ID работы: 13905390

Growing Pains

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
306
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 252 страницы, 25 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
306 Нравится 54 Отзывы 141 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
Мистер Поттер снова выводит Тома на улицу, но он идет дальше вниз по склону. Маленькие надгробия усеивают пологий холм, а разросшаяся трава щекочет босые ноги Тома. Свет от палочки мистера Поттера освещает их путь. "Куда мы идем?" - спрашивает Том. "И - и почему кладбище находится прямо рядом с твоим домом?" Мистер Поттер минуту молчит. "Это не мой дом", - говорит он. "Это дом твоего отца". Глаза Тома расширяются. "Мой отец!" - выпаливает он. Том всегда хотел встретиться со своим отцом - это была его самая большая фантазия, он надеялся, что однажды его биологические родители приедут в приют. Он часто думал об этом поздно ночью, когда голод терзал его желудок, и когда он хотел, чтобы у него была любящая семья, которая бы его воспитывала. Но такое принятие желаемого за действительное всегда ограничивалось его мечтами и никогда реальностью. "Он ... он здесь? Могу я с ним встретиться?" - взволнованно спрашивает он. Мистер Поттер не отвечает. Они идут, пока не достигают надгробия, которое больше остальных. Рядом с ним стоит статуя Мрачного Жнеца в капюшоне с крылышками. На прямоугольном мраморном надгробии написано: "Томас Риддл - 1880-1943, Мэри Риддл - 1883-1943, Том Риддл - 1905-1943". Эти слова заставляют сердце Тома сжиматься от страха. Чтение фамилии, Том Риддл, заставляет его вспомнить слова миссис Коул о том, что его назвали в честь отца. "Это..." Голос Тома дрожит. "Это то место, где похоронен мой отец?" "Да. Твой отец и родители твоего отца похоронены здесь", - тихо говорит мистер Поттер. "Вы можете судить по датам - все они умерли в 1943 году". "Что с ними случилось?" Спрашивает Том, его голос словно застрял в горле. На мгновение он чувствует себя ужасно маленьким и одиноким. "Они все были..." мистер Поттер обрывает себя. "Произошел ужасный несчастный случай", - говорит он, кладя руку Тому на плечо. "Я когда-нибудь встречался с ними?" - нерешительно спрашивает Том, стараясь, чтобы его голос звучал не слишком обнадеживающе. Мистер Поттер сглатывает. "Да, я так думаю", - мягко говорит он. "Означает ли это ... означает ли это, что ты мне веришь? О том, что этот дом - дом твоего отца, а ты стал младше?" Том на мгновение задумывается. "Может быть", - уклоняется он. Он смотрит на возвышающийся особняк на холме. "Означает ли это, - говорит он, стараясь, чтобы голос звучал не слишком обнадеживающе, - что после его смерти я получу дом моего отца?" "Э-э... ну, да, я полагаю, вы бы унаследовали его ..." Мистер Поттер умолкает. "Вы жили в нем, я полагаю, недолго". Том моргает, глядя на надвигающееся поместье. "Будет ли у меня семья, когда я состарюсь?" затем он спрашивает. "Или это только я жил в доме?" "Вы жили со слугой", - говорит мистер Поттер. "Его звали…Хвост". " Слуга?" Глаза Тома расширяются от нового волнения. "Значит, я ... я богат, когда мне шестьдесят восемь?" Мистер Поттер слабо улыбается ему на его энтузиазм. "Э-э, в некотором смысле", - говорит он уклончиво. Том оглядывается на заросшую лужайку, которая занимает кладбище. "Что мы с тобой, старина, вообще делали во дворе?" спрашивает он. "Я имею в виду, до того, как стал младше". "Мы ... ссорились", - уклончиво говорит мистер Поттер. "А потом наши палочки начали загораться посередине ... и тогда тебе исполнилось семь лет". "Почему мы ссорились?" - спрашивает Том тогда. "Даже если бы мне было шестьдесят восемь, ты был бы намного моложе меня, верно? Какая причина заставляла меня путаться с молодым человеком?" Он на мгновение задумывается о себе шестидесятивосьмилетнем, сражающемся с мистером Поттером. "Был ли я ... был ли я морщинистым? И приходилось ли мне пользоваться тростью?" Это заставляет мистера Поттера смеяться. "Нет, вовсе нет", - говорит он, посмеиваясь. Его улыбка выглядит мило, думает Том. Это заставляет его выглядеть еще моложе. "Ты был очень высоким. И бледный. И... и у тебя были красные глаза ". "Красные глаза?" Том удивляется. "Но у меня карие глаза". "Я знаю", - говорит мистер Поттер. "Но когда ты вырастаешь, у тебя красные глаза. Алого цвета". Том думает, что это звучит довольно круто. "То, что я высокий в старости, имеет смысл, - говорит он, глядя на свою мантию, - моя мантия такая длинная". "Я могу починить её для тебя", - предлагает мистер Поттер. Том отшатывается. "Нет!" - он выглядывает, внезапно почувствовав смущение. "Н- не снимай это, потому что на мне ничего нет ... под этим", - шепчет он, чувствуя, как его щеки горят. Мистер Поттер тоже краснеет. "О, черт, - бормочет он, - я не собираюсь это снимать". Он машет палочкой в сторону Тома. "Редуцио", - говорит он, и мантия сжимается, чтобы соответствовать текущему росту Тома. "Спасибо", - осторожно говорит Том. "Ты так и не ответила на мой вопрос - почему мы вообще дрались друг с другом?" "Ты хотел убить меня". "Но почему?" Том спрашивает снова. Но мистер Поттер уже развернулся и идет обратно в особняк. "Тебе придется задать этот вопрос себе постарше, Том", - говорит он. ____ Том следует за мистером Поттером обратно в особняк и продолжает приставать к нему с вопросами. "Мистер Поттер! Мистер Поттер! Почему я хотел убить тебя во дворе?" "Я же говорил тебе", - устало говорит мистер Поттер, когда они возвращаются в гостиную. "Честно говоря, я не знаю, почему, старина, ты так сильно меня ненавидел. Старый -ты, он..." Мистер Поттер обрывает себя. "Зовите меня Гарри", - в конце концов говорит он. "Мне еще даже не пятнадцать". "О", - говорит Том, подумав. Мистер Поттер - Гарри - развязал свои веревки и смотрит на него со смесью паники и осторожности. "Не убегай снова, - медленно говорит Гарри, - ты понимаешь? Иначе мы никогда не сможем вернуть тебя". "Хорошо", - говорит Том, слегка надувшись. Он полагает, что ему следует захотеть снова стать старым. И, возможно, Гарри поможет ему. "Инсендио", - говорит Гарри, указывая палкой на догорающие угли в очаге. Огонь со свистом снова оживает, и Гарри смотрит поверх очага, вздыхая с облегчением, когда видит маленькую чашу, наполненную зеленым порошком. Он поворачивается к Тому. "Ладно, Том, - говорит он, - мы куда-нибудь уйдем, хорошо? К кому-нибудь, кто сможет позаботиться о тебе, пока я ... пока я разберусь с этим". "Куда?" Спрашивает Том, мгновенно насторожившись. Он лишь немного доверяет Гарри, потому что то, что он сказал о том, что это не 1933 год, оказалось правдой с надгробием. "В ... в дом друга", - говорит Гарри. "Мама моего друга - она позаботится о тебе, пока я не вернусь. У тебя будет еда и кровать для сна, и она будет присматривать за тобой ". "Хорошо", - говорит Том, главным образом потому, что обещание питания звучит заманчиво. "Э-э ... как мы туда доберемся?" Гарри указывает на огонь. Том таращится на него. И вот Том был здесь, думая, что психический срыв Гарри закончился. "Я не сумасшедший", - быстро говорит Гарри, как будто читая его мысли. "Мы будем использовать этот зеленый порошок - летучий порошок. Это способ транспортировки. Просто брось это в огонь, подожди, пока пламя станет зеленым, и выкрикни "Нора", ты понимаешь?" Гарри протягивает миску с зеленым порошком. Том смотрит на нее, а затем нервно переводит взгляд на ревущий огонь в камине. "Он не горит", - быстро говорит Гарри. "Ты ... ты мне доверяешь?" Том моргает. У него нет причин доверять Гарри. "Сделай это первым", - говорит он, указывая на зеленый порошок. Гарри вздыхает и бросает немного зеленого порошка в огонь - пламя становится зеленым. "Нора!" вскрикивает Гарри, входит в огонь и - исчезает. Том не может закрыть рот - он слишком широко открыт. Ему приходит в голову, что он может просто убежать прямо сейчас - учитывая, что Гарри действительно ушел в это место под названием "Нора". Но Том не хочет убегать - он не знает, где именно он находится, и может ли он раздобыть еду в этом пустом старом доме. Ему также интересно узнать о себе прежнем - ему интересно узнать о магии и о мире волшебников. Итак, он бросает немного зеленого порошка из миски на полу в огонь, ждет, пока пламя станет зеленым, и восклицает: “Нора!" ____ Том кашляет, приземляясь у нового очага, в ноздрях у него тяжелый запах едкого дыма. "О, хорошо - ты сделал это!" Доносится встревоженный голос Гарри. Его рука протягивается и вытаскивает Тома из очага. "Через секунду после того, как я попал сюда, мне пришло в голову, что ты мог сбежать - я очень рад, что ты этого не сделал", - искренне говорит он. Том игнорирует его, предпочитая глазеть на свое новое окружение. "Что это за место?" спрашивает он. Кажется, что он находится на тесной, очень неорганизованной кухне. На длинном кухонном столе было достаточно места для восьми стульев - все они были разномастными. На часах в дальнем конце стены вместо цифр, показывающих время, были фразы вроде "время заваривать чай". На каждой стрелке часов было написано свое название. Это очень своеобразное, по-домашнему уютное пространство. Его переполненность напомнила Тому о приюте, но оно было слишком уютным, чтобы вообще походить на приют Вула. Внезапно с соседней лестницы доносится женский голос. "Артур, я думала, ты сказал, что не вернешься домой, пока..." Полная женщина, стоящая за дверью кухни, мгновение смотрит на Гарри и Тома. На ней ночная рубашка, и у нее волнистые рыжие волосы, собранные в пучок, с красной челкой на лбу. При виде них ее лицо расплывается в широкой улыбке. "Гарри, дорогой!" - сияет она, заключая Гарри в объятия. "Так приятно видеть тебя, как всегда. И ты привел друга!" Она тоже улыбается Тому, который неуверенно улыбается ей, непривычный к такой теплоте. Она хмуро смотрит на Гарри. "Но - разве турнир трех Волшебников не проходит прямо сейчас?" "Э-э, да, - коротко отвечает Гарри, - меня даже не должно было здесь быть, миссис Уизли". "Что ты имеешь в виду, Гарри?" - спрашивает женщина - миссис Уизли - и взмахивает палочкой в сторону пустого чайника на плите. Он плывет к раковине, где наполняется водой, а затем возвращается к плите. В конфорке плиты вспыхивает огонь, и Том с отвисшей челюстью наблюдает, как вода начинает закипать. "С тобой все в порядке?" "Эм…" Гарри делает паузу. "Не совсем". Миссис Уизли начинает выглядеть очень обеспокоенной. "Что случилось, Гарри? И, о Мерлин, ты ранен!" - восклицает она, указывая на порезанную руку Гарри. "О, честно говоря, я забыл об этом", - неловко говорит Гарри. "Мальчики, мальчики, мальчики", - бормочет миссис Уизли и машет своей палочкой - Том замечает, что у нее тоже есть палочка, и, должно быть, она тоже волшебная - в общем, в направлении Гарри. Грязь начинает счищаться с кожи Гарри с помощью Скорджифай, а Эпискеи заживляет порез на его руке, а также несколько странных ран на его лице. "Намного лучше", - заявляет она после того, как закончила очищать и лечить Гарри. Том открыто смотрит на это проявление магии. Он уже впечатлен тем фактом, что она может управлять предметами и волшебным образом заваривать чай - например, как он был впечатлен, когда Гарри развел огонь в очаге или открыл ту дверь - но исцеление такой большой раны было действительно впечатляющим. Он пытается вспомнить это слово - Эпискеи. Оно пригодилось бы всякий раз, когда он попадал в переделки в приюте. "Теперь расскажи мне все", - говорит миссис Уизли Гарри, когда они садятся за кухонный стол. Чайник, наполненный кипятком, плавает рядом с тремя кружками с чайными пакетиками, благодаря очередным взмахам волшебной палочки миссис Уизли. Том тоже садится за кухонный стол, хотя с ним еще никто по большей части не разговаривал. Миссис Уизли, кажется, помнит это, потому что она поворачивается к нему, материнская улыбка освещает ее лицо. "О, дорогой, ты не сказал мне своего имени". "Меня зовут Том, мэм", - отвечает Том, вспоминая о своих манерах и протягивая ей руку для пожатия. Она пожимает его руку, слегка посмеиваясь. "Ты такой вежливый маленький мальчик", - восхищенно говорит она. "Я Молли Уизли. Приятно познакомиться". "Он сам-знаешь-кто", - выпаливает Гарри. Миссис Уизли внезапно замирает, опуская руку. "Что?" - шепчет она, переводя взгляд с Гарри на Тома. Она начинает немного нервно смеяться. "О, я вижу, что Фред и Джордж повлияли на тебя, Гарри, но довольно странно шутить об этом ..." "Это не шутка", - настаивает Гарри, со стуком ставя кружку с чаем. Чай выплескивается на выскобленную деревянную поверхность стола. "Он - он Сам-Знаешь-Кто. Он Тот-Кого-Нельзя-называть. Он Темный Лорд. Черт возьми, он Волдеморт, и я не знаю, что я сделал, но я сделал его таким вот ", - говорит он, тыча большим пальцем в направлении Тома. Миссис Уизли побледнела и дрожит. Ее лицо искажено страхом, но не узнаванием. "Вы хотите сказать, что он на самом деле…Сами-знаете-Кто?" "Да", - говорит Гарри, энергично кивая. "Таким Сам-Знаешь-Кто был, когда был ребенком. Я уменьшил его возраст". "Почему ты называешь меня Сам-Знаешь-Кем?" Том удивляется. "Меня зовут Том". Но миссис Уизли все еще дрожит от страха, и ни один из них в данный момент не обращает на него никакого внимания. "Милый Мерлин, - задыхается она, - что... что за черт ... зачем ты привел Сам-знаешь-Кого в мой дом?!" она рычит на Гарри. Том удивленно моргает. Он никогда раньше не встречал миссис Уизли. Почему она так яростно его ненавидит? Гарри, кажется, тоже удивлен. Его брови взлетели на лоб, а зеленые глаза стали шире, чем когда-либо. "Миссис Уизли - э-э, я не хотел..." "А как же моя семья?!" Миссис Уизли продолжает реветь. "Ты вообще думал об этом, прежде чем решил спуститься сюда с Темным Лордом на буксире?!" Гарри слегка морщится. "Если бы ты могла просто успокоиться ..." "Успокоиться?!" "Он безвреден!" Гарри кричит. "Он вырос в мире магглов, как и я! Он ничего не знал о магии или волшебниках, пока я не объяснил ему это полчаса назад!" Он делает паузу, переводя дыхание. "Кубок трех Волшебников был Портключом, и он перенес меня на кладбище, и он вернулся к жизни, совсем взрослый, но в нашей дуэли я каким-то образом уменьшил его возраст. Он не Темный Лорд - в настоящее время нет. Он просто ... просто мальчик, - неуверенно заканчивает Гарри." Том тем временем нырнул под стол. Он считает, что здесь безопаснее, пока взрослые дерутся. Он видел, как миссис Коул дралась с другими матронами, и все могло стать жестоким, когда начались крики. Том думает, что это было бы еще страшнее, если бы оба разгневанных человека были волшебниками с волшебными палочками. Он обнимает колени, уставившись на плитки, пытаясь заглушить их голоса, хотя у него это не получается. "Почему ты привел его ко мне?" - спрашивает миссис Уизли, ее голос хриплый от крика. Кажется, она ужасно близка к слезам. "Я не знал, что еще делать", - быстро признается Гарри. "Я не мог взять его с собой в Хогвартс с Портключом - я не мог отдать его Сириусу. Я ни за что не отвезу его к моим маггловским тете и дяде. Я сразу подумал о тебе - ты хорошо ладишь с детьми, ты будешь знать, как о нем позаботиться ". "Что заставляет вас думать, что я хочу видеть Сами-знаете-Кого в любом возрасте в своем доме?" - сердито огрызается миссис Уизли. "Я не хочу, чтобы он был здесь!" Том вздрагивает, рисуя узор на плитках под столом. Ему не незнакомы чувства миссис Уизли. Никто за всю его жизнь никогда не хотел его раньше. Даже в приюте он был уродом. Он догадывается, что и сейчас ничего не изменилось. Раньше отказ причинял боль, но теперь это просто заставляет его чувствовать себя опустошенным. Он пытается отвлечься, отмахиваясь от паука, который вот-вот пробежит рядом с ним по плиткам. "Пожалуйста", - умоляет Гарри. "Я - я не хотел забирать его обратно в Хогвартс, потому что не хочу, чтобы кто-то еще знал об этом. Представь, как отреагируют его Пожиратели Смерти", - в отчаянии говорит Гарри. "Это должно быть секретом. Мне нужно, чтобы ты сделала это для меня. Заботиться о нем, обеспечивать его, пока я не смогу встретиться с Дамблдором и разобраться во всем ". Миссис Уизли долгое время молчит. "Хорошо", - хрипло говорит она. "Я ... я присмотрю за ним. Куда он делся?" "Кажется, я знаю, где". Внезапно Гарри присаживается на корточки, глядя, как он прячется под столом. "Давай", - мягко говорит он, протягивая руку. "Все будет хорошо". "Нет, спасибо", - тихо отвечает Том. Он знает, что ему здесь не рады - ничего такого, с чем он незнаком. "Я лучше пойду". Гарри судорожно вздыхает. "Извини", - говорит он. "Я знаю ... миссис Уизли, возможно, прозвучала резко, но ... но на это была причина. Она была зла на тебя-будущего". "На то, кто я такой, когда мне шестьдесят восемь?" Спрашивает Том. "Да", - говорит Гарри. "Сейчас она на тебя не злится". "Что мне делать в будущем, когда я состарюсь?" Том задается вопросом. Миссис Уизли, которая подошла к плите, замирает, как и Гарри. "Это история для другого дня", - быстро говорит Гарри. "Сейчас это не имеет значения". Миссис Уизли стоит к ним спиной, помешивая в кастрюле на плите и выкладывая в нее овощи из одного из шкафов. Но Том не закончил. "Это потому, что я, старина, ненавидел тебя?" он с любопытством спрашивает Гарри, когда тот запрыгивает обратно в свое кресло. "И-и как ты сказал, старина-я хотел тебя убить?" "Да", - тихо говорит Гарри. Его зеленые глаза на мгновение кажутся такими грустными. "И другие вещи". Между ними обоими воцаряется молчание, пока они наблюдают, как миссис Уизли готовит. "Ужин", - зовет миссис Уизли, подавая Гарри и Тому две миски дымящегося супа вместе с несколькими ломтиками хлеба. На мгновение Том просто открыто смотрит на порцию, которую ему дали - это в два раза больше, чем ему подали матроны из Вула. Он задается вопросом, должен ли он произнести молитву, но никто другой этого не говорит, поэтому он молчит и начинает быстро есть. Хлеб вкусный - он не твердый и не черствый, как хлеб, который едят в Вуле. Он мягкий и маслянистый. Суп восхитительный, с начинкой из моркови, картофеля и разных видов фасоли. И куриный бульон тоже божественный. Внезапно чья-то рука ложится на его руку. "Не нужно есть так быстро", - мягко говорит Гарри. "Никто не отнимет у тебя еду, Том". Том краснеет от смущения и отводит взгляд. Он ест медленнее, на самом деле не торопясь пережевывать. "Это очень вкусно", - говорит он миссис Уизли с набитым супом ртом. "Лучший суп, который я когда-либо пробовал", - добавляет он, и это правда, на самом деле. Миссис Уизли выглядит так, будто пытается улыбнуться, но получается скорее грустная гримаса. После этого она быстро покидает кухню. Знакомое чувство изоляции снова закрадывается в него, но Том пытается игнорировать это, сосредоточившись на своей тарелке супа.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.