ID работы: 13861756

Просто плачь!

Гет
NC-17
Завершён
83
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
80 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
83 Нравится 165 Отзывы 9 В сборник Скачать

Глава 12. Ближе к делу.

Настройки текста
Примечания:
На сердце боль, взгляд смотрит в небо, ждёт ответа... Душа не верит в то, что нету, тебя уже нету.

Многоточие.

Черт! Какого чёрта происходит? Алиса не находила себе места, чувствуя китель офицера, соприкосавшийся с кожей. Вдруг, Энгел быстро отстранился от девчонки, подходя к своему столу, и доставая из него какой-то конверт. — Ich kann es nicht ertragen, wenn andere mit meinen Spielsachen spielen.(Я не терплю, когда с моими игрушками забавляются другие.) — сказал офицер, протягивая Алисе плитку шоколада. Девчонка ещё больше растерялась. Шоколад? С чего такая щедрость? — Es tut mir Leid... (Простите я...) — не успела договорить девчонка, как её речь резко перебил Ерс — Und wenn es nicht klar ist, mache ich gerne weiter, was ich zwanzig Minuten zuvor nicht beendet habe! (А если не ясно, то я с удовольствием продолжу то, что не закончил двадцатью минутами ранее!) Взгляд Энгеля приобрёл нотки одержимости, зрачки словно сузились, купаясь в океане непроницаемости. Алиса снова была загнана в угол. Голова девочки предательски кивнула, не спрашивая совета хозяйки. По щекам снова пробежали капельки. Офицер, глядя на отчаявшуюся Алису, довольно кивнул, сделав при этом такое выражение лица, будто получил то, чего так долго желал, и это было, скорее в страстных целях. *** Энгель и Несветова зашли в карцер, где на холодном полу сидел изувеченный разведчик. Глядя на него, в душе Алисы что-то ёкнуло, упав в пятки. Ерс же прислонился к стене, скрестив руки на груди, и принялся наблюдать за диалогом двоих. — Здравствуйте! — тихо и робко начала девчонка. На самом деле, Алиса чувствовала какую-то вину, находясь рядом с русской душой. Девчонка пыталась быть вежливой, как бы не наломать ещё больше дров и не подогреть штурмбаннфюрера. Его глаза — это то, чего больше всего боялась Несветова. Мужчина, лет пятидесяти, ничего не ответил. Алиса оглянулась на офицера, который, словно заставил её дрожать от холодности серых очей. — Он не говорит на нашем языке. Он ничего не понимает... — оповестила девчонка, надеясь пообщаться с разведчиком. Мужчина молчал, смотря в холодную землю. — На него работаешь? Продалась, да? — наконец заговорил шпион, пытаясь обвинить Алису. — Was er sagt? (Что он говорит?) — послышалась холодная речь штурмбаннфюрера. Несветова резко выпалила: — Er bat um Wasser und etwas zu essen. (Он попросил воды, и поесть.) Сам разведчик разумеется знал немецкий, но, судя по кровавому облику, говорить на этом языке желания не имел. Послышалась немецкая речь Энгеля: — Willst du essen? Bastard, denkst du, ich weiß nicht, dass du ausverkauft bist? (Есть хочешь? Ублюдок, ты думаешь я не знаю, что ты продался?) Разведчик слегка ошарашился и оскалился, а Несветова пришла в удивление... Неужели, этот изувеченный мужчина предатель? — Vielleicht sollten wir dich in Ruhe lassen, ich hoffe, dass es nachts nicht kalt wird. (Пожалуй, тебя надобно оставить побыть одному, надеюсь, посиди ещё здесь.) — строгая сатира вышла из уст Этенберга, после чего он схватил Алису за руку и вывел из помещения. *** — Also, wo haben wir aufgehört? (Так, на чëм мы остановились?) — сказал Энгель, стоя в своём кабинете, и закуривая сигарету. Алиса молчала, замуровав взгляд на полу. Теперь было ещё страшнее, оставаться с этим человеком одной, Несветова боялась больше всего, не говоря уже о минувшей ночи. — Hab keine Angst, sag es so, wie es ist. Was wolltest du dort? Böse Dinge schreien? Ich bin daran interessiert, Ihnen zuzuhören... (А ты не бойся, говори как есть. Что-ты там хотела? Кричать неприятные вещи? Мне интересно тебя послушать...) — опять в речи Энгеля играло спокойствие, говорящее, мол, давай, делай ещё хуже... — Was wäre, wenn Sie gefangen genommen würden? Würdest du deinen Feinden gehorchen? (А если бы Вы попали в плен? Подчинялись бы врагам?) — предательски вырвалось из уст девчонки, которая моментально осознала, что может последовать за этими словами. Офицер немного удивился, после чего резко подошёл к Алисе. — Kind, du scheinst dir überhaupt nicht bewusst zu sein, was passiert... Du bist jetzt mein Ding, ein Spielzeug, eine Puppe, ich kann mit dir machen, was ich will... Warum mich wütend machen? Ich bin mir sicher, dass Ihnen mein anderes Verhalten nicht gefallen wird. (Ребёнок, ты похоже совсем не осознаешь происходящее... Ты теперь – моя вещь, игрушка, кукла, я могу делать с тобой всё, что пожелаю... Зачем меня злить? Уверен, тебе не понравится моё иное поведение.) , вкрадчиво проговорил Энгель — Ich denke, es wird Spaß machen, wenn wir nach Hause kommen. (Я думаю, когда придём домой, будет весело. ). Последняя фраза офицера окончательно ввела девочку в ступор. Ерс увидел затерянное состояние Алисы, от чего сунул ей другую папку бумаг для перевода, а сам закурил вторую сигарету и принялся рассматривать свои документы. — Wie fühlen Sie sich? Hast du eine Schwäche? (Как ты себя чувствуешь? Слабость есть?) — неожиданно поинтересовался Энгель, не отрывая глаз от своих дел. — Alles in Ordnung. ( Всё в порядке.) — ответила девчонка, до безумия боясь офицера. — Schau, ich will dir nicht wehtun, zumindest bin ich noch nicht in dieser Stimmung. Tu einfach, was ich sage, und dein Schicksal wird viel rosiger sein als das, was ich dir tatsächlich antun kann. (Послушай, я не хочу делать тебе больно, по крайней мере пока что я не в этом настроении. Просто делай, что я говорю, и твоя участь будет куда более светлее, нежели то, что действительно я могу с тобой сделать.) — дополнил штурмбаннфюрер, остановив взор на девочке. *** В целом, весь день Алисы, вплоть до самой темени, прошёл за бумагами и чернилами. Как не странно, но время для девчонки летело быстро, она даже перестала замечать, что рядом странствует Энгель, постоянно бросая глаза на неё. Самочувствие хоть и улучшилось, но всё же давало о себе знать... — Das ist es, Mädchen, hör auf zu schreiben, lass uns nach Hause gehen, es ist schon spät. (Ну всё, девица, заканчивай писать, поедем домой, уже поздно.) — речь офицера пробралась до сознания Алисы, в то время как на неё накинули куртку. Энгель слегка набросил на девчонку тёплую одежду, после чего склонился около неё, рассматривая доделанную работу. В этот момент, когда шеи Несветовой и Этенберга практически соприкасались, Алиса думала что умрёт от страха. — Gut gemacht Baby. (А ты молодец, малышка.) — констатировал мужчина, кинув непонятный взгляд на девушку. — Warum schaust du mich an? Zieh dich an, ich beiße noch nicht. (Чего смотришь на меня? Одевайся, я пока не кусаюсь.). *** Алиса вжалась в окно автомобиля, наблюдая за непроглядной теменью, показывающей, словно космос, небольшие тусклые фонарики. В душе играла дрожь и хронический страх, девчонка чувствовала, что будет что-то плохое... Несветова ощущала на себе игривый взгляд Энгеля, она словно понимала, что правда что-то случится... Девочка умоляла время идти медленнее, а лучше вообще остановится навсегда, лишь бы снова не остаться наедине с человеком, сидящим рядом. — Was ist dort so interessant? Sprechen Sie mit mir, es ist viel interessanter, als in die leere Dunkelheit zu starren. (Что там такого интересного? Поговори со мной, это куда более интереснее, нежели пялиться в пустую черноту. ) — с небольшой усмешкой бросил Энгель, взяв ладонь Алисы в свою руку, окантованную в чёрную перчатку. — Deine Hände sind eiskalt, warum schweigst du, ist dir kalt? (У тебя руки ледяные, почему молчишь, что тебе холодно?) Несветова вздрогнула от прикосновения офицера, после чего уставилась на него испуганными глазами. — Endlich hast du mich angesehen, bravo! (Наконец-то ты посмотрела на меня, браво!) — констатировал мужчина, слегка смеясь. — Bist du das? Verspottest du mich gerne? (Вам что? Нравится издеваться надо мной?) — резко выпалила девчонка. — Eher ja als nein. (Скорее да, чем нет.) — спокойно ответил офицер, а затем вмиг оказался над девчонкой. Алиса ещё больше испугалась, она попыталась оттолкнуть Энгеля, но он предугадал её действия, крепко сковав руки. Водитель автомобиля, как ни в чем не бывало, продолжал путь, не обращая внимания на происходящее сзади. — Bitte! Nicht nötig! (Пожалуйста! Не надо!) — у Алисы уже просто не хватало сил на истерику, её тон приобрёл уставшую печаль, волнение и животный страх. Офицер смотрел на девчонку с улыбкой, но не злобной, в то время, как Несветова робко упиралась руками в железные ордена. Эти гляделки могли бы длиться долго, но водитель начал тормозить, давая знак, что автомобиль прибыл в место назначения. — Machen wir zu Hause weiter. (Продолжим дома.) — констатировал Энгель, выходя из машины. Алиса так и хотела выскочить и побежать сквозь невозмутимую темень, но штурмбаннфюрер вовремя подоспел, открыв дверь с другой стороны и потянув девчонку за руку. Всё время, как на зло, тянулось медленно и мучительно. Пока Алиса шла по мокрому асфальту до дома, чувствуя крепкую хватку Энгеля за руку, девчонка уже рисовала в своих мыслях самое последнее, что вмиг должно было произойти дома, наедине с эсэсовцем. Сердце будто прыгало а потом быстро падало, ладони дрожали, словно на улице минус десять, зубки постукивали. *** Пара оказалась в квартире, Алиса быстро скинула с себя верхнюю одежду, повесив на вешалку и собираясь поскорее скрыться с поля зрения Энгеля, но сделав шаг вперёд, её тут же остановил сатирический голос: — Wohin gehen wir? Glaubst du, ich sehe nicht, dass du versuchst, mir auszuweichen? (А куда это мы собрались? Думаешь я не вижу, что ты пытаешься ускользнуть от меня?) — офицер развернул девчонку на себя. — Nein, nein, bitte! Verzeih mir, ich wollte nichts Schlimmes tun ... Bitte tu es nicht! (Нет-нет, пожалуйста! Простите меня, я не хотела сделать ничего плохого... Прошу Вас, не надо!) — и снова жизнь заставила Алису плакать, её тон был самым печальным, в нём был отчётлив страх, воздуха словно не хватало, девчонка очень быстро дышала. — Schatz, beruhige dich, ich wollte dich heute nicht anfassen, besser gehen, hmm, kochen Sie etwas zu essen. (Солнышко, успокойся, я не собирался тебя сегодня трогать, иди лучше, хм..., приготовь поесть.) — офицер, словно ничего не было, отправился в зал. Алиса так и продолжила стоять и удивляться непоследовательности действий штурмбаннфюрера. Скорее всего, его просто невозможно читать или предугадать – он совершенно непредсказуем. Несветова остановила себя на этой мысли, после чего отправилась в зал. Энгель вальяжно сидела на кожаном диване, разглядывая в руках какой-то документ. — Was muss vorbereitet werden? (Что нужно приготовить?) — негромко поинтересовалась девчонка, остановившись в трёх метрах от эсэсовца. — Mm, ich weiß nicht, was auch immer du willst, am Ende hast du es. (Мм, не знаю, всё что хочешь, в конце концов, тебе это есть.) — Willst du nicht zu Abend essen? (Вы не будете ужинать?) — Ich möchte, koche einfach, was du magst, okay? (Буду, просто приготовь, что тебе нравится, ладно?) В ответ Алиса лишь кивнула, после чего быстро скрылась на кухне.
*** Энгель внимательно разглядывал девушку, сидящую рядом. Алиса снова замуровала взгляд на том, что только было – на тарелке с кашей, украшенной морожеными ягодами. Спустя пару секунд, офицер посмотрел на свой ужин – превосходная презентация, в виде красочной овсянки и пару вишенок на ней. — Nun, warum sitzen wir? Warten Sie auf jemanden? Komm, iss. (Ну и чего мы сидим? Кого ждём? Ешь давай.) — перебив гробовую тишину, велел мужчина, скрестив руки на груди. Алиса слегка вздрогнула от неожиданной речи, но спокойный тон снова внушил ей анти панику. — Es tut mir leid, ich kann nicht essen, wenn mich jemand ansieht. (Простите, я не могу есть, когда на меня кто-то смотрит.) — негромко промолвила Несветова. — In diesem Fall verlassen Sie den Tisch erst, wenn Sie gegessen haben. Denken Sie daran, ich kann hier bis zum Morgen sitzen. (В таком случае, не выйдешь из-за стола, пока не поешь. Учти, я могу здесь сидеть до самого утра.) — Энгель приобрёл действительную серьёзность. Выдохнув немым слогом, Алиса аккуратно взяла ложку, после чего, боковым зрением косясь на мужчину, кинула кашу себе в рот. — Guten Appetit, kann ich Ihnen etwas Salz geben? (Приятного аппетита, соли дать?) — Wie bitte? (Что простите?) — Несветова не поняла, к чему эти слова. — Ah ah! Komm, iss. (Ахах! Ешь давай.) — усмехнулся эсэсовец, выходя из-за стола. Энгель отлучился на считанные секунды с поля зрения Алисы, после чего вернулся с прохладной бутылкой алкоголя в руках. Офицер расположил на столе прозрачный стакан, а далее, наполнил его содержимым бутылки. Кажется, это было виски. Штурмбаннфюрер снова вернулся за стол, остановив взгляд на девчонке. — Erzähl mir was von dir. Was magst du, was magst du nicht, was bringt dich zum Weinen? Oder bringt dich vielleicht jemand zum Weinen? (Расскажи мне что-нибудь про себя. Что тебе нравится, что тебе не нравится, что заставляет тебя плакать? Или, может быть, кто-то заставляет тебя ронять слезы?) — последние слова офицер произнёс с открытым смыслом – он имел ввиду себя. Безусловно, Энгель был прав, главный антигерой Алисы — он и есть. Но, почему его вопрос звучит сейчас? Несветова немного поперхнулась. — Herr Sturmbannführer, warum dieses Verhör? (господин штурмбаннфюрер, с чего этот допрос?) — неуверенно поинтересовалась девчонка, от страха убрав руки под стол, тем самым, оставив ужин произвольно остывать. — Du musst meine Fragen beantworten, auch wenn ich die Antwort kenne. (Ты должна отвечать на мои вопросы, даже когда я знаю на них ответ.) — Энгель делал медленные глотки обжигающего виски, тем временем, стакан холодил его пальцы. Алиса молчала. Всё, что окружало пару, так это гробовая тишина. — Ich glaube nicht, dass ich eine Antwort gehört habe? (Кажется, я не услышал ответа?) — речь офицера донеслась до сознания девчонки, — Anscheinend werde ich ihn nie hören.(По видимости, я его так и не услышу.) — Ich mag viele Dinge nicht, ich mag fast nichts, außer allem, was Jahre zuvor in meinem Leben passiert ist. Was bringt mich zum Weinen? Nichts, außer dass alles, was vorher war, nicht mehr zurückgegeben werden kann. (Мне многое не нравится, мне почти ничего не нравится, кроме всего того, что было годами ранее в моей жизни. Что заставляет меня плакать? Ничего, кроме того, что всё что было раньше, уже не вернуть.) — выпалила Алиса. — Könnte es sein, dass mein Baby sprechen kann? ha ha! (Неужели, моя малышка умеет говорить? ха-ха! ) — со смехом констатировал штурмбаннфюрер, запивая слова холодным алкоголем. Несветова сцепила руки в крепкий замок, пытаясь сдерживать слезы, которые вот вот готовы хлынуть водопадом. И все-таки, ей не удалось с ними бороться, во мгновение, на щеках появились тихие, мокрые дорожки. — Du bist verrückt. (Вы псих.) — негромко выпалила Алиса, надеясь, что её слова не были слышны. — Was machst du? (Да ты что?) — оставляющая дрожь сатира, заставила Алису напрячься. — Du bist so lustig, ich kann dich nicht ausstehen. Es ist zu früh für Sie, das zu sagen, ich habe es noch nicht geschafft, etwas zu tun, für das ich einen solchen Titel erhalten würde, na ja, egal, früher oder später müssen Sie dieses Wort wiederholen, nur beim nächsten Mal, statt Kleine Straßen, ein Wasserfall wird auf deinen Wangen schaukeln. Ich bin heute nicht in der Stimmung, mich um dich zu kümmern, lass es uns auf morgen verschieben, es ist nur ein freier Tag, ich werde den ganzen Tag dir widmen. (Ты такая смешная, не могу с тебя. Рановато ты это говоришь, я ещё не успел сделать то, за что бы получил такое звание, ну ничего, рано или поздно, тебе придётся повторить это слово, только в следующий раз, вместо мелких дорог на твоих щеках колыхнет водопад. Я сегодня не в духе заняться тобой, давай, перенесём на завтра, как раз выходной, целый день посвящу тебе.) — спокойная речь парализовала душу Несветовой. Энгель вышел из-за стола, после чего подошёл к девчонке. — Räum hier auf. ( Прибери здесь.) — велел офицер, выходя из зала, и оставляя Алису тихо плакать. — Мама... — вырвалось из уст дрожащей девчонки, отчаянно прикрывающей ладонями мокрые щеки. *** Алиса убрала тарелки, одна из которой так и осталась нетронутой. До Несветовой дошла такая мысль, что офицер в целях своей же безопасности не стал есть то, что она приготовила. Наверное, он подумал, что она может его отравить, хотя Алиса об этой мысли даже не задумывалась...Почему? Девчонка отправилась в свою комнату, чувствуя возобновившуюся простуду. По дороге, Несветова рывком забежала в помещение, закрыв дверь. Послышался громкий выдох. Наконец-то, она могла остаться наедине с собой. Темная ночь бушевала за чистым окном. В комнате было прохладно. Алиса в спешке переоделась, после чего прыгнула в кровать, укутавшись одеялом. Самое ужасное, так это то, что девчонка осознавала — она снова простудилась. В помещении правда было очень холодно, несмотря на закрытые форточки. Девочка около десяти минут пролежала, о чём-то думая. Вдруг, раздался негромкий стук в дверь, а после, кто-то вошёл. Алиса подорвалась как башенная, уставившись на уставшего Энгеля, который достал из кармана порт сигар, и закурил, облокотившись на стену. — Du schläfst noch nicht. (Ещё не спишь.) — констатировал офицер. Несветова отрицательно качнула головой, подбирая медленно натягивая на себя одеяло. — Es ist sehr kalt hier. Ist dir nicht kalt? (У тебя здесь холодно очень. Не замёрзла?) — в спокойном тоне поинтересовался мужчина, смотря на то, как Алиса пытается сдерживать кашель. Офицер не спеша подошёл к девчонке, после чего положил руку ей на лоб. Несветова всё больше и больше поражалась его действиям, некоторое время назад, этот человек вёл себя совершенно иначе, а теперь, как ни в чем не бывало... — Baby, du hast Fieber. (Малышка, у тебя температура.) — констатировал Энгель, усевшись рядом с Алисой. — Es tut mir bitte leid, ich wollte nicht noch einmal krank werden, bitte haben Sie Verständnis... (Простите, пожалуйста, я не хотела снова заболевать, пожалуйста поймите...) — в панике промолвила девчонка, не успев договорить. — Tut dir die Kälte leid? (Ты извиняешься за простуду?) — мужчина приобрёл небольшое удивление, в рамках полного спокойствия, вперемешку с усталостью. Алиса увела глаза в одеяло. — Steh auf, lass uns gehen. (Вставай, пошли.) — проговорил офицер, поднявшись с кровати. — Куда? — Несветова занервничала... — Zwing mich nicht, dich mit Gewalt hochzuheben.(Не заставляй меня поднимать тебя силой.) — одно предложение мужчины подняло Алису с кровати.) — Kommen. (Пошли.) — произнёс Энгель, взяв девчонку за руку и потянув за собой. *** Офицер завёл Несветову в свою спальню!? — Leg dich hin und lass mich dich nicht hören. (Ложись, и чтобы я тебя не слышал.) — велел мужчина, от чего Алиса просто.... — Willst du wirklich, dass ich dich selbst ins Bett bringe? (Ты правда так хочешь, чтобы я сам тебя уложил?) Девчонка как сумасшедшая смотрела на Энгеля, не слыша его слова. Офицер медленно подошёл к Алисе, и одним движением слегка пихнул её на кровать. — Gute Nacht. ( Спокойной ночи.) — пожелал Энгель, а далее отдалился от Несветовой, присаживаясь за стол с какими-то бумагами и небольшой лампочкой – единственным светом в этой комнате. Сказать что Алиса была в шоке — ничего не сказать! Как не странно, но в комнате было не так холодно, как в прошлой... Это радовало. Одновременно с этим, почему-то, чувство какой-то, некой безопасности начало летать в воздухе, но страх всё равно оставался. Несветова приняла позу сидя, накрывшись одеялом. — Entschuldigung, aber wie heißt du? Es ist nur so, dass man dich im Restaurant Gelman nannte und die Beamten dich Engel... (Простите, а как Вас зовут? Просто в ресторане Вас называли Гельманом, а офицеры называют Вас Энгелем...) — негромкая речь послышалась из уст Алисы. Офицер развернулся на девчонку, и уставился на неё каким-то, игривым взглядом. — Eigentlich ist mein voller Name groß, aber im Grunde heiße ich Ers Engel.(Вообще-то, мое полное имя большое, но в основном, меня зовут Ерс Энгель.) — Ich habe Ihre Frage beantwortet, jetzt sind Sie an der Reihe, meine zu beantworten. Warum bist du noch wach? ( Я ответил на твой вопрос, теперь твоя очередь отвечать на мой. Почему ты ещё не спишь?) — Ich kann nicht schlafen, ich habe Angst. (Я не могу уснуть, мне страшно.) Ерс удивлённо посмотрел на девчонку. — Wovor hast du Angst? (Чего ты боишься?) — офицера заинтересовал разговор, ведь бумаги, ранее лежащие в его руках, оказались аккуратно сложенными на столе. — Ich habe Angst vor dir. (Я Вас боюсь.) — отчаянные слова вышли из её уст. — Das ist richtig. (Это правильно.) — констатировал Энгель, выключив лампу на столе, а затем подошёл и присел на угол кровати. — Ich habe bereits gesagt, dass ich dich heute nicht anfassen werde. Fürchte dich nicht. (Я уже сказал, что не собираюсь сегодня тебя трогать. Не бойся.) Офицер аккуратно прилёг рядом с девчонкой, облокотившись на спинку кровати. — Sie können vor nichts Angst haben und ruhig schlafen. Solange ich in der Nähe bin, wird dich niemand anfassen, denn nur ich habe das Recht dazu. (Ты можешь ничего не боятся и спокойно уснуть. Пока я рядом, тебя точно никто не тронет, потому что на это, имею право только я.) — шёпотом оповестил Ерс, направив взгляд в окно. Алиса медленно накрылась одеялом, отвернувшись от мужчины. — Du musst gesund werden, sonst wirst du weiterhin krank werden... (Тебе нужно выздороветь, иначе так и будешь болеть...) — прошептал Энгель, а затем дополнил — Ich komme gleich. Ich hoffe, dass mir während meiner Abwesenheit keine Monster meine Prinzessin stehlen. (Я сейчас приду. Надеюсь, никакие монстры во время моего отсутствия не выкрадут у меня мою принцессу.) Ерс вышел из комнаты, оставив девчонку совсем одну. Алиса задумалась. — Куда он ушёл? Почему привёл меня сюда? Вопрос в голове девчонки оставался прежним, пока её не перебило возвращение офицера. Энгель поставил две горячие кружки с чаем на стол, после чего, рукой подозвал Алису к себе. — Sich setzen. (Садись.) — мужчина отодвинул стул, на который девчонка осторожно присела, дабы не сочинять ещё больших проблем. Офицер взял в руки кружку, облокотившись на стену, возле стола. — Trink es, es ist Tee, falls du es nicht weißt. (Пей, это чай, если ты не в курсе.) — Danke. (Спасибо.) — негромко поблагодарила Алиса, а спустя пару секунд, задала вопрос — Wirst du mich gehen lassen? (Вы меня отпустите?) — Wo? ( Куда?) — поинтересовался Энгель, держа в тоне самое непоколебимое спокойствие. — Heim. (Домой.) — прошептала Несветова. — Nein. — тон офицера был предан спокойствию — Ich habe noch nicht einmal mit dir gespielt und dich gehen zu lassen war nicht Teil meiner Pläne. (Я ещё даже не поиграл с тобой, а отпускать тебя, не входило в мои планы.).
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.