ID работы: 13905390

Growing Pains

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
306
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 252 страницы, 25 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
306 Нравится 54 Отзывы 141 В сборник Скачать

Часть 5

Настройки текста
Примечания:
По дороге обратно в Нору Гарри рассказывает Тому все о квиддиче, волшебном виде спорта, который не похож ни на крикет, ни на футбол. Летать в воздухе и ловить мячи (и отбивать некоторые тоже) звучит захватывающе, но и опасно. Гарри рассказывает ему все о том, как его ударил бладжер-мошенник и сломал руку. "И мой профессор - этот абсолютный мошенник, Гилдерой Локхарт - он пытался вылечить мою руку", - говорит Гарри, когда солнце садится в небе вокруг них. "Оказывается, все, что он сделал, это удалил кости из моей руки. Она болталась, как червяк". "Фу!" Том вздрагивает. "Не может быть!" Он уверен, что Гарри все выдумывает. Гарри смеется. "Нет, это было по-настоящему. Мне пришлось провести всю ночь в больничном крыле, пока мадам Помфри - она целительница в Хогвартсе - лечила мою руку. Она заставила меня выпить зелье Костерост, чтобы отрастить все утраченные кости. Было чертовски больно, пока они отрастали ". Том задается вопросом, каково это - иметь руку, которая болтается, как червяк. К тому времени, как они возвращаются в Нору, миссис Уизли уже готовит ужин - жаркое и картофельное пюре. "Ужин будет готов через десять минут", - говорит она им. Гарри поднимается наверх, чтобы умыться, и, не зная, что еще делать, Том выходит во двор. На мгновение Том обходит кусты, проверяя, не высунулся ли кто-нибудь из гномьих нор. Но вместо этого он слышит что-то знакомое. "~Голоден..очень голоден ~", - раздается тихий шипящий голос. Том наклоняется и ухмыляется. Это маленькая травяная змея, свернувшаяся под кустом. "~ Никаких гномов, которых можно есть ... ~" "~ Извините за это ~", - отвечает Том змее на змеином языке. "~ Миссис Уизли сказала мне убрать гномов из сада ~". "~ Говорящий ~", - зачарованно шипит змея, ее черные глазки-бусинки смотрят на Тома. "~ Раньше в этом доме не жил говорящий ... ~" "~ Меня зовут Том. Я здесь новенький ~", - объясняет Том. "~ Имеет смысл ~", - шипит змея в ответ. "~ Единственные люди здесь - красные люди ... большая красная женщина всегда убирает гномов ... и я голодаю ... " Том посмеивается, думая, что "красные люди", должно быть, семья Уизли, а большая красная женщина, должно быть, миссис Уизли. "~ Не волнуйся. Я буду кормить тебя как следует ~", - обещает он и, взяв маленькую змею, кладет ее в карман. Ему нравится ее цвет - ярко-зеленые чешуйки напоминают ему глаза Гарри. Он решает назвать змею "Гарри". "~ Спасибо тебе, говорящий ~", - с благодарностью говорит Гарри - змея. На кухне кастрюли и сковородки летают сами по себе, пока миссис Уизли готовит ужин. Гарри спускается из ванной, его мокрые волосы прилипли ко лбу, и они едят вкусную еду миссис Уизли в уютной тишине, пока Гарри рассказывает Уизли о том, как они днем летали. К счастью, он не упоминает инцидент со Снитчем. Том протягивает левую руку и отламывает маленькие кусочки от своего рагу, засовывая их в левый карман для Гарри- змея. Когда мистер Уизли наблюдает, как он ковыряется в рагу, он просто одаривает его своей самой невинной улыбкой. "Завтра утром мы собираемся встретиться с Дамблдором", - говорит Гарри, как только они заканчивают есть. "Я думаю, он узнает, что я сделал с Томом". "Это хорошо, - соглашается мистер Уизли, - Дамблдор знает, что делать. Сегодня утром мы установили камин в его кабинете, так что у вас все должно быть готово". После того, как посуда убрана и вымыта (в основном палочкой миссис Уизли), Том снова принимает чудесную ванну с мылом с ароматом лимона и лаванды. Гарри-змея обвивается вокруг кранов в ванне и даже с опаской опускает хвост в воду. "~ Пахнет цветами ~", - замечает он. На этот раз Том идет спать в комнату Рона, пытаясь заснуть, пока ворочается с боку на бок, думая о завтрашней встрече с директором Хогвартса. Том думает о себе прежнем, о том, кто он сейчас, и кем бы он предпочел быть, прежде чем заснуть. ____ Утром Тома будит мягкая рука на его плече. "Том. Том, просыпайся. Уже почти половина девятого". Том резко открывает глаза и видит Гарри, стоящего над ним… И Гарри-змея, свернувшаяся рядом с ним на подушке. "Том, - медленно произносит Гарри, - почему в твоей постели змея?" "Он ... он безвреден!" Восклицает Том, защищая Гарри змею руками. "Он просто вчера был голоден - я нашел его во дворе и дал ему кусочки ужина. Могу я оставить его? Пожалуйста?" Гарри вздыхает, но слегка улыбается. "Хорошо. Ты можешь оставить его. Тебе, возможно, захочется спрятать его, когда миссис Уизли рядом - он ей определенно не понравится". Гарри раскладывает новую одежду для Тома. Это черные брюки, белая рубашка на пуговицах и маленький темно-синий плащ, мало чем отличающийся от того, который он впервые надел, когда повзрослел. Разница в том, что, конечно, теперь это ему впору. Он засовывает Гарри-змею в один из обширных карманов плаща. "Откуда ты узнал мои размеры?" - спрашивает Том, когда выходит из спальни, переодевшись в свою новую одежду. "Я уменьшил их до твоего роста", - говорит Гарри. "Раньше они были моими". Том разевает рот. "Это ... это твоя одежда?" он вытаращивает глаза. "Но ... но что ты собираешься надеть?" Гарри, кажется, думает, что это забавно. "У меня есть другая одежда", - смеется он. "Не беспокойся обо мне". "О", - говорит Том немного тупо, и теперь это кажется довольно очевидным. Он смотрит на топ и брюки на пуговицах, и его охватывает чувство гордости - это самые красивые ткани, которые он когда-либо держал в руках, и теперь, благодаря Гарри, они его. Миссис Уизли угощает их черничной кашей на завтрак, но Том так нервничает перед встречей с директором школы Гарри, что едва может проглотить половину тарелки. Он идет и проверяет свою внешность в зеркале в ванной. Его обычно непослушные, вьющиеся темные волосы зачесаны назад, и он действительно выглядит почти шикарно, одетый в одежду, которая ему подходит. Он выглядит как маленький аристократ. Том улыбается своему отражению, даже несмотря на волнение в его сердце. Он выглядит лучше, чем когда-либо в приюте. Он идет в кабинет директора тем же путем, каким попал сюда, в Нору, - по камину, через очаг. На этот раз Гарри тоже идет первым, вскрикивая "Кабинет директора, Хогвартс!", и Том следует за ним. Том ожидает, что офис будет аккуратной комнатой со столом, заваленным бумагами - табелями посещаемости или чем-то в этом роде - и сурового вида мужчиной, сидящим за ним. Он не ожидает, что приземлится в круглой комнате, заполненной маленькими предметами и безделушками, которые издают какие-то свистящие или пыхтящие звуки. Портреты украшают все стены, и Том может слышать - и видеть - храп людей внутри них. В конце комнаты стоит стол на когтистых ножках, а за ним сидит самый старый мужчина, которого Том когда-либо видел. У него была длинная белая борода, доходящая до живота, и очень, очень кривой нос. На нем была очень странная одежда, слишком яркая мантия цвета пиона и подходящая к ней остроконечная шляпа. "Гарри, очень приятно видеть тебя снова, мой мальчик", - говорит старик Гарри. Затем он смотрит на Тома, поправляя свои очки-полумесяцы. "И... Том. Ты выглядишь очень похоже на то, когда мы впервые встретились." Том не уверен, что на это ответить - очевидно, он никогда в жизни не видел этого человека. Он просто садится во второе кресло напротив стола, Гарри рядом с ним. У древнего человека за столом лежит нечто, похожее на потрепанную старую шляпу, но Том старается не пялиться на это. "Меня зовут Альбус Дамблдор", - говорит древний человек. "Хочешь лимонный шербет, Том?" Том ерзает на своем месте, когда Дамблдор указывает на вазу со сладостями со вкусом лимона на его столе. Что-то в этом человеке просто не подходит Тому. Может быть, из-за его развевающейся белой бороды, или ярко-голубых глаз, пристально смотрящих из-за очков-полумесяцев, или его кричащей мантии, но он напоминает Тому сумасшедшего Деда Мороза. "Нет, спасибо", - натянуто отказывается он, откидываясь на спинку стула как можно дальше от Дамблдора. Но, к его удивлению, Дамблдор не обижается - он забавляется. Он тихо смеется, его голубые глаза мерцают. "Я тебе никогда особо не нравился, Том, - говорит он с улыбкой, - и я очень рад узнать, что даже в твоем нынешнем возрасте это не изменилось". Он берет лимонный щербет из вазочки для конфет, разворачивает его и отправляет в рот. "Так - так я тебя знал?" Том спрашивает Дамблдора, немного сбитый с толку. "О, да", - кивает Дамблдор. "Я доставил тебе письмо из Хогвартса в приют Вула, когда тебе было одиннадцать. Я поджег твой шкаф, чтобы доказать тебе существование магии. Я также видел твою коллекцию украденных безделушек." Том вздрагивает, чувствуя себя неловко выставленным напоказ. Дамблдор продолжает. "Я был профессором здесь, в Хогвартсе, пока ты был студентом", - продолжает он. "Ты был здесь замечательным учеником - ты стал старостой и даже старостой школы". "Правда?" Том выпаливает. "Да. Действительно", - глубокомысленно говорит Дамблдор, выражение его лица становится печальным. "У тебя был большой потенциал, Том. Ты мог бы достичь многих великих вещей ... и я полагаю, ты это сделал. Ужасные, но великие вещи ". Он вздыхает, отводя взгляд в сторону. "Я, конечно, никогда не мог предвидеть будущее, но я всегда жалел, что не присматривал за тобой более внимательно, когда ты рос. Может быть, тогда я смог бы направить тебя ..." Он останавливает себя. "Я уверен, что тебя не интересуют ностальгические бредни старика, не так ли?" "Нет", - честно отвечает Том. Дамблдор посмеивается. Затем Том кое-что вспоминает. "Ты хочешь убить меня!" - восклицает он, обвиняюще указывая пальцем на Дамблдора. "Мистер Уизли сказал это вчера!" Дамблдор даже не выглядит ни в малейшей степени раздраженным, когда кивает и признает свои кровожадные наклонности. "Мистер Уизли - Артур - не лгал", - говорит он. "Однако я должен признать, что твое нынешнее восприятие мира сильно отличается от твоего будущего "я", вот почему такое намерение кажется таким жестоким". "Мое - мое восприятие мира?" Эхом отзывается Том, в замешательстве хмуря брови. Он поворачивается, чтобы посмотреть на Гарри, который все это время молчал. Гарри одаривает его натянутой улыбкой. "Да, действительно", - говорит Дамблдор, наклоняя голову. "В нежном возрасте семи лет ты гораздо более разумный и мягкий, чем когда-либо был сам взрослый". Том обдумывает слова Дамблдора. "Так ты говоришь, что в прежние времена я был большим мерзавцем. Большим злым мерзавцем". Дамблдор не смеется, но он мрачно улыбается. "Ты знаешь, что сделал твой будущий "я", Том?" - спрашивает он, наклоняясь вперед. "Профессор, - предупреждающе вмешивается Гарри, - не надо". "Что?" Раздраженно спрашивает Том, переводя взгляд с Гарри на Дамблдора. "Что сделал старый я?" "Давай попробуем еще раз", - спокойно говорит Дамблдор. "Том, что ты знаешь о своем будущем "я"?" "Что он был плохим и ... темным ... лордом, что бы это ни значило ... что он ненавидел Гарри, но я не имею ни малейшего представления, почему , - говорит Том, - и что он жил в доме моего отца со слугой, и что у него не было жены или детей, но ... э-э ... он тоже не был педиком". Том ерзает, пытаясь вспомнить, что еще. "О, и его последователи убили братьев миссис Уизли, давным-давно". Он делает паузу. "Вот и все". Дамблдор поворачивается к Гарри. "Ты ему ничего не сказал", - говорит он с легкой укоризненной интонацией в голосе. "Рассказал мне что?" Том требует, а Гарри говорит в то же время: "Ему не нужно знать, профессор!" "Я считаю, что Том должен знать, что натворил его будущий "я", - говорит Дамблдор, теперь его голос звучит довольно сердито. "Это, безусловно, прояснило бы ситуацию, по крайней мере, ради него самого". "Он всего лишь ребенок! - Протестует Гарри, взмахивая руками, - Он ... он будет опустошен, если узнает, что сделал Волдеморт!" "Он и есть Волдеморт, Гарри", - говорит Дамблдор с суровой окончательностью. "Замедление его старения не изменило его сути - ни преступлений, которые он совершил". Гарри вцепляется в подлокотники своего кресла. "Он невиновен ", - огрызается он. "Я - я не хочу, чтобы он чувствовал себя виноватым за то, чего он даже не помнит ..." Он откидывается на спинку стула. "Неужели ты не понимаешь? Я несу за него ответственность, - еле слышно говорит он. Том потрясенно моргает при этих словах - как и Дамблдор. "Я сделал его таким", - продолжает Гарри. "Я - я, по крайней мере, должен присматривать за ним, пока он в таком состоянии. Я..." - бормочет он. "Я не вижу в нем Волдеморта, Дамблдор. Я просто вижу ... Тома." Дамблдор снимает очки в форме полумесяца, протирает глаза, прежде чем криво улыбнуться. "Это свидетельство любви твоей матери, текущей в твоих венах, Гарри, что такая любовь может распространяться даже на тех, кто меньше всего этого заслуживает", - говорит он со вздохом, его глаза мерцают. Последняя часть этого разговора была полностью утеряна Томом. "Кто такой Вол-Вол ..." Том с трудом выговаривает это слово. Звучит так, как Гарри назвал его в присутствии миссис Уизли. "Волдеморт - это твое будущее", - добавляет Гарри. "Это ... это то, как он себя называл". "Странное прозвище", - решает Том. Гарри тепло улыбается ему, и это заставляет Тома тоже улыбнуться. "Да, это так", - соглашается Дамблдор. Он снова поворачивается к Гарри. "Тогда, я полагаю, ты не хочешь соглашаться с планом Ордена?" "Нет", - сразу же отвечает Гарри. "Я не могу позволить ему умереть - я не позволю этому случиться. Сейчас он всего лишь ребенок. Это совершенно несправедливо ". Сердце Тома замирает в груди, когда он смотрит на Гарри, так желающего защитить его, даже от его директора. Благодарность переполняет его, и он отчаянно хочет отплатить тем же и защитить Гарри тоже. Я никогда больше не буду красть у тебя, Гарри, думает Том. Я никогда не буду лгать тебе, или причинять тебе боль, или что-нибудь в этом роде. Я причиню боль любому, кто попытается причинить тебе боль. "Но в таком случае, - говорит Дамблдор, - я не могу согласиться помочь ему достичь нужного возраста. Мы с тобой знаем, насколько катастрофичным это было бы, Гарри". "Хорошо", - серьезно говорит Гарри. "Я проведу несколько тестов, - говорит Дамблдор, - но я не помогу вернуть Тому его законный облик". "Значит, ты оставляешь меня ребенком?" удивляется Том. Звучит неплохо - пока он остается с Гарри. "Да", - кивает Гарри, глядя на Тома. Затем Дамблдор заставляет его встать и подходит к куче маленьких предметов по всей комнате. Том тычет пальцем в один из них и вынужден прижиматься лбом к другому. Затем Дамблдор взмахивает палочкой вокруг себя, как будто проверяя что-то. "Я полагаю, это было бы очевидно, если бы это было так", - говорит он Гарри, - "но твой шрам вообще болел, Гарри?" "Нет, сэр", - отвечает Гарри, дотрагиваясь до странного зигзагообразного шрама на лбу, над левой бровью. Это напоминает Тому о лестнице в "Норе". "Это не болит с тех пор, как Тому исполнилось семь. Интересно, почему". Дамблдор напевает, подталкивая Тома своей палочкой. "Любопытно ... очень любопытно". Затем он заставляет Гарри рассказать всю историю ночи 24 июня - он заставляет его рассказать об их ссоре и о том, как золотой свет появился между их палочками. Том пытается уделять внимание, но многое из этого просто пролетает мимо его головы. От скуки он засовывает руку в карман своего плаща, и Гарри-змея кусает его за пальцы, обвиваясь вокруг запястья. "Хорошо. Я возлагаю на тебя эту ответственность. Но тебе нужно составить план, Гарри", - говорит Дамблдор, когда Том начинает возвращаться к разговору. "Как ты будешь присматривать за Томом после летних каникул?" "Я знаю, профессор", - говорит Гарри, морщась. "Я ... я обязательно что-нибудь придумаю". Он поворачивается к Тому с легкой улыбкой на лице. "Готов идти?" Том кивает, горя желанием оставить Дамблдора и его яркий наряд цвета пиона позади. ____ "Что сделал старый я?" Том пытается спросить еще раз за обедом. Гарри и Том вернулись в Нору, едят бутерброды с ветчиной и сыром вместе с Уизли. Том замечает, что все замирают, когда он задает этот вопрос. Глаза миссис Уизли горят сдерживаемым гневом. Мистер Уизли беспомощно смотрит на Гарри, а Гарри просто поджимает губы. "Тебе не обязательно знать", - мягко говорит Гарри, глядя на Тома. "Сейчас это не имеет значения для тебя". Том ковыряется в своем сэндвиче, отламывает кусочек ветчины и скармливает его Гарри из кармана. "Но Дамблдор - он сказал, что я действительно плохой", - говорит Том. "Сейчас это не имеет значения", - отвечает Гарри. "Э-э, Том, не хочешь ли ты почитать какие-нибудь книги? Я уверен, у Уизли есть несколько книжек с картинками". "Хорошо", - взволнованно говорит Том. Он почти уверен, что Гарри упомянул книги только для того, чтобы сменить тему, но ему любопытно, на что похожи книги о волшебстве. Оказывается, волшебные книги не так уж сильно отличаются от маггловских - за исключением того, что, как в газете, картинки двигаются. Гарри просматривает старую книжную полку в одной из спален. Гарри говорит ему, что это принадлежит девочке по имени Джинни. "Итак, есть Джинни, затем Рон, а затем близнецы, Фред и Джордж", - говорит Гарри, беря в руки "Сказки барда Бидла" . Он кладет еще одну книгу поверх небольшой стопки в руках Тома. "Они возвращаются домой позже сегодня. Я думаю, что Перси приедет позже на этой неделе, а Билл и Чарли уже выросли, так что они не вернутся. Джинни в отпуске со своей подругой Луной, так что она не приедет в Нору до августа ". Он на мгновение задумывается, листая другую книгу. "О, и Гермиона прислала мне сову, сообщив, что она тоже приедет". "Вау", - говорит Том, чувствуя себя немного ошеломленным. "Это много людей. Это все твои школьные друзья?" спрашивает он, чувствуя легкую ревность к ним. Было бы так весело быть одноклассником Гарри. Гарри смеется над выражением его лица. "Мы все знаем друг друга, - объясняет он, - Рон, Гермиона и я учимся в одном классе, так что мы самые близкие. Они все хотят познакомиться с тобой ". Он корчит гримасу. "Гермиона ... ну ... ей действительно интересно узнать, как тебе стало семь лет, так что тебе, вероятно, зададут кучу вопросов. Она уже читает небольшую библиотеку, пытаясь понять, как это произошло в нашей ссоре ". "О, - говорит Том, - э-э, ну, это нормально". Он сразу же задается вопросом, что за девушка Гермиона - с какой девушкой Гарри хотел бы дружить. Он готов поспорить, что она действительно хорошенькая и что она нравится Гарри. По какой-то причине еще одна искра ревности захлестывает его при этой мысли. "Фред и Джордж веселые - я думаю, они тебе понравятся, - говорит Гарри, - хотя им определенно будет весело возиться с тобой. Они всегда подшучивают и над другими своими братьями". Затем Гарри отводит его обратно в комнату Билла, где он садится на кровать и начинает читать свои книги. Гарри уходит, говоря, что ему нужно поговорить с Уизли. Том ложится на живот и начинает читать Сказки Барда Бидла, в то время как Гарри- змей обвивается вокруг его пальцев и периодически шипит ему. Он читает историю о волшебнике и прыгающем горшке, а также историю о фонтане счастливой судьбы. Но в конце концов веки Тома начинают опускаться. Прошлой ночью он почти не спал, беспокоясь о своей встрече с Дамблдором, и теперь, когда все закончилось, он чувствует себя очень сонным. Он откладывает книгу в сторону и закрывает глаза, маленький Гарри весело вертится возле его подушки. Вскоре он засыпает, мысли о волшебных сказках далеко позади.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.