Пять крайне Винчестеровских Хэллоуинов

Перевод
NC-17
Завершён
83
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
20 страниц, 8 058 слов, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
83 Нравится 12 Отзывы 16 В сборник

2. Роки Форд, Колорадо

Настройки
В конце октября воздух Колорадо освежает и бодрит. Городок Роки Форд лежит у подножия Высоких Равнин*, и здесь, по словам старейшин города, выращивают лучшие дыни в мире. Винчестеры пробыли здесь достаточно долго для того, чтобы Сэм свыкся с природой высокогорного городка. Ему нравится бегать туда, куда только в голову взбредет, а это значит — везде. И в этот раз он завел себе друзей. Недаром ему всегда казалось, что в начале года дети гораздо дружелюбнее, чем в конце, когда все дружат уже четко сформированными компаниями. Разумеется, с поступлением в новую школу снова были проблемы — папа никак не смог доказать формально, что Сэм прошел программу предыдущего года, однако все проблемы уладились, когда Сэм предложил сдать все контрольные тесты. После успешного их прохождения он попал в седьмой класс. И был просто в ужасе. Сэм и его друзья единогласно решили, что слишком взрослые для сбора сладостей в этом году, поэтому они компанией решили отправиться поучаствовать в старой фермерской забаве — опрокидывании коровы. Однако так просто с коровами справиться им не удалось — и Сэм начинает прикидывать — может, коровы знают, сколько гамбургеров он съел за всю свою жизнь. Он даже чувствует себя немного виноватым, когда встречается взглядом с большими спокойными карими глазами. Коровы быстро наскучивают детям, и они возвращаются на Хаф Майл Роад в поисках новой забавы. Уже там они видят группу старшеклассников, и, кажется, те наелись не только праздничных сластей. Его друзья разворачиваются в противоположном направлении, а Сэм узнает в одном из старшеклассников своего брата. — Эй, Дин! Дин поднимает голову на голос, и Сэма до дрожи пробирает, стоит ему лишь вглядеться в лицо брата. Потом он смотрит на парней, стоящих вокруг Дина. В их глазах горит какой-то странный огонь — и Сэм начинает сомневаться в том, что же по-настоящему они собирались делать с его братом. Вся ситуация слишком напоминает передачи канала Дискавери — про волков, загоняющих раненного карибу. И сходство его пугает. — Сэмми…а тты куда эт собрался?… Спиной Сэм ощущает нервное напряжение за спиной. Он знает, что еще секунда — и его друзья сорвутся с места и убегут. Воздух как будто загустел, он наполнен чем-то, чего Сэм уловить пока не может, но угроза уже висит над ним темной тучей — и все это чувствуют. — Пошли, Винчестер, у нас свои дела! Один из старшеклассников берет Дина под руку. В его глазах тоже горит странный огонек, и кровь внутри Сэма леденеет. Его страх сужается и фокусируется — это не он в опасности, это Дин. Он молниеносно перебирает в мозгу все, что могло бы привлечь внимание Дина, что поможет увести его от компании. Внезапно Сэмми выпаливает: — Там коровы! У них все кишки по земле раскидало! И воняет там как будто тухлыми яйцами! Дин трясет головой, как будто старается разогнать туман, застилающий глаза: — Где, Сэм? — Чувак, какого черта? Ты ж не поведешься на выдумки своего толстого тупого братца? После этой фразы Дин на секунду замирает, но Сэм видит, что его слова достигли цели, и Дин и правда переполошился. Старший брат старается сфокусировать взгляд на нем, но перед глазами плывет, и даже просто смотреть на Сэма сейчас требует от него больших усилий. — Дин, пожалуйста. Мне страшно. Невооруженным взглядом заметно, что Дин старается прояснить рассудок, он избавляется от цепких рук старшеклассников: — Мне надо позаботиться о Сэмми, — бормочет он. Сэм собирает в кулак всю свою храбрость, проталкиваясь между взрослыми парнями, и подхватывает брата, положив его руку на свои плечи, приобнимая его для верности другой рукой. Дин крепко вцепляется в его плечо, невнятно бормоча что-то Они удаляются от группы озлобленных подростков, и Сэм старается скрыть свое слишком явное облегчение. Кажется, парни удивлены той силе и уверенности, невесть откуда взявшейся в походке Дина, а Сэм старается как может — лишь бы и дальше сохранять эту иллюзию. Со стороны может показаться, что старший брат ведет младшего домой, а на самом деле только Сэм знает сколько весит Дин, и сколько из этого веса сейчас легло на его плечи. Компания разворачивается и идет в противоположном направлении, они напоминают недовольный рой пчел, гудящий возле улья. Сэм спокойно идет прочь, зная, что иногда, если ты как будто не видишь монстра, он тоже может не заметить тебя. Друзья Сэма идут рядом с ними до самого угла, а потом убегают в поисках более безопасного места. И Сэм их не винит — они, по крайней мере, знают, что иногда боязнь темноты — замечательное, полезное чувство. Дин с каждым шагом становится все тяжелее и тяжелее. Слава Богу, что у Сэма теперь достаточно веса, чтобы хоть как-то уравновесить Дина, который и трезвый весит гораздо больше него. Они заходят внутрь комнаты, и Сэм сваливает Дина на стул, а затем обновляет дорожки из соли. Он закрывает дверь и зашторивает все окна, заряжает один из маленьких пистолетов отца. Он не думает, что те парни будут рисковать, решившись на что-то серьезное — взлом или кражу, но жгучий голод в глазах того парня, что насмехался над ним, не оставляет его. Его тело меняется с возрастом, и Сэм начинает думать о том, о чем раньше не думал. Например, как выглядят люди голыми. Ну, вообще не люди, а в большинстве своем, девушки, тут надо поблагодарить спортзал и его раздевалку — у Сэма теперь вполне себе обширные сведения о том, как мальчики выглядят без одежды. Он начал строить суждения — что ему нравится в человеке, а что — нет. И он немного удивился, но не испугался, когда понял, что смотреть на мальчиков ему нравится почти так же, как и на девочек. Он в курсе, что Дин почти такой же симпатичный, как большинство девушек в школе. У него не просто глаза, у него глаза. И он вполне понимает, почему так много людей хотят быть рядом с его братом, но ни малейшего понятия не имеет — что выберет его брат. Дин умудряется держать свою личную жизнь при себе и не смешивает ее с жизнью семейной. Сэм полагает, что, возможно, Дин и не был нисколько против того, что эти парни собирались с ним сделать. Но в таком случае, Сэм правильно позаботился о том, чтобы Дин принял такое решение только тогда, когда будет адекватным. Слышится странный звук, и Сэм подбегает к Дину. Он в курсе, что сулит зеленоватый оттенок лица, и быстро тащит брата в ванную. Дин выплескивает все, что съел в этот день, а Сэм терпеливо придерживает его за плечи. Сэм надеется, что со рвотой из Дина выйдет весь яд. Он откидывает мокрую челку со лба старшего брата и жалеет о том, что отца сейчас нет рядом — это он должен заботиться о своем больном сыне. Сэм думает, хоть бы папа узнал, что его сын надрался так, что сейчас вот-вот кишки выблюет. И еще — какой же он отец, если его нет рядом, когда ребенок так очевидно нуждается в нем. Какой родитель оставляет своего шестнадцатилетнего сына отстаивать свою жизнь самому посреди человеческой стаи волков? Сэм много плохого ожидал от Джона Винчестера, но когда страдает Дин, он не на шутку сердится. — Что ты принимал? — спрашивает Сэм, и его голос от страха дрожит. Он не знает, насколько он должен быть испуган или спокоен сейчас. — Я не знаю, — сглатывает Дин. После того, как Сэм укладывает чисто переодетого Дина в кровать, он проводит остаток Хэллоуина в кресле — бодрствующий и с заряженным пистолетом на коленях. Утром Дин выглядит болезненно бледным и слабым, но уже гримасничает и улыбается Сэму: — Скот, растерзанный демоном, говоришь? И это все, что ты мог придумать?.. Сэм смотрит на него украдкой: — Я испугался. — Спасибо. Ты все правильно сделал, Сэмми.
Примечания:
83 Нравится 12 Отзывы 16 В сборник
Отзывы (1)