ID работы: 13905390

Growing Pains

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
306
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 252 страницы, 25 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
306 Нравится 54 Отзывы 141 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста
Мистер и миссис Уизли все еще боятся его, потягивая лимонад, но, по крайней мере, лимонад приятный и сладкий. Том быстро допивает свой стакан. "Итак..." - начинает мистер Уизли, его глаза сияют интересом, "вы выросли в мире магглов, верно? Не могли бы вы ответить мне на несколько вопросов о мире магглов вашего времени?" "Артур", - с упреком шипит миссис Уизли. "Серьезно?" "Что такое маггл?" удивляется Том. Он слышал, как Гарри и другие говорили это. Гарри сказал, что он вырос в мире магглов, как и я. "Человек, не обладающий магией", - говорит Артур. "О", - просто отвечает Том. Он предположил, что все, кого он знал в приюте, были магглами. Он смотрит на наполовину наполненный кувшин с лимонадом в центре стола, желая, чтобы миссис Уизли дала ему еще порцию. Она, вероятно, не даст. "Где вы жили в маггловском Лондоне?" - спрашивает мистер Уизли, игнорируя сердитый взгляд, брошенный на него женой. "В Вест-Энде. У Вула", - говорит он, и выражение его лица мрачнеет при одной мысли о приюте. "У Вула?" - озадаченно спрашивает мистер Уизли. "Это сиротский приют", - неохотно признает Том. Видя их потрясенные выражения, он уточняет. "Знаете, место, куда попадают дети, когда они..." Он сглатывает. "Когда у них нет родителей". "Это там ... это там ты вырос?" - потрясенно спрашивает мистер Уизли. Том просто кивает, внезапно чувствуя себя неловко. Почему им было не наплевать, вырос ли он в Вуле? Это было плохое место, но не худшее в мире. Вы не могли бы ожидать лучшего места в Лондоне, если бы у вас не было никого другого. Глаза миссис Уизли смягчаются, и на мгновение она выглядит такой грустной, прежде чем выражение исчезает. Но мистер Уизли отвлекает его множеством вопросов о мирской жизни Тома в приюте - в какие маггловские игры ты играл? Как ты стирал белье? Чему они тебя научили? Том просто удивлен, что мистер Уизли был бы так взволнован этими скучными, обычными вещами. Что за волшебник, который заботится о магглах? Жизнь волшебника намного увлекательнее. Ситуация немного выходит из-под контроля, когда Том говорит мистеру Уизли, что у них в приюте не было телефона - что они получали только провода или письма по почте. "Провода?" - ошеломленно спрашивает мистер Уизли, и Том пускается в объяснение телеграмм, как может. "Азбука Морзе! Как великолепно! Какими инновационными были магглы вашего времени!" "Хватит, Артур!" - настаивает миссис Уизли. Допив свой стакан, мистер Уизли приглашает Тома в свой странный сарай, заполненный маггловскими вещами. Большинство из них - машины, настолько технологически продвинутые, что даже Том не может их распознать. Забавно то, что у мистера Уизли в сарае есть шкаф, наполненный резиновыми уточками. "Вы должны простить мою жену, если она немного сурова с вами", - серьезно говорит мистер Уизли, закрыв шкаф с резиновыми уточками. "Ее братья погибли в первой Волшебной вой.. от рук твоих последователей", - говорит он, отводя взгляд в сторону. Том моргает. Теперь неприязнь миссис Уизли к нему, кажется, приобретает гораздо больше смысла. Артур продолжает. "Я знаю, что сейчас ты всего лишь ребенок, но ... обида все еще там", - объясняет он. "Многие ведьмы и волшебники все еще очень боялись бы тебя, даже сейчас, Том". "Потому что прежний я был плохой?" "Да", - говорит мистер Уизли. "Он был плохим .... и могущественным. Необычайно таким". Том не знает, как к этому относиться. Он думает о себе прежнем, могущественном и ненавидимом практически всеми, и его желудок странно скручивается. В приюте он уже был изолирован и презирался другими детьми. Было немного грустно думать о том, что это не изменится с возрастом. На обед - бутерброды с индейкой, волшебным образом приготовленные миссис Уизли. Том зачарованно смотрит, как ломтики индейки и сыра аккуратно укладываются на хлеб. Мистер Уизли снова углубляется в разговор с Томом о маггловских вещах, его ярко-голубые глаза сияют от волнения, когда Том объясняет, как черпает воду из колодца. "Значит, вода поступает ... из-под земли?" - вслух удивляется мистер Уизли, в его глазах сверкают звезды. "Э... да. Я думаю, да", - говорит Том, жуя сэндвич. Миссис Уизли выглядит раздраженной тем, что ее муж вообще разговаривает с Томом. Она почти не произнесла ни слова с тех пор, как позавтракала. Однако его отвлекает зеленое свечение очага, и из него выходит знакомый зеленоглазый мальчик, весь в саже и растрепанный. "Гарри!" Том восклицает и подбегает к очагу, чтобы встретить его, бросив остатки своего сэндвича. "Где ты был?" "Привет, Том". Гарри выглядит немного удивленным его энтузиазмом. "Я был в Хогвартсе, 12-м классе и Министерстве", - говорит он, обращаясь больше к Уизли, чем к Тому. "Ты уже поел, Гарри?" - спрашивает миссис Уизли. "Там еще есть бутерброды, если хочешь". "Нет, со мной все в порядке. Но все же спасибо". Гарри несет большой сундук и пустую птичью клетку и начинает тащить их вверх по лестнице. Том следует за ним. "Ты остаешься?" С надеждой спрашивает Том. Он надеется, что Гарри снова не уйдет, просто оставив его с Уизли. "Столько, сколько могу", - отвечает Гарри, когда они поднимаются на следующий лестничный пролет, клетка стукается о багажник Гарри. "Как прошло твое утро?" "Это было прекрасно, - говорит Том, - миссис Уизли заставила меня разгномить сад, и это было нормально, а потом я увидел сарай мистера Уизли и его ящик, наполненный резиновыми уточками". Гарри смеется. "Мистеру Уизли нравятся его резиновые уточки". "И он задал мне кучу вопросов о мире магглов", - добавляет Том, когда они подходят к спальне через коридор от комнаты Рона. Том раньше этого не замечал, но на двери есть табличка с надписью " Комната Билла". Гарри просто хихикает, и сердце Тома согревается от этого звука. "Держу пари, он очарован магглами вашей эпохи". Он ставит свой сундук на пол спальни, и внезапно раздается стук в окно. Том поднимает глаза и ахает. За окном парит снежная сова. Ее ярко-белые перья сверкают на солнце, и она выглядит великолепно. "Хедвиг! Ты сделала это", - сияет Гарри и открывает окно. Сова - Хедвиг - порхает внутри и прихорашивается. Она смотрит на Тома, склонив голову набок, как бы спрашивая, кто это? "Хедвиг - моя любимая сова", - добавляет Гарри, посмотрев на удивленное выражение лица Тома. "Она доставляет письма и посылки. Волшебники используют сов для доставки вещей". "Вау!" Том восхищается, отмечая, как Гарри ищет в своем сундуке что-нибудь перекусывающее, чтобы накормить ее. "Если хочешь, можешь погладить ее по перышкам", - предлагает Гарри. "Она очень нежная". Хедвиг тихонько ухает в знак подтверждения. Том осторожно продвигается вперед, прежде чем нежно погладить ее по макушке, а затем по крыльям. Она мягкая, как роскошное пуховое одеяло. Она кусает его за пальцы, и Том издает визгливый смешок. Гарри дает ей маленькую сморщенную закуску, которая кажется Тому отвратительной, но Хедвиге, должно быть, нравится, потому что она тут же ее проглатывает. "Хорошая девочка", - одобрительно говорит Гарри, и Хедвиг кричит и вылетает в окно, в сарай внизу. "Гарри?" Том спрашивает осторожно. "В - в газете, почему ты сказал, что я умер?" Гарри выглядит шокированным на минуту, а затем необъяснимо виноватым. "Я полагаю, нам следует поговорить об этом, - тихо говорит он, - но не здесь. В любом случае, сегодня прекрасный день - давайте полетаем ". ____ Перспектива летать кажется Тому потрясающей - это звучит буквально невероятно. "На метле?" озадаченно спрашивает он. "Как ... как ведьмы в сборниках рассказов? Как плакаты с пушками Чадли в комнате Рона?" "Совершенно верно", - говорит Гарри. Он распаковывает свернутый длинный пакет из своего багажника, и в нем оказывается метла длиной шесть футов с очень блестящей ручкой и эмблемой с надписью "Молния". "Ты увидишь, Том. Я тоже не думал, что это возможно, когда летал в первый раз." "Потому что ты тоже вырос в мире магглов", - со знанием дела говорит Том. Гарри смотрит на него с удивлением. "Откуда ты это знаешь?" - изумленно спрашивает он, застегивая молнию на чемодане и выходя из спальни. Том следует за ним вниз по зигзагообразным лестницам Норы. "Потому что ты так сказала вчера Миссис Уизли", - отвечает Том, спрыгивая с последних нескольких ступенек. "Ты очень проницательный, Том", - говорит Гарри. Том прихорашивается от комплимента и даже хочет сказать что-нибудь дерзкое, вроде "Я знаю", но затем Гарри толкает входную дверь Норы и проходит мимо заднего двора и курятника. "Куда мы идем?" Спрашивает Том, вприпрыжку, чтобы не отстать от него. Коричнево-белая курица кудахчет, когда он проходит мимо. "На холме есть поляна. Она идеально подходит для полетов", - говорит Гарри, кивая на небольшой пологий холм вдалеке. "Я приходил туда раньше с другими сыновьями миссис Уизли - Фредом и Джорджем. Ты скоро с ними познакомишься". "Сколько детей у миссис Уизли?" Тому интересно. Он считает на своих маленьких пальчиках. "Вот Рон, и Билл, и Фред, и Джордж ..." "Есть еще Перси, Чарли и Джинни, их младшая сестра". "Семь?" Том разевает рот. Это звучало как одна большая, счастливая волшебная семья. Тому всегда было интересно, каково это - иметь братьев и сестер. Это звучало не очень весело, в основном потому, что ему не нравились дети в приюте, и он предпочел бы все внимание своих будущих родителей, если бы он их вообще знал. Но если бы они все нравились друг другу ... что ж. Возможно, это было бы неплохо. "У тебя тоже есть братья или сестры?" он спрашивает Гарри. "Нет, - говорит Гарри, - только я". "Итак, - Том бежит трусцой, чтобы не отставать от него, - ты ... ты живешь со своими матерью и отцом-магглами?" Гарри останавливается как вкопанный. "Нет", - говорит он, его голос звучит отстраненно. "Они мертвы". Том не знает, что сказать. Его желудок опускается, когда в нем поднимается что-то вроде сочувствия. "Мне жаль", - говорит он. "Знаешь, мои родители тоже мертвы". Гарри не смотрит на него. "Я знаю. И мои родители все равно были волшебниками. Я вырос со своими маггловскими тетей и дядей". Это звучало не так уж плохо. В конце концов, по крайней мере, у Гарри все еще были какие-то родственники. У Тома никого не было. Он плетется за притихшим Гарри. "Не могли бы вы рассказать мне больше о прежнем мне?" Затем спрашивает Том. "Потому что все, что я знаю, это то, что он был плохим, и волшебником, и - и он был богат, и у него были слуги, и он получил дом моего отца. И что братья миссис Уизли были убиты из-за него ... и что он ненавидел тебя ". Гарри снова останавливается и вздыхает. "Прости", - тихо говорит он и наклоняется, чтобы взять Тома за руку. "Я забыл, насколько все это, должно быть, сбивает тебя с толку, поскольку у тебя есть только обрывки всей истории". Он качает головой. "Я отвечу на любые твои вопросы о прежнем-тебе". Всю его жизнь взрослые держали Тома в неведении. По крайней мере, Гарри обещал ему ответы. Это немного удовлетворяет Тома, и он продолжает идти, его маленькая ручка зажата в большой руке Гарри. "Ты сказал, что у меня не было семьи, верно?" он спрашивает Гарри. "Значит, у меня не было детей?" "Нет", - отвечает Гарри. "Полагаю, детей нет". Том хмыкает. "Была ли у меня жена?" спрашивает он с надеждой. Взгляд Гарри снова смягчается. "Нет, Том. Я не думаю, что ты когда-либо был женат ... или что ты когда-либо был из тех, кто женится". "О". Сердце Тома падает. Очевидно, что он не хотел жениться сейчас , но он всегда думал, что когда-нибудь женится на милой девушке - не хнычущей, надоедливой, как те, что постоянно плакали в приюте, - а на милой, которая будет держать его за руку и танцевать с ним на вечеринках. "Но я ... я когда-нибудь кого-нибудь добивался?" "Добивался?" Спрашивает Гарри, нахмурившись. Затем он усмехается. "О, ты имеешь в виду "свидание". Э, нет, Том. Я не думаю, что ты тоже много чего сделал из этого ". Сердце Тома падает еще ниже. Действительно ли он был таким неприятным молодым человеком, что ни одна молодая леди не хотела его? "Что ты имел в виду?" затем он спрашивает. "Что ты имел в виду, когда сказала, что я никогда не был из тех, кто женится?" Гарри отводит взгляд. "Ты не был ... романтически настроен." Том не уверен, что означает "романтически настроенный". Затем ему кое-что приходит в голову. "О Боже, - стонет он, - не говори мне, что я педик, когда вырасту!" Гарри вздрагивает. "Нет ничего плохого в том, чтобы быть таким", - говорит он дрожащим голосом. "Ты шутишь?" Том разевает рот. "Никто не хочет быть педиком!” "Хватит!" Восклицает Гарри, отпуская руку Тома. Том не знает, почему Гарри злится - в приюте такие оскорбления раздаются достаточно часто, хотя все знают, что они плохие. Однажды Берта Коллинза и Росса Купера подслушали, как они произносили эти слова, а миссис Коул поймала их и заставила произнести по пятнадцать "Аве Мария" каждого. Том отступает на шаг, думая, что его наверняка ударят. Но Гарри не бьет его - он просто вздыхает. "Я не сержусь на тебя", - говорит Гарри. "Просто твое время отличалось от моего, Том. Все изменилось. Теперь быть "педиком", как ты выражаешься, нормально". Он продолжает идти, и Тому почему-то хочется, чтобы Гарри снова держал его за руку. "В любом случае, насколько мне известно, в твоей жизни не было отношений с женщинами - или мужчинами". "Это облегчение", Том вздыхает, просто рад, что с ним не случилось такого этого . Хотя осознание того, что он так и не женился, все еще немного печально. Ему приходит в голову еще один вопрос. "Э-э... чем конкретно я, прежний, зарабатывал на жизнь?" "Что ты имеешь в виду?" Спрашивает Гарри. Они оставили двор Норы далеко позади и начинают взбираться на холм. Густые, пышные леса окружают их по пути следования. "В чем заключалась моя работа?" Спрашивает Том. "У меня есть бизнес?" Это заставляет Гарри остановиться с неподдельным любопытством. "Бизнес?" он повторяет. "Да", - кивает Том. "Я хочу быть бизнесменом, чтобы у меня было много денег, достаточно, чтобы купить большой дом и иметь горничную и дворецкого, и достаточно, чтобы заботиться о моей жене, и ... и ... слуги будут делать всю работу по дому, так что мне никогда не придется, и у нас всегда будет достаточно еды", - говорит он, объясняя свои рассуждения. На лице Гарри появляется грустная улыбка. "Это очень мило", - говорит он. "Каким бизнесом ты хотел заниматься?" "Эм". Том этого еще не планировал. "Машины?" он пытается. Это заставляет Гарри улыбнуться, отчего его ярко-зеленые глаза сияют еще ярче. "Значит, я не стану бизнесменом?" Спрашивает Том немного грустно. "Но - но ты сказал, что у этого старого меня есть деньги, и он живет в большом доме моего отца, и у него есть слуга ..." "О, да. Но даже я не уверен, что старый ты делал весь день. Вероятно, командовал последователями", - быстро говорит Гарри, как будто что-то прикрывая. Том начинает подозревать, что Гарри что-то недоговаривает о нем старом. Но прежде чем он успевает подумать об этом дальше, они достигают вершины холма, где находится поляна. Вокруг них на пол-акра раскинулась раскидистая зеленая трава, а голубое небо над головой усеяно пушистыми белыми облаками, напоминающими Тому о пышных рыжих волосах мистера Уизли. "Ты готов?" Спрашивает Гарри, ухмыляясь. Том кивает. "Вот, я покажу тебе, как управлять метлой". Гарри бросает метлу на землю и протягивает руку. "Вверх!" - говорит он, и метла летит в его руку. Том наблюдает своими глазами размером с блюдца. Новизна магии до сих пор не перестала его впечатлять. "Ну, давай", - говорит Гарри, опуская метлу. "Теперь ты тоже попробуй". Том держит руку над метлой и сосредотачивается изо всех сил. "ВВЕРХ!" - кричит он, и метла летит и бьет его по лицу. Он падает на землю. Гарри мгновенно оказывается рядом с ним. "Том? Ты в порядке?" "Э-э, да", - бормочет Том, потирая нос в том месте, куда его ударила метла. Не так уж и больно. "Это было действительно очень впечатляюще", - говорит Гарри. "Большинство первокурсников в Хогвартсе не могут заставить метлу двигаться с первой попытки. Ты намного моложе их, но тебе все равно удалось сдвинуть дело с мертвой точки. Просто на этот раз будь немного мягче ". Том с трудом поднимается на ноги, держась рукой за метлу. "Вверх!" он пытается снова, на этот раз немного мягче, и метла послушно летит в его руку. Он поднимает взгляд на Гарри и улыбается. Гарри улыбается в ответ. "Хорошо, теперь ты можешь сесть на нее. Продолжай", - говорит он. "По одной ноге с каждой стороны - вот и все". Гарри забирается на метлу позади Тома. "Э-э, и что теперь?" Спрашивает Том. "Теперь мы начинаем". Гарри пинает землю позади себя, и Том делает то же самое, и внезапно они взмывают в воздух, вверх, вверх, вверх, оставляя землю позади себя. Том кричит от восторга, хватается за ручку метлы и направляет их по кругу. Гарри направляет его, наклоняясь вперед, так что его руки обнимают Тома, его руки тоже управляют. Ветер хлещет им в лица, и с этой высоты - примерно в пятидесяти футах от земли - небо кажется еще голубее. Том и Гарри парят над деревьями вокруг поляны, медленно кружа по территории. "Вау!" Том восклицает, поворачивая голову, чтобы оглянуться на Гарри: "Это потрясающе!" Гарри ухмыляется. Его растрепанные черные волосы развеваются на ветру еще больше. "Это волшебство", - тепло говорит он. "О, смотрите! Я вижу птиц!" Том кричит, указывая на стаю гусей, летящих в форме буквы V. Метла немного соскальзывает, когда он указывает, и он быстро хватает ее снова. "П-прости", - говорит он. "Все в порядке. Я справлюсь", - заверяет Гарри. Некоторое время они летят в тишине над деревьями и кружат над холмом, любуясь пейзажем и теплом летнего солнца. Затем Гарри нарушает молчание. "Я все еще не рассказал тебе об интервью, которое я дал в Ежедневном пророке, где я солгал и сказал, что ты мертв". Напоминание об этой мрачной теме вызывает вспышку паники у Тома. "Мистер Уизли сказал, что ты прячешь меня, и - и что никто не хочет возвращать меня обратно, потому что прежний я был плохим и опасным, и что все хотят моей смерти по-настоящему, кроме тебя, - тараторит он. И напоминание о том, что весь волшебный мир - ну, по крайней мере, Уизли и тот другой парень, о котором упоминал мистер Уизли, Бамблбор, хотели его смерти, было очень обескураживающим. "Ты не умрешь", - твердо говорит Гарри. "Я не позволю этому случиться с тобой. Ты понимаешь?" Том поворачивается и смотрит на него снизу вверх. "Правда?" "Да", - настаивает Гарри. "Я никому не позволю причинить тебе боль". Паника Тома немного утихает. "Но почему?" он спрашивает. "Тебе не кажется, что старина-я тоже был плохим? И разве старина-я не ненавидел тебя?" Гарри минуту молчит, пока они скользят по воздуху. "При любых других обстоятельствах я бы их не остановил", - говорит он. "Но я считаю, что крайне несправедливо судить тебя на основе ошибок прошлого -тебя. Я не могу относиться к тебе так же, как я бы относился к нему. Ты понимаешь? Я не могу винить тебя, Том. Прямо сейчас ты просто ребенок." Они плывут по небу, пока Том обдумывает это. "Но...Но что ты собираешься со мной делать?" он задается вопросом. "Это, - говорит Гарри, - очень хороший вопрос, на который я пока не знаю ответа". Он вздыхает. "Другие, конечно - Орден Феникса - они не хотят, чтобы ты взрослел. Очевидно. Но я действительно думаю, что это немного несправедливо по отношению к тебе". "Как так получилось?" Спрашивает Том. "Потому что я точно знаю, что старый... ты хотел бы повзрослеть до его правильного возраста", - отвечает Гарри. "Он, вероятно, разозлился бы, что я сделал тебя таким - даже случайно". Гарри смеется. "Нет, не так - он бы не разозлился, он был бы в бешенстве". "Я не сержусь на тебя", - быстро говорит Том. Гарри отпускает метлу одной рукой, чтобы взъерошить волосы Тома. "Я знаю, Том. Но старина - ты был бы в ярости на меня". Он снова вздыхает, его голос звучит очень устало, когда он сжимает метлу обеими руками. "Том ... Я знаю, если бы старый - ты знал, что происходит, - он хотел бы повзрослеть. Но, во-первых, я, черт возьми, не знаю, как это сделать. А во-вторых, никто не хочет старить тебя, потому что ..." "Потому что прежний я был плохой?" Том встревает. "Верно", - говорит Гарри с гримасой. "А старина-ты ... ну. Я не возражаю быть несправедливым к нему, правда". "Потому что он ненавидел тебя?" Том угадывает правильно. Гарри кивает. "Но все же, - продолжает Гарри, - я считаю, что было бы правильно снова сделать тебя старше". "Но я не хочу быть старым", - вмешивается Том. Хватка Гарри на метле от удивления ослабевает, прежде чем снова крепко сжать ее. "Что?" "Я не хочу снова быть шестидесятивосьмилетним", - объясняет Том, представляя себя шестидесятивосьмилетним с красными глазами и морщинами, ковыляющим, как дедушка. "Я - я не против быть ребенком. По крайней мере, тогда я не буду старым и морщинистым". Гарри делает паузу. "О, Том... но ты уверен?" Он качает головой. "Нет, нет. Ты - ты знаешь недостаточно. Если бы у вас был разум шестидесятивосьмилетнего человека, вы бы немедленно потребовали, чтобы вас вернули назад ". "Но сейчас мне не шестьдесят восемь", - ворчит Том. "Если я останусь ребенком, это, по сути, означает, что я могу снова вырасти и зажить совершенно новой жизнью. Звучит круто". Гарри, заикаясь, смеется. "Ты ... ты уверен?" "Да!" Восклицает Том. "И мы могли бы летать каждый день, и - и я бы жил с тобой, конечно", - лепечет он. "И мы могли бы есть столько, сколько захотим, и нам никогда не нужно было бы работать". Когда Том поворачивает шею назад, чтобы посмотреть на реакцию Гарри, он видит, что старший мальчик печально улыбается. "Звучит мило, Том, но ... но обычно у меня занятия в школе", - объясняет он. "Большую часть года, с сентября по июнь, я должен быть в Хогвартсе. Школа волшебников". "О". Том на мгновение задумывается. "А можно ... можно мне тоже туда пойти?" спрашивает он с надеждой. "Когда тебе будет одиннадцать", - говорит Гарри. "Прямо сейчас ты слишком молод". Плечи Тома разочарованно опускаются. "Я действительно думаю, что нам следует повидаться с директором", - говорит Гарри. "По крайней мере, он может запустить несколько диагностических заклинаний и помочь с некоторыми исследованиями, чтобы хотя бы выяснить, что с тобой случилось. И оттуда мы сможем решить, что делать. В любом случае, он хочет встретиться с тобой ". "Директор?" Эхом отзывается Том. "Да. Профессор Дамблдор". "О, мистер Уизли упоминал о нем", - говорит Том. Он внезапно начинает нервничать перед встречей с директором школы. "Будет ли он…задавать мне вопросы?" ему интересно. "О, конечно, нет", - смеется Гарри. "Не волнуйся, я буду там - я пойду с тобой". Половина напряжения Тома исчезает при этих словах. "Когда я его увижу?" "Вообще-то, он хочет встретиться с тобой завтра утром", - говорит Гарри. Они начинают плавно опускаться на землю, оставляя позади голубое небо и пушистые белые облака. "Тебя это устраивает?" Том кивает, и они слезают с метлы, которая парит в футе над землей. Гарри роется в карманах в поисках чего-то. "А, вот и оно", - говорит он. Он вытаскивает маленький золотистый шарик, перевязанный резинками. Он снимает резинки, и, к удивлению Тома, у золотого шарика вырастают серебристые крылья, которые хлопают по бокам между пальцами Гарри. "Это называется Снитч, - объясняет он, - он используется в волшебном виде спорта, квиддиче. Если бы я догадался принести тебе игрушечную метлу, мы могли бы вместе сыграть в сокращенный вид квиддича - но, я полагаю, сойдет и так." Он выпускает Снитч, и он улетает. Том убегает, чтобы поймать Снитч, но Гарри быстрее. "Наперегонки!" - кричит он, и это превращается в игру, кто первый поймает Снитч. Они бегают по поляне, визжа и гоняясь за Снитчем. Ноги Тома горят, когда он пытается убежать от Гарри, но сегодня ему было так весело за долгое время - может быть, за все время. Никто не заставлял его чувствовать себя так раньше - не до Гарри. В конце концов, упрямый Снитч улетает в лес, и Том бросается его ловить. Оно машет крыльями возле старого дуба, и Том взбирается на дерево и хватает его, прежде чем оно успевает убежать. Он засовывает его в карман своих пижамных штанов, решив, что хочет сохранить его - навсегда. Это такая необычная, странная вещица. Он полагает, что его коллекция безделушек в приюте давно пропала, но теперь он может собрать новую коллекцию. Кроме того, он был тем, кто ее заполучил. Он заслуживает того, чтобы сохранить ее. Гарри тяжело дышит, пробегая трусцой по лесу в поисках его. "Куда делся Снитч?" он спрашивает Тома. Том невинно моргает, глядя на Гарри. "Оно потерялось в лесу", - лжет он. "Я не смог его найти". "О". Лицо Гарри вытягивается. "Ну, все в порядке - в любом случае, нам пора возвращаться в Нору. Мы умоемся, а потом поужинаем". Но затем из кармана Тома доносится хлопающий звук. Черт возьми, думает Том. У него нет резинок, которые были у Гарри, чтобы закрепить Снитч. Он прижимает руку к карману, чтобы убедиться, что Снитч не вылетит. Взгляд Гарри устремляется к карману Тома. "Том, - медленно произносит он, - Снитч у тебя, не так ли?" Том кивает, краснея оттого, что его поймали. Он готовится к пощечине или даже удару. Но Гарри не выглядит сердитым. Он выглядит разочарованным, и это, почему-то, намного хуже. "Почему ты солгал мне?" спрашивает он тяжело. "Потому что я ... я хотел сохранить это", - шепчет Том, его голос срывается на полуслове. Он достает Снитч и бросает его. Гарри ловит его, крылышки бьются о его пальцы. Гарри бросает на него пронзительный, проницательный взгляд. "Ты крал вещи раньше, Том?" - медленно спрашивает он. Том смотрит вниз. "Др... Других детей из Вула", - выпаливает он. "Какие вещи ты брал раньше?" Спрашивает Гарри. Том моргает. Он недоумевает, почему он должен рассказывать Гарри об этом, но Гарри, кажется, не сердится, поэтому он продолжает. "Браслет-оберег Аманды Ли, значок с флагом Берта Коллинза ... игрушечный солдатик Билли Стабба, хотя он наполовину сломан", - добавляет он, удивленный тем, что Гарри вообще волнует то, что он стащил. Гарри минуту молчит. "Почему?" Том вскидывает голову. "Что?" "Зачем ты их взяла?" Гарри спокойно уточняет. Никто никогда раньше не задавал ему подобного вопроса. "Эм", - думает Том. "Потому что ... потому что у них было то, чего у меня не было", - бормочет он. "Никто никогда ничего мне раньше не дарил, поэтому ... поэтому я хотел то, что было у них". Гарри ничего не говорит. Он лезет в карман и перевязывает крылья Снитча несколькими резинками. "Я не хочу, чтобы ты брал вещи, которые тебе не принадлежат, Том", - тихо говорит он. "Я знаю, что раньше у тебя не было настоящих вещей, но теперь они у тебя будут. Я дам их тебе ". Он слегка улыбается и вкладывает связанный Снитч в руки Тома. "Вот. Это мой подарок тебе". Том удивленно поднимает глаза. Это первый раз, когда кто-то делает ему подарок. "Спасибо", - говорит Том, и в его горле образуется комок, когда он снова кладет Снитч в карман. Гарри слабо улыбается. "Не за что. Теперь давайте вернемся в Нору".
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.