ID работы: 13905390

Growing Pains

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
306
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 252 страницы, 25 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
306 Нравится 54 Отзывы 141 В сборник Скачать

Часть 9

Настройки текста
Примечания:
Ветер вокруг него свистит у него в ушах, когда он парит в небе, наблюдая, как земля под ним становится все меньше и меньше по мере того, как он поднимается все выше и выше… Сегодня прекрасный, теплый летний день, полный обещаний, полный потенциала… Он слышит смех, чувствует, как его обнимают руки, не давая упасть… Он чувствует слезы на своем лице, как будто это капли дождя, чувствует, как те же руки обнимают его, говоря ему, что ты милый, ты привлекательный… Картинка превращается в извивающуюся змею с виридиевой чешуей, в связанный золотой снитч в его руках, жаждущий улететь и вырваться на свободу… Картина снова исчезает, превращаясь в раскаленную добела боль, в человека, превращающегося в крысу, снова и снова - Том моргает, открывая глаза, и стонет от внезапной боли. Свет над головой слишком яркий. Он лежит в незнакомой кровати и, затуманенно оглядываясь по сторонам, видит слева от себя ряд белых кроватей. Однако справа от него, в кровати, очень похожей на его собственную, лежит Гарри. Он сидит в постели, оживленно разговаривая ни с кем иным, как с Альбусом Дамблдором, который стоит у кровати Гарри и одет в отвратительную мантию мандаринового цвета. Том вздрагивает при виде этого. Дамблдор, похоже, заметил его волнение, потому что он прерывает свой разговор с Гарри. "Том?" - спрашивает он. Черт возьми. Том снова пытается притвориться спящим, но это бесполезно. Он осторожно пытается сесть, но тут женщина, одетая в фартук и малиновую мантию, неодобрительно хмыкает. "Не пытайся встать", - настаивает она, осторожно опуская его обратно на кровать. "Тебе нужен весь отдых, который ты можешь получить, после того испытания, которое ты перенес. Мерлинова борода, кто мог применить Круцио к ребенку?" Она вздрагивает, и Том чувствует благодарность за ее чрезмерную заботу. "Спасибо, Поппи", - говорит Дамблдор, подходя к кровати Тома. Ведьма - Поппи - шаркает прочь, ее каблуки цокают по плиткам. Том отшатывается при виде приближающегося директора. - Привет, Том, - дружелюбно говорит он. - Судя по тому, что мне рассказал Гарри, у тебя был немалый опыт. Том зевает, слегка потягиваясь. "Который час?" "Почти половина двенадцатого. Сегодня четверг", - говорит Дамблдор. Глаза Тома расширяются. "Меня не было целый день?" он восклицает. "Да". Глаза Дамблдора наполняются беспокойством и печалью. "Ты был тяжело ранен. Мы должны обсудить то, что произошло". Тупая боль пульсирует в боках Тома и в ногах, но это намного лучше, чем было раньше. Эта леди - Поппи - Том предполагает, что она что-то вроде медсестры - проделала довольно хорошую работу. "Я не хочу говорить об этом", - упрямо говорит Том, отводя взгляд от Дамблдора. "Это понятно", - спокойно говорит Дамблдор. "Ты испытывал невыносимую боль, как и Гарри. Я не могу представить извращенную природу ума Барти Крауча-младшего, что он мог пасть так низко, чтобы подвергнуть Круцио такого маленького ребенка, как ты ". "Круцио?" Спрашивает Том, его голос все еще звучит хрипло. "Мучительное проклятие", - добавляет Дамблдор. "Насколько я знаю, вы обычно использовали его против своих врагов или тех ваших последователей, которым нужно было преподать урок". "Я - я проклинал других людей?" Хрипло спрашивает Том. Его сердце падает, но опять же, он полагает, что эта новость не должна удивлять. Старик был убийцей. Конечно, он тоже был бы мучителем. "Достаточно, профессор", - рявкает Гарри с кровати рядом с ним. "Ему не нужно знать". "Но я хочу знать!" Том настаивает, помня свой гнев из-за того, что его оставили в неведении. "Я даже не знал, что Барти - и тот другой мужчина, Хвост - искали старого меня. Я не знал, что они пойдут за Гарри!" Следует молчание, напряженное и затянувшееся. Дамблдор и Гарри, кажется, соревнуются друг с другом в гляделки. Наконец, Гарри смягчается, глядя на Тома. "Барти - очень плохой человек", - говорит он Тому. "Он был твоим слугой, насколько я могу судить. Он сбежал из Азкабана - тюрьмы волшебников - только для того, чтобы отомстить мне за убийство старого тебя ". "Потому что он не знает, что прежний я не умер", - с благоговением вспоминает Том. "Да. Он понятия не имеет, что ты помолодел", - продолжает Гарри. "Хвост тоже". "Что с ним случилось?" Том хочет знать. Он чувствует себя беспокойным. "Барти аппарировал. Это значит, что он сбежал сразу после того, как ты потерял сознание", - говорит тогда Гарри. "Я полагаю, он ушел из страха за свою собственную жизнь…ты чуть не убил его". Дамблдор внезапно бросает на Тома задумчивый взгляд. Том сердито смотрит в ответ. "Я знаю, о чем ты думаешь, - огрызается Том, - ты ... ты думаешь, что я плохой, совсем как прежний я, потому что я душил Барти. Но я сделал это только для того, чтобы он прекратил!" - настаивает он. "Он мучил нас!" "Я понимаю, Том", - спокойно говорит Дамблдор. "На этот раз ты действовал в целях самообороны. Никто не может тебя винить". Он поднимает белую бровь. "На самом деле, то, что ты мог защищаться без помощи волшебной палочки, свидетельствует о твоей силе. Я полагаю, что это - в сочетании с тем фактом, что вы только что подверглись воздействию проклятия Круциатус - и есть причина, по которой ты потерял сознание ". Том кивает, чувствуя себя лучше теперь, когда он знает, что никто не будет его винить. "Значит, Барти сбежал? И Хвост тоже?" он задается вопросом. "Да", - говорит Гарри с гримасой. "Авроры - полиция волшебников - ищут их, пока мы говорим", - говорит Дамблдор, кивая Тому. "Гарри, я считаю, что было бы безопаснее, если бы ты пока остался в Хогвартсе с Томом. Здешние чары защитят вас обоих - и меня тоже". "Хогвартс?" Том выглядывает. "Школа волшебников?" Гарри хихикает. "Ага. Мы сейчас в Хогвартсе", - говорит он. "В больничном крыле". Тому интересно, в какой школе есть больничное крыло. "О. Это имеет смысл, - говорит он через минуту, - потому что иначе зачем бы тебе здесь быть?" Он поднимает взгляд на Дамблдора. Дамблдор просто улыбается, его борода весело трясется при этом движении. "Я верю, что тебе понравится замок, Том", - говорит он. "Я знаю, что ты определенно полюбил его, когда был здесь студентом". Внезапно Поппи возвращается в комнату с тележкой, полной маленьких бутылочек. "Директор!" Поппи пронзительно вставляет: "Этого времени достаточно. Я знаю, что это экстраординарное обстоятельство, но я должна сказать вам, чтобы вы оставили моих пациентов в покое!" Она по-матерински смотрит на Тома, и Том понимает, что она, должно быть, не знает, кто он такой - или, по крайней мере, кто его старый друг. "Им нужен постельный режим - и тебе тоже, Поттер", - рявкает она на Гарри, который сидел на кровати, пытаясь уйти. Дамблдор только усмехается и поворачивается, чтобы уйти, пообещав быть на связи. Том рад, что он уходит. Поппи - или, как Гарри называет ее, мадам Помфри - дает Тому и Гарри питательный эликсир желтоватого оттенка и снотворное из крошечных бутылочек на тележке, которую она привезла. "Положение в мире", - неодобрительно бормочет она, печально переводя взгляд с одного на другого. - Я рада, что ты прикончил Сам-знаешь-Кого, Поттер. Одних его сторонников достаточно - посмотри, что они с тобой сделали!" Том вздрагивает от ее слов, но никак иначе не реагирует. Конечно, она была бы счастлива, если бы он был мертв. Все были. После того, как они принимают оба зелья, они ложатся в свои кровати, тишина наполняет воздух. Мадам Помфри выключает свет взмахом палочки и покидает палату, ее каблуки стучат, когда она уходит в свой кабинет в конце коридора. Затем Гарри нарушает молчание. "Я видел", - шепчет он. "Я видел, как ты улыбался. Когда душил его". "Что ты имеешь в виду?" Том хрипит. "Я знаю", - шепчет Гарри, поворачиваясь к нему лицом. Его зеленые глаза сияют даже в почти полной темноте. "Я знаю, что тебе это понравилось. Тебе нравилось делать это с ним, не так ли?" Том понимает, что в голосе Гарри слышны нотки не только страха, но и стыда. Гарри говорит, что ему должно быть стыдно. "Такие люди заслуживают того, чтобы им причиняли боль, - с уверенностью говорит Том, - в конце концов, это была самооборона". "Так и было. До определенного момента", - говорит Гарри. "Но ты продолжал. Ты продолжал душить его". Его глаза на мгновение закрылись, как будто от боли. "Тебе это понравилось ". "Он причинял мне боль", - шипит Том. "Он причинял боль тебе! Любой, кто причиняет тебе боль, заслуживает того, чтобы ему причинили боль". "Это то, что ты думаешь?" Шепчет Гарри. В его голосе нет злости. Просто удивление. "Да", - отвечает Том. Гарри вздыхает, переворачиваясь на спину. "Кто я такой, чтобы указывать тебе, что правильно, а что нет?" он бормочет. "Но Том. Неправильно... любить причинять людям боль. Продолжать неправильно. Сводить людей с ума." Он смотрит на Тома. "Ты понимаешь, что прошлой ночью ты чуть не убил человека?" Сердце Тома колотится в груди. "Я не , - сердито настаивает он, - я только... я только..." "Ты мог бы". Голос Гарри чертовски тверд. "Ты мог бы стать убийцей". Нет. Пальцы Тома сжимаются в кулаки. В сознании Тома на песке была проведена четкая линия, отличающая нормального человека от убийцы. Он никогда не хотел переступать черту. Никогда. Но причинять боль людям... это не переходило черту. Если бы это можно было оправдать, в принципе, это было нормально. Верно? Ты мог бы стать убийцей, слова Гарри эхом отдаются в его ушах. Тома наполняет дискомфорт. "Я не хочу быть убийцей," - шепчет он, страх овладевает его сердцем. - Хорошо, - выдыхает Гарри. "Я рад этому" - Я не... - голос Тома застревает у него в горле. "Я не плохой, - горячо настаивает он, - я... я не урод". Гарри ничего не говорит, но Том видит, как он улыбается. "Я знаю", - бормочет он. "Я знаю, Том. И спасибо тебе. Ты спас мне жизнь - если бы не ты, меня могли замучить до смерти." Желудок Тома сжимается от этой неприятной картинки. "Не за что", - хрипло шепчет он и вскоре после этого засыпает. _____ Снотворное отвлекает Тома от бурной ночи, и утром все становится ярким и свежим, обещая новый день. После завтрака - тосты, яйца и печеные бобы со стаканом тыквенного сока, любезно предоставленные мадам Помфри, - она проводит несколько диагностических заклинаний над Гарри и Томом и считает их полностью здоровыми и готовыми к выписке из больничного крыла. "Возможно, сегодня останутся небольшие боли", - говорит она, вкладывая два флакона в руки Гарри. "Вы оба примите немного этого обезболивающего зелья, если оно вам понадобится". "Спасибо, мадам Помфри", - отвечает Гарри с лучезарной улыбкой. Он выглядит очень взволнованным перспективой покинуть больничное крыло. Мадам Помфри просто сердито смотрит на него. "Надеюсь, я не увижу тебя здесь снова в ближайшее время!" - фыркает она. "Мерлин знает, что у тебя слишком много неприятностей ..." "Я не ищу неприятностей", - легко говорит Гарри со смехом. "Неприятности обычно сами находят меня". Они покидают больничное крыло после операции, проходя под высоким сводчатым потолком огромного замка. Том постоянно пялится, поворачивая голову по сторонам и разглядывая движущиеся лестницы, движущиеся портреты, развешанные по стенам, и призрака - настоящего, живого призрака, - который проплывает мимо, приветствует Гарри и частично приподнимает голову, проходя мимо. Тома так и подмывает пробормотать "Аве Мария" при виде этого нечестивого зрелища. "Удивительно, не правда ли?" - с нежностью говорит Гарри, когда они идут по замку. Том протягивает руку, чтобы взять его за руку, чтобы он не отстал. "Это... это невероятно", - бормочет Том, когда они проходят мимо открытой комнаты, уставленной столами и множеством парящих свечей под потолком, который напоминает ночное небо. Гарри показывает ему замок - показывая Большой зал, который они только что видели, вестибюль за ним и дорогу к башне Гриффиндора, где, по его словам, они остановятся. Он рассказывает Тому о четырех факультетах Хогвартса и о том, что у всех них разные цвета и талисманы. "Так вот почему на всех твоих мантиях этот золотой и красный символ?" Спрашивает Том. "Да, - кивает Гарри, - и все Уизли тоже в Гриффиндоре. Гермиона тоже". Тому кое-что приходит в голову. "Когда я вырасту, я тоже буду в Гриффиндоре?" спрашивает он, надеясь, что ответ будет утвердительным. Гарри смеется над выражением надежды на его лице. "Нет. Совсем наоборот", - говорит он. "Ты был в Слизерине". "Дом со змеей-талисманом?" Спрашивает Том. Это звучит вполне уместно, теперь, когда он думает об этом. "Да. Это дом для тех, у кого есть амбиции и хитрость, хотя в основном они плохие ребята". Лицо Тома вытягивается. Был ли он уже плохим человеком к тому времени, когда поступил в Хогвартс? "О", - хрипло произносит он, внезапно жалея, что его отправили в Слизерин, в конце концов. Гарри, кажется, осознает, что он сказал, и быстро отступает. " Нет... хотя, на самом деле, нет. Именно такими они и кажутся - слизеринцы пользуются дурной славой."Он понижает голос. "Знаешь что, Том? Меня чуть не отправили в Слизерин." "Правда?" Том встревает. "Это потому, что ты тоже можешь разговаривать со змеями?" "Да, вроде того". Гарри улыбается ему сверху вниз. "Волшебник может добиться успеха в любом доме, в который его поместят". Это немного подбадривает Тома, и они продолжают идти к Гриффиндорской башне. "Эм", - спрашивает Том, когда они останавливаются перед портретом дремлющей толстой дамы в белом платье. "Почему мы здесь остановились?" "Это вход в башню Гриффиндора", - говорит Гарри. Он прочищает горло, будя толстую леди в ее портрете в рамке. Она смотрит на Гарри недовольным взглядом, явно раздосадованная тем, что ее разбудили во время летних каникул. "Пароль?" она блеет. "Волшебные огоньки", - отвечает Гарри, и Том с благоговением наблюдает, как портрет распахивается, открывая проход в самую уютную комнату, которую Том когда-либо видел. Это круглая комната, украшенная красными и золотыми акцентами, с ревущим огнем в дальнем конце. Мягкие красные кресла стоят незанятыми, и они выглядят так привлекательно, что Тому кажется, что он мог бы утонуть в одном из них. На каминной полке стоит портрет льва, талисмана Гриффиндора, и он бродит по комнате, разглядывая книжные полки и портреты, украшающие стену. Это великолепно. "Приятно вернуться", - вздыхает Гарри, по-видимому, не менее довольный, чем Том. Он бросается в одно из кресел, и Том копирует его, плюхаясь в соседнее с Гарри. Том удивлен, когда уютную тишину нарушает пламя в камине, становящееся зеленым. Из него высовывается рыжая голова, и несколько братьев Уизли следуют его примеру. "Рон! Это была моя нога!" - Огрызается Перси, вываливаясь из камина, ударяясь головой о каминную полку и крича от боли. Затем раздается голос Фреда. "Подвинься, Перси, или я наступлю тебе на задницу ..." "Фред!" Перси кричит, пытаясь увернуться от своего младшего брата, и они падают у камина. "Серьезно, почему вы все сразу ушли?" Рон ворчит, следуя за своими братьями и лучезарно улыбаясь Гарри. "С днем рождения, приятель", - говорит он, держа в руках завернутый пакет. "Дамблдор прислал нам сову в Нору и сказал тебе, что ты здесь, поэтому мы решили нанести визит". "Спасибо, Рон!" Гарри улыбается, подходя поприветствовать его. У Тома отвисает челюсть. "Это ... это твой день рождения?" Том пищит. Он забыл, что 29 июля они были похищены Барти и Червехвостом в Косом переулке, а вчера, 30 июля, Том был почти без сознания до вечера. "Прости, Гарри!" он быстро начинает: "Я ... я забыл дату ..." "Все в порядке, - смеется Гарри, обняв Рона, - ты все равно был в больничном крыле". Том вспоминает кое-что еще. "Мой подарок!" - ахает он. "Он ... он все еще в Норе! Я должен пойти и забрать его!" Он поднимает глаза на братьев Уизли. "Могу я уйти? Пожалуйста? Всего на минуту?" Гарри улыбается ему. "Я уверен, что все будет хорошо. Используй летучий порошок". _____ К тому времени, как Том возвращается в гостиную Гриффиндора, вокруг камина собралась изрядная толпа. Гарри, Гермиона, Рон, близнецы и Перси сидят, скрестив ноги, смеются и вместе играют во взрывающийся Снап. Гермиона, должно быть, спустилась в гостиную, пока Том работал над подарком Гарри наверху, в комнате Билла в Норе. Близнецы подарили Гарри пару выдвижных ушей - новый товар из их магазина шуток, который Гарри так и не довелось увидеть в тот роковой день в Косом переулке. Гермиона подарила ему говорящий дневник домашних заданий, который, как она обещает, окажется очень полезным. Рон подарил ему огромную коробку всевозможных бобов, которыми Гарри делится с Томом. Перси подарил ему новый набор игл с орлиными перьями, а также принес свитер и пирожки с мясом - подарки, которые миссис Уизли тоже прислала через него. "Посмотри, что Сириус и профессор Люпин подарили мне!" - Говорит Гарри, поднимая книгу с надписью "Практическая защитная магия и ее использование против темных искусств". "Это, несомненно, пригодится", - говорит Гермиона, разглядывая книгу так, словно хотела бы иметь ее для себя. "Гарри?" Спрашивает Том, делая шаг вперед. У него нет упаковки для подарка, поэтому он держит его за спиной. Все внезапно прекращают разговор и выжидающе смотрят на него. "О, мой последний подарок!" - говорит Гарри, сияя. "Что ты для меня приготовил?" "Я сделал его сам", - гордо говорит Том. "Закрой глаза". Гарри закрывает глаза и выжидающе протягивает руки. Том осторожно вкладывает подарок ему в руки и говорит: "Теперь ты можешь их открыть". Гарри открывает глаза и ахает. В его раскрытых ладонях лежит маленькая, яркая, сверкающая статуэтка шарика с распростертыми крыльями. Он ослепительно переливается на свету, и остальные вытягивают шеи, чтобы посмотреть на него, охая и ахая. "Это снитч", - быстро объясняет Том. "Э-э, ну, не настоящий. Он не летает, но ... но выглядит как снитч", - заканчивает он. "Тебе это нравится?" "Это замечательно", - тихо говорит Гарри, глядя на Тома стеклянными глазами. "Как - как ты сделал это?" "Я собрал кучу кварца во дворе, - объясняет Том, - и ... и Гермиона учила меня трансфигурации..." "Ты - ты трансфигурировал это?" Гарри разевает рот, любуясь сверкающей маленькой статуэткой в своих ладонях. "Но - но у тебя даже не было своей палочки!" "Э, - пожимает плечами Том, - я просто очень сильно сконцентрировался ... и камни сдвинулись сами по себе", - объясняет он. "У меня в голове сложилась четкая картина того, как я хотел, чтобы они выглядели ..." Он умолкает. "Я тоже хотел подарить тебе Снитч, потому что ты подарила его мне", - говорит он в спешке, вытаскивая Золотой Снитч из кармана. "И - и это был первый подарок, который кто-либо когда-либо делал мне", - бормочет он, - "поэтому - поэтому я подумал ..." Но его слова обрываются, когда Гарри заключает его в объятия. "Спасибо тебе", - шепчет Гарри, - "Мне нравится". Том краснеет - все смотрят на их, но он не возражает. Он слишком счастлив , чтобы возражать. Он обнимает Гарри в ответ и желает, чтобы пятнадцатый год Гарри был хорошим, ради него самого.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.