотая чаша, великолепная в своей простоте, стояла как символ божественного присутствия, пронизывавшего каждый угол часовни. Свечи мерцали, отбрасывая теплый и нежный свет, который танцевал на полированных поверхностях, создавая атмосферу благоговения и безмятежности. Намджун вошел в часовню вместе с остальными. Он вел под руку леди Эвелин, за ними шли Дани с Юнги, затем Чонгук с Илли, и замыкала процессию Диана с двойняшками. Хосок, увидев друзей, подошел поздороваться и познакомится с новыми гостьями. — Позволь познакомить тебя с леди Эвелин и ее племянницами, мисс Дани Гринграсс и мисс Илли Лейстрендж, — представил дам Намджун. — Что-то вы слишком молоды для пастора и красивы. Прихожанки на ваших проповедях будут думать не Боге, а о вашей смазливой мордашке, — сказала тетя Эвелин и посмотрела на Хо через лорнет. — Господь создал меня таким, а на деяния его не стоит роптать, — улыбаясь и смущаясь, ответил пастор. — Леди, приятно познакомится, — уже обратился к девушкам. — Мистер Ли, — ответила Илли, но не подняла глаза на Хосока. Он задержал на ней взгляд, но не вида не подал, что они знакомы. Когда все сели на скамью для герцогской семьи, началась служба. Намджун смотрел на друга и вспомнил его слова: «Это святилище веры служит убежищем для утомленных и заблудших, местом, где можно было временно отложить в сторону земные заботы и найти божественное. Часовня — свидетельство непреходящей силы веры, маяк надежды в мире, часто окутанном тьмой, которое нашептывала истории о преданности и искуплении всем, кто проходил через ее двери. Это было место, где границы между земным и небесным, казалось, стирались, напоминая всем входящим о вечных истинах, лежащих за пределами смертного царства». «И как же Хо прав»,— пронеслось в голове у герцога. После службы Тройственный союз не спешил покидать свои места, готовясь исполнить намеченный план. — Мистер Чон, что-то стало плохо, не могли бы вы сопроводить меня на воздух? — сказала Дани, притворяясь смертельно больной. — Из вас бесы выходят в святом месте, — пробормотал Юнги, за что получил толчок локтем от Чонгука, который взял девушку под руку и повел к выходу. — Ваша светлость, я тоже плохо себя чувствую, — обратилась к герцогу Диана, махая снятыми перчатками в лицо. — Мисс Блэк, надо показать вас обязательно врачу, — Намджун тут же взял ее под руку. Двойняшки пошли за ними, беспокоясь о своей гувернантке. Юнги закатил глаза от этих ранимых леди и получил еще один толчок локтем в другой бок. — Молодой человек, а вы что стоите столбом? — сердито сказала леди Эвелин. — Моей племяннице и Диане плохо, проводите меня. Что за манеры у молодежи? Юнги со вздохом взял под руку пожилую даму, слушая о том, каким кутилой был в молодости его дед, с котором была знакома леди Эвелин. Илли осталась на своем месте и ждала, пока пастор выйдет из амвона. — Мисс Лестрейндж, почему вы здесь одна? — О? Теперь в курсе моего имени? — нахмурилась девушка. — Я не понимаю... — Не спросили моего имени при первой встречи, а при второй сделали вид, что мы не знакомы. — Мисс Лестрейндж, вы все неправильно поняли. Я просто не хотел компроментировать вас. Все-таки первый раз мы встретились наедине. — Надо же, какой святой! — Побойтесь Господа, вы в его храме, — опешил Хо. — Простите, если чем-то оскорбил вас. — Вы прощены. — Вы часто гуляете на рассвете? — Да, с нашей первой встречи я полюбила прогуливаться по этой роще, — какая же Илли лгунишка, ведь не была там с того раза. — Сегодня не смогла из-за службы. Но завтра пойду обязательно. — Тогда до встречи, мисс Лестрейндж. Илли развернулась и пошла к выходу, надеясь, что мистер Ли понял намек. Диане и Дани резко стало лучше, как только они увидели выходящую из часовни Илли.

***

Майское солнце дарило приятное тепло, поэтому герцог распорядился, чтобы обед подали на открытой террасе, окруженной пышной зеленью и прекрасным видом. Двойняшки не присоединились ко взрослым, потому что подрались из-за того, кто из них первым оседлает нового пони и разбили дорогую вазу, которую Чонгук когда-то привез в подарок из Китая. После трапезы все решили прогуляться по саду, разбившись по парам и оставив спящую в кресле тетушку Эвелин в одиночестве. Дани и Юнги пошли в сторону лабиринта и в очередной раз спорили. — Мисс Гринграсс, я в очередной раз поражаюсь вашей недальновидности, — воскликнул Юнги. — как можно считать романы Джейн Остен серьезной литературой? — Не удивительно, что вы не можете понять глубины ее романов, — не унималась Дани. — Мое образование дает мне право судить о том, что эта беллетристика не доживет до следующего лондонского сезона. — Ваша не помогло вам поумнеть, оставшись на уровне интеллекта мисс Рид. — Кстати, о мисс Рид... До сих пор не могу поверить, что вы натравили ее на меня, — возмутился Юнги. — Мисс Рид просто нравятся глупые мужчины, — съязвила Дани. — И это говорит мне глупая женщина... — Я? Глупая? — перешла на крик девушка. — Да, до вас не доходят очевидные вещи... В этот момент гнев Дани взял верх над ней, и она импульсивно ударила графа по лицу. Воцарилась тишина, она затаили дыхание, ожидая реакции Ричмонда. Его глаза сузились, и на мгновение показалось, что он ответит с такой же силой. Но затем произошло нечто неожиданное. Выражение лица Юнги смягчилось, и ухмылка тронула уголки его губ. Без предупреждения он протянул руку и резко обхватил лицо девушки рукой. Время, казалось, остановилось, когда их взгляды встретились, интенсивность момента стала ощутимой. Напряжение между ними превратилось во что-то совершенно другое. Была искра, неоспоримая связь, которую ни один из них не мог игнорировать. Как будто пощечина прорвалась через барьеры, которые они неосознанно построили вокруг себя, позволив им увидеть друг друга в новом свете. Не в силах больше сопротивляться притяжению, граф наклонился и схватил губы девушки в страстном поцелуе. Это был поцелуй, наполненный желанием. Их тела прижались друг к другу, мир вокруг исчез, когда они потеряли себя в напряженности момента. Когда Дани и Юнги, наконец, оторвались друг от друга, их дыхание сбилось. Щеки девушки вспыхнули, смесь смущения и возбуждения захлестнула ее. Граф, с другой стороны, озорно ухмылялся, его глаза мерцали вновь обретенным чувством игривости. И мисс Гринграсс убежала. Гулявшие неподалеку от клумб перед входом в Мэнор Диана и Илли увидели бегущую Дани и последовали за ней. Достигнув своей комнаты, девушка упала лицом на кровать. — Дани, что случилось? Это Ричмонд? Он тебя обидел? — раздавались с двух сторон голоса. — Да... нет... ударила... потом... — только и могла произнести она. — Он тебя ударил? — ужаснулась Диана. — Нет... — Дани поднялась и села на край кровати. — Его ударила я. Илли хмыкнула. — К этому все и шло. — А потом Ричмонд меня поцеловал. — А вот к этому не шло, — сказала Илли. — Дело не в поцелуе, дело в том, что мне понравилось, — Дани закрыло лицо ладонями. — Ох, курочка моя, — Диана села рядом и обняла подругу. — От ваших взглядов воздух иногда в комнате накаляется. И если раньше я сомневалась, то теперь уверена, что вы очень нравитесь друг другу. Просто граф слишком глуп, чтобы это понять. А ты... а на тебя я оправдание еще не придумала. — Неужели это правда любовь? — спросила Дани. — Когда ты постоянно о нем думаешь; скучаешь, когда его нет рядом; а когда приходит, ты становишься вся на нервах; когда выбираешь прическу или наряд с мыслью, что он будет думать. — Да, — кивнула мисс Блэк. — Ты то же самое чувствуешь к герцогу? Диана кивнула, а Дани положила голову ей на плечи. Они сидели так несколько минут, пока Илли не разрушила тишину. — Что же получается? У Дианы есть герцог, у Дани — граф. И вы обе уже поцеловались с теми, кто вам нравится. Кошмар! Кошмар, что я теперь отстаю от вас, иуды.

***

Утреннее солнце только начало подниматься, заливая сонные поля мягким золотым сиянием. В еще сонном Эмберли-Мэноре Илли приготовилась к еще одной встречи с Хосоком. Сердце колотилось от предвкушения, когда она выскользнула из поместья, стараясь никого не разбудить. Когда Илли пробиралась через залитые росой луга, она не могла не ощутить воодушевление, смешанное с трепетом. Она была просто уверена, что пастор будет ждать ее в укромном месте, где они могли бы побыть наедине и вдали от посторонних глаз. Наконец достигнув рощи, глаза девушки изучили местность, выискивая любые следы мужчины. И вот он стоит, прислонившись к поросшему мхом дереву, его темные глаза блестят от волнения. Хосок был высоким и элегантным, одетым в черный костюм, который подчеркивал его приятные черты. — Мисс Лестрейндж, вы пришли. — Конечно, пришла. Я же говорила, что люблю гулять на рассвете, — фыркнула Илли. — Я не знаю, что толкнуло меня прийти сюда. Ведь встречаться наедине нам нельзя — неприлично. — Но тем не менее вы здесь. — Вы правы, грешен. Не смог устоять перед искушением еще раз увидеть вас. Пока утреннее солнце продолжало подниматься, окрашивая небо в яркие оранжевые и розовые тона, Илли и Хосок погрузились в разговор. Они говорили Боге и любви девушки к астрологии, о теперь уже общих знакомых. Время, казалось, остановилось, пока они наслаждались обществом друг друга, их смех смешивался с нежным шелестом листьев и мелодичным пением птиц. Но когда солнце достигло своего зенита, заливая их лица теплым светом, реальность начала возвращаться в их сознание. Глаза пастора наполнились смесью тоски и сожаления, когда он нежно прикоснулся к руке Илли. — Мисс Лестрейндж, — пробормотал он с грустью в голосе. — Нам пора. Мне было приятно ваше общество. — Мне тоже, мистер Ли. — Мой брат болен, поэтому мне нужно уехать в его поместье, чтобы проведать. Но я обязательно вернусь к балу герцога. — Надеюсь, что с вашим братом все будет в порядке. — Дай Бог. Можно оставить за собой один танец? «Хоть десять. Кажется, я вступила на путь греха, но как мне то нравится», — подумала Илли, но вслух сказала: — Конечно.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.