Тёмный феникс

Горячая работа
NC-17
В процессе
23
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 264 страницы, 67 189 слов, 30 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
23 Нравится 3 Отзывы 5 В сборник

Основа для шантажа: отзвук подземелья

Настройки
Дверная ручка медленно повернулась, издавая мучительный скрип — звук прошёлся по нервам, словно ледяная крошка, царапая вены. Гаррет почувствовал, как холод пробежал по позвоночнику. Мысли в этот момент предательски исчезли. Ещё пара секунд — и их увидят. Парней спасло то, что мужчину за дверьми, кто-то окрикнул. Это помогло выиграть им мгновение. Себастьян не сказал ни слова. Он резко схватил Гаррета за рукав и потянул в сторону полого каминого короба. Только тогда Гаррет вспомнил, пыльный сундук, вытянувшийся вдоль стены и способный вместить двоих. — Сюда, — едва слышно произнес Себастьян, так, что его слышал лишь Гаррет. Или это его слух обострился до предела в момент смертельной опасности. Они нырнули внутрь в последний миг. Крышка едва успела опуститься, как в комнате раздались голоса. Гаррет вспомнил, что когда они рылись в кабинете, именно этот сундук был пуст. Внутри оказалось тесно — настолько, что Гаррету пришлось лечь на Себастьяна, буквально навалившись на него всем весом. Запах пыли и старого затхлаго воздуха в непроветриваемом пространстве щекотал горло, а парень под ним, сдавленно простонал сквозь зубы. — «Кажется, я придавил Себастьяна». Крышка сундука закрылась, но не до конца оставляя просвет и ни единой возможности плотно закрыть ее. Голоса стали громче. Где-то совсем рядом прозвучали шаги. Тяжёлые сапоги. Гаррет и Себастьян замерли. В комнату вошли. — Мы отправили сову с письмом. — Я же сказал — не трогать её пока, — раздражённо произнёс знакомый голос. — Девчонка упрямая. На кой чёрт её держать тут? Камин находился в двух шагах от сундука, по всей видимости мужчина остановился рядом. Сердце Гаррета глухо ударило о рёбра. Себастьян под ним замер. Казалось, он даже не дышал. Только стук сердца ощущался в горле у обоих. — Я не понимаю, зачем возиться, — продолжил второй. — Если она ничего не скажет, можно избавиться от неё и искать другого. — Не будь идиотом, — резко оборвал первый. — Если мы поспешим, это может плохо кончиться. Ей ещё повезло, что здесь нет Харлоу. Он бы уже выпустил ей кишки и скормил труп драконам. У Гаррета внутри всё сжалось. — А что насчёт того пацана? Которого Руквуд приказал найти? — Если он такой же тупой, как эта девчонка, сам сюда припрётся. Мы для этого и оставили приманку. Повисла короткая пауза. — «Естественно, они ждали нас…» Гаррет почувствовал, как пальцы Себастьяна сильнее сжались на его рукаве. — Ты про того мальчишку? — спросил второй. — Именно. Шаги медленно приближались. Гаррет ощущал, как внутри всё холодело. Ему казалось, что сейчас человек нагнётся. Ещё секунда — и… Кажется, Себастьян хотел попытаться прикрыть крышку, но Гаррет едва слышно выдохнул: — Не надо. Себастьян замер. А затем его рука легла на талию парня. Именно в это время мужчина фыркнул где-то над ними. — Всё равно далеко он не уйдёт. Мы перекрыли дорогу к Хогсмиду. — Когда Руквуд вернётся, он сам поговорит с девчонкой. Тогда посмотрим, насколько она смелая. Гаррет затаил дыхание. — А пацан… не понимаю, зачем он ему сдался, — продолжил голос. — Ты слышал новое распоряжение? — Да. Ранрок пришлёт своих гоблинов. Вот только их тут не хватало. — Руквуд потворствует им, пока ему это выгодно. Неужели этот лицемерный гоблин всерьёз надеется, что Руквуд станет потакать его бредням о завоевании магического мира? Он терпит этих карликов ровно до тех пор, пока есть смысл. Неужели этот гоблин и вправду думает, что сможет диктовать условия? Гаррет напрягся ещё сильнее. — Он избавится от него, как только выжмет всё, что нужно. Ранрок — пешка. Шаги снова заскрипели по полу. — Что на счет того хранилища? Гаррет и Себастьян сосредоточились на этой фразе. — Распоряжений не было. Я слышал у Руквуда достаточно связей в министерстве, думаю он достаточно осведомоен о тех исследованиях. Нам сказано лишь найти пацана и перенести груз в хранилище. Неожиданно именно сейчас горло Гаррета предательски защекотало. Он осторожно вдохнул, стараясь подавить резкий приступ кашля. Не придумав ничего лучше, он уткнулся в шею Себастьяну, просто потому что у него не было возможности зажать себе рот ладонью. Пытаясь подавить рвущийся кашель, его губы прижались к теплой коже парня, ощущая бешено бьющийся пульс Себастьяна. Сильный и слишком быстрый. Только сейчас, на несколько секунд абстрагировавшись от ситуации, Гаррет задумался, что сердце парня к которому он прижимался, было слышно даже через одежду. Рука Себастьяна скользнула по его пояснице и сжала сильнее, прижимая к себе. Но тут же Гаррет почувствовал, как Себвстьян вмиг напрягся и словнн одеревенел. Его вторая рука крепко свала рукав Гаррета и тот словно ощутил тревогу исходившую от напарника. — «Что произошло? Ему страшно?..» Гаррет не сразу понял, что именно почувствовал. Он пытался осознать: смесь страха, волнения, тепла, исходившего от парня, дерущее горло и что-то ещё, пока непонятное для него самого. Секунды тянулись бесконечно. Пока вдруг не раздалось: — Пойдём. Нужно проверить нижний зал. Я оставил распоряжение. Дверь скрипнула. Шаги стали удаляться. Но Гаррет опасался двигаться. Он прислушался к тишине и едва ощутимому дыханию парня под ним. Рука Себастьяна всё ещё не дрогнула. Гаррет чувствовал, что тревога Себастьяна была почти осязаемой, а мышцы парня ощущались так, словно он лежал на камне. — Себастьян… — прошептал Гаррет, почти касаясь губами его уха. — Они ушли. Ответа не последовало. Только напряжение. Гаррет нахмурился. — «Что произошло? Он… правда так испугался?» Это было… неожиданно. Пока Гаррет размышлял, как ему быть, Себастьян не ослаблял хватку. — Всё хорошо. Они уже ушли. Кое-как отодрав себя от Себастьяна, Гаррет приоткрыл крышку над собой и, осматриваясь, стал подниматься. Пусто. — Их нет. Они… Он не успел договорить. Себастьян резко вырвался из-под него, и, не удержавшись, шлёпнулся на пол. Гаррет замер. Бледное лицо парня, с гримассой ужаса и сузившимися зрачками, казалось наполненным чем-то безумным, от чего сердце Гаррета пропустило удар. — Себ… Ему казалось, что парень смотрел на него и не узнавал. Гаррет неосознанно протянул к нему руку, когда заметил направление его взгляда. Гаррет обернулся. Спустя некоторое время они уже двигались по тёмному коридору в свете факелов, прислушиваясь к тишине и вглядываясь в движение каждой тени. Молчание затянулось. Гаррет стал понемногу закипать. Злясь то ли на Себастьяна, то ли на свои собственные чувства. — Панталоны Мерлина, ты сейчас серьёзно? — выругался Гаррет. Дело в том, что его никак не отпускала ситуация и реакция напарника. А ещё тот отчаянный и безумный взгляд. — Тебя серьёзно больше испугали пауки, чем убийцы? — Просто молчи, хорошо, Гаррет, — огрызнулся Себастьян. По всей видимости, слизеринец ещё не пришёл в себя. — Я думал, я помру… — пробубнил себе под нос парень. Тогда, в комнате, как только они выбрались из сундука, Гаррет опустил взгляд на крышку, которая была открыта. С обратной стороны она была усеяна маленькими паучками на паутине. По всей видимости, внезапные гости растревожили их, и они разбежались из своего дома. В тот момент до Гаррета дошло: пока они лежали, Себастьян, должно быть, видел их. Гаррет на мгновение представил: если бы Себастьян был котом, сейчас его шерсть стояла бы дыбом. Усмехнувшись своей мысли, он молча указал на проход. — Скорее всего, нам сюда. Натти должна быть где-то здесь. Через пару секунд из комнаты донеслось: — Вы! Вы нашли нас! Я знала, что вы поймёте! Они заглянули в холодное каменное помещение. Здесь было несколько комнат с решётчатыми дверьми. — Слава Мерлину! Ты в порядке? — с волнением спросил Гаррет, заметив девушку. — Да, не беспокойся! Натти выглядела вполне нормально и весьма оживлённо. Она находилась в изолированной комнате, за решёткой, словно в тюремном заключении. — Я здесь не одна. Тут Гаррет и Себастьян заметили за её спиной силуэт. С ней находился взрослый темнокожий мужчина. — Познакомьтесь с мистером Ботвинсом. — Здравствуйте, — настороженно отозвался Себастьян. — Мистер Ботвинс? Миссис Дейзи сказала мне, что вас похитили, — сказал Гаррет. — Она переживает за вас. Вы в порядке? — Спасибо за беспокойство, юные волшебники, я в относительном порядке. Спасибо, что пришли на помощь. Будь у нас другие обстоятельства, мы могли бы поприветствовать друг друга как положено. Послушайте, — уже серьёзно начал мужчина, — эти замки прокляты, а из камер нельзя трансгрессировать. Даже умение Натти колдовать без палочки нам не поможет. Здесь рядом есть комната, вон там, — он указал направление, — вы должны найти мою палочку. Парни кивнули и поспешно направились к комнате. — Я буду на стрёме, — сказал Себастьян. — Если что, предупрежу. Странно, что здесь нет охраны. — Они приходят каждые полчаса, у нас в запасе есть минут пятнадцать, — ответил мужчина. — Я быстро, — одними губами произнёс Гаррет. — Смотри в оба. Себастьян кивнул, прижимаясь спиной к косяку. Гаррет скользнул внутрь. Комната встретила его запахом старой крови, сырой шерсти и дешёвого алкоголя. Воздух здесь был тяжёлым — так как его не проветривали месяцами, а может, годами. Пол под ногами оказался деревянным, но доски прогнулись и местами были залиты чем-то тёмным, въевшимся намертво. Гаррет окинул помещение быстрым взглядом, стараясь не дышать слишком глубоко. В углу громоздились клетки. Несколько пустых, с погнутыми прутьями, из которых торчала солома. В одной — самой дальней — Гаррет разглядел ссохшиеся останки. Он отвернулся, чувствуя, как к горлу подступает тошнота. Вдоль стен тянулись верстаки, заваленные инструментами: ножи для разделки, когтерезы, цепи, какие-то стеклянные флаконы с мутной жидкостью. На крюках, вбитых в потолочные балки, висели шкуры. Гаррет не стал разглядывать, чьи именно. Он и так понял. Стол посередине комнаты был залит воском — свечи здесь жгли не для уюта. На нём лежали карты, испещрённые пометками, и чья-то раскрытая ладонь в перчатке, оторванная по запястье. Гаррет сглотнул. — Твою… Ком неприятного ужаса подступил к горлу. — «Где же палочка?» Он шагнул дальше. У дальней стены, наполовину скрытый грязным мешком и грудой тряпья, стоял сейф. Небольшой, квадратный, из тёмного металла, с массивной защёлкой. Гаррет опустился на корточки перед сейфом. Сердце колотилось где-то в горле. За спиной — тишина, но эта тишина была обманчивой. Себастьян держал проход. Но надолго ли? Он поднял палочку. — Алохомора, — прошептал Гаррет так тихо, что сам едва расслышал собственный голос. Замок щёлкнул. Язычок защёлки пополз в сторону, и дверца сейфа приоткрылась с мягким выдохом — словно железный зверь наконец выпустил воздух, который держал в себе годами. Гаррет потянул на себя. Внутри лежала палочка и какие-то деньги — ничего особо ценного из бумаг Гаррет не нашёл. Палочка была длинная, из тёмного дерева, с резной рукоятью, которая обвивала сердцевину, как корни — ствол старого дуба. Гаррет схватил её, не раздумывая. Он скользнул обратно к выходу. Себастьян даже не обернулся. Только спросил одними губами: — Взял? Гаррет кивнул. — Мистер Ботвинс, вот ваша палочка! — Отличная работа! Я так и знал, что она была где-то рядом. А теперь вам лучше отойти — никогда не знаешь, как среагирует заклинание на ликвидацию. Мужчина произнёс слова, взмахнул палочкой, и дверь с резким оглушающим хлопком выбило. — Что ж, нам нужно выбираться. Я знаю короткий путь, — произнёс мистер Ботвинс. — Так повезло, что эти неучи даже не завязывали мне глаз, полагая, что я не смогу выбраться. Через некоторое время они вышли уже на свежий воздух. Наконец за всё это время Гаррет почувствовал, как напряжение постепенно ушло, и он полной грудью вдохнул холодный ночной воздух. Они довольно долго провели в стенах того замка. — Спасибо, мистер Иска, мы обязаны жизнью вашей храбрости, — произнесла Натти. — Думаю, я слишком слаб, чтобы трансгрессировать домой вместе с вами, придётся добираться пешком. — Натсай Онай, могла бы догадаться! Тут все четверо обернулись. К ним навстречу вышла женщина, а с ней ещё люди в форме. Они сразу догадались, кто она: — Констебль Сингер! — О, и вы, гроза троллей. Хвала небесам, вы все целы и здоровы. — Констебль! — Мистер Ботвинс, — она поприветствовала мужчину, — хвала богам, вы тоже в порядке. Вот так сюрприз, — с сарказмом произнесла женщина, — вас спасла пара учеников. Могла бы догадаться, что это были вы двое. Она посмотрела с укором на парней. — Натсай, ваша мать едва ли будет рада узнать, что вы по-прежнему рискуете жизнью. Опасных людей вообще-то… — Констебль Сингер, мы узнали, что нескольким жителям Хогсмида пепламбы угрожали. А Харлоу похитил мистера Ботвинса, чтобы шантажировать его жену, но они также вымогали деньги у мистера Дибла… — Натсай… — строго прервала её Сингер. — Я сама разберусь с этим всем. А что касается вас троих — я очень сильно злюсь на вас! Вы дети, а рискуете своими жизнями! Вы хоть отдаёте себе отчёт, насколько вам везло в эти несколько раз? Случись что — вам никто не смог бы помочь! В следующий раз, пожалуйста, предоставьте властям разбираться со взрослыми проблемами. — При всём уважении, но, констебль, власти едва ли что-либо сделали, — возразила Натти. — Ребёнок, для решения этой ситуации, чтобы обезвредить такую организацию, недостаточно просто вломиться к ним на основании пары обвинений. Я вынуждена настаивать, чтобы вы оставили это дело и занимались тем, чем положено заниматься детям! — Констебль! — Натти попыталась возразить. — Всё, конец обсуждения. Вы и так вляпались по самое не могу. А вы, Натсай, возможно, захотите переговорить со своей матушкой до меня. Однако девушка не желала сдаваться: — У нас есть… Внезапно её прервал Гаррет. Он одёрнул девушку за рукав. — Благодарим вас, констебль Сингер. Приносим свои извинения за причинённые неудобства. Впредь мы не будем так беспечны и осознаём ответственность. — Но… — Благодарю за осознанность, молодой человек. Однако у вас и без меня добавится проблем. Будьте впредь осторожнее и не влезайте в неприятности. Мистер Иско подошёл к Натти и положил ей руку на плечо. — Благодарю тебя за спасение, ты очень храбрая девушка. И спасибо за твоё неравнодушие. Они попрощались, когда под присмотром сотрудников констебля Сингер их сопроводили до Хогвартса. По дороге Гаррет шепнул Натти: — Пока не время, поговорим позже. Себастьян не задавал вопросов — он словно понял, что имел в виду напарник. Парень просто молча шёл рядом, настолько близко, что они чуть ли не соприкасались плечами. Гаррет чувствовал, что что-то во всей этой истории было не так. А время до Хогвартса позволило ему обдумать не только то, что стоит побеспокоиться насчёт имеющихся доказательств и возможных проблем, но и о кое-чем другом. Страх отступил — их сопровождали люди констебль. Беспокоиться о безопасности не было нужды. Однако что-то терзало его. Чувства, непонятные, ощущения на коже, коих он не мог понять. Гаррет вспомнил то движение сильной руки по его спине, как кожа мгновенно покрылась мурашками. Оказавшись у ворот Хогвартса, в безлунной ночи они заметили знакомую женскую фигуру с фонарём. А затем к ним подошла и другая. Натти обречённо вздохнула. — Там моя мама… А Гаррет с Себастьяном мысленно выдохнули, что это не был профессор Шарп. — Доброй ночи, господа, — произнесла профессор Уизли.
23 Нравится 3 Отзывы 5 В сборник