ID работы: 13905390

Growing Pains

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
306
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 252 страницы, 25 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
306 Нравится 54 Отзывы 141 В сборник Скачать

Часть 15

Настройки текста
Примечания:
За долю секунды Волдеморт беззвучно аппарирует на другую сторону книжной полки, прижимая своего врага к полкам. "Поттер", - огрызается он, тыча палочкой мальчику под горло. Гарри Поттер не выглядит испуганным или по-настоящему даже удивленным, увидев здесь Волдеморта. "Том", - выдыхает он немного запыхавшимся голосом. Волдеморт сильно хмурится при звуке своего имени, слетающего с губ Гарри. " Не, - угрожающе шипит он, крепче обхватывая Гарри за шею, - не называй меня моим скромным маггловским именем". Волдеморт не упускает из виду то, как глаза Гарри внезапно становятся такими, такими грустными. Но Гарри, кажется, скрывает эмоции за маской решимости. "Тогда как я должен тебя называть?" спрашивает он, задыхаясь. "Волдеморт?" Гарри произносит его имя, даже не вздрогнув. Волдеморт знает, что он один из немногих ныне живущих волшебников, который осмеливается произносить его имя. Если бы он не был так взбешен тем, что его поймали, Волдеморт, возможно, даже был бы впечатлен. "Да", - говорит он, переводя взгляд на большие зеленые глаза Гарри за круглыми стеклами очков. "Как ты меня нашел?" - спрашивает он следующим, его взгляд скользит по другим книжным полкам. В любую секунду весь отдел авроров мог бы наводнить библиотеку, верно? Волдеморт готовится к бою. "Ты мне снился", - говорит Гарри, его лицо покраснело от того, что Волдеморт схватил его за шею. "Я имею в виду, не о тебе, - говорит он, - но, типа, это было с твоей точки зрения. Я видел шикарный отель, в котором ты остановился... Я видел эту библиотеку" Он кашляет и отплевывается, когда Волдеморт еще сильнее сжимает его хватку. "Я видел название этой библиотеки - Индуистский университет Банарас - в твоих снах. И я узнал, что ты был в этом городе, Банарас… Я подумал, что ты вернешься в это место, поэтому решил притаиться в библиотеке на случай, если ты вернешься сюда." "Невозможно", - шипит Волдеморт, бесконечно разъяренный. - Я принял все меры предосторожности, я... - Он обрывает себя. Этим утром ему приснился сон с точки зрения Гарри. Было ли такой уж большой натяжкой полагать, что возможно обратное - что Гарри мог видеть сны с его точки зрения? Это наводило на мысль о глубокой ментальной связи, подобной которой Волдеморт никогда раньше не предполагал. Но прямо сейчас у него нет времени размышлять о невозможности этой ситуации. Он отходит от Поттера и забирает свою палочку. Ему нужно уйти, пока это место не кишит аврорами, Орденом и чиновниками Министерства, чтобы забрать его - "Не трансгрессируй", - быстро говорит Гарри, обхватывая запястье Волдеморта рукой. "Не волнуйся - никто не придет. Никто не придет за тобой. Это всего лишь я ". Глаза Волдеморта расширяются от шока, но затем он быстро сужает их. "Почему я должен доверять тебе, Поттер?" он рычит. "Почему бы тебе не выдать меня?" Кожа Гарри все еще покраснела, даже несмотря на то, что Волдеморт ослабил хватку на его шее. Он облизывает губы и немного выжидает. "Как у тебя дела?" затем он спрашивает, его голос смягчается. Волдеморт совершенно ошеломлен его вопросом. Он начинает думать, что это подстроено - что Гарри тянет время, что авроры будут здесь с минуты на минуту, - но его глаза поразительно искренни, и он молчит, ожидая ответа Волдеморта. "Я..." Волдеморт умолкает, внезапно теряя дар речи. "Я чувствовал себя.." Истощенным. Напуганным. Совершенно параноидально. Одиноко. Волдеморт издает лающий невеселый смех, скрывая свои эмоции. "Почему тебя это волнует, Поттер?" он усмехается. Он игнорирует то, как сжимается его сердце, когда он видит удрученное выражение лица Гарри, когда он бесшумно аппарирует, оставляя библиотеку за собой. _____ Волдеморт приземляется на неубранную кровать в своем гостиничном номере, вздыхая с облегчением от того, что ему удалось сбежать - Когда он чувствует чью-то руку на своей левой руке и видит особенно раздражающего зеленоглазого мальчика в постели рядом с собой. - Фух, - выдыхает Гарри. "Я ненавижу быть на краю". Ярость Волдеморта достигает пика, когда он понимает, что только что произошло. Гарри, должно быть, схватил его, когда он трансгрессировал. "Отвали от меня, Поттер", - рявкает он, вырывая свою руку из хватки Гарри и трансгрессирует - Он приземляется во дворе внизу, врезаясь в розовый куст. Он делает движение, чтобы встать - Когда он чувствует руку на своем колене. "Волдеморт," - задыхается Гарри, "Послушай меня, ты в безопасности" С нарастающим раздражением Волдеморт смотрит на Гарри в розовом кусте. На его щеке порез, без сомнения, нанесенный шипом, кровь распускается там, как цветок. "В последний раз, - рычит он, - держись от меня подальше". Он снова аппарирует, приземляясь в переулке возле реки Ганга, на другой стороне города. Он думает, что наконец-то свободен от Гарри, но мальчик приземляется рядом с ним, его руки обхватывают правую лодыжку Волдеморта. "Тебя убьет просто слушать?" Гарри нетерпеливо огрызается и, демонстрируя удивительную силу, которой Волан-де-Морт не ожидал от гибкого телосложения Гарри, тянет Волан-де-Морта на землю рядом с собой. Волдеморт бесцеремонно приземляется на пыльном переулке, и единственное, что останавливает его от повторной аппарирования, - это железная хватка Гарри вокруг его правого бицепса. "Это может убить меня, - шипит Волдеморт, - если авроры охотятся за мной ..." "Это не так!" Гарри отвечает с жаром. "Они - они не знают, где ты. Они думают, что ты в Швейцарии" Удивление на мгновение пересиливает панику Волдеморта. "Швейцария?" "Да!" Гарри кричит, дико жестикулируя. "Они действительно не знают, где искать - они разместили авроров в каждом волшебном районе Европы, но они пока не заглядывали дальше этого. Они полны решимости, что ты появишься". Волдеморт с опаской переваривает эту новость. "Я полагаю, ты не помогал им, - говорит он после паузы, - поскольку ты был в Хогвартсе весь этот семестр, и твои друзья сказали тебе не искать меня". Тогда Гарри действительно вздрагивает. "Откуда ты это знаешь?" - спрашивает он, защищаясь, с подозрением в глазах. Волдеморт просто улыбается своему очевидному дискомфорту. "Сон, - неопределенно отвечает он, - с твоей точки зрения". Гарри пристально смотрит на него, как будто пытаясь решить, лжет он или нет. "Я обещаю", - твердо говорит он, глядя в глаза Волдеморта, - "больше никто не знает, что ты здесь. Я никому не говорил." Волдеморт только выгибает бровь. "А почему ты этого не сделал?" затем он спрашивает. Гарри слегка напрягается. - Ну, - бормочет он, отводя взгляд, - я просто хотел сначала найти тебя, а потом, я имею в виду, какой смысл запирать тебя? Затем он поднимает взгляд на Волдеморта. - Благодаря клятве ты не сможешь причинить вред мне или моим союзника... по сути, ты безобиден." Челюсть Волдеморта сжимается при намеке на то, что он в конечном счете бесполезен в соответствии с клятвой. - Я не безобиден. Я мог бы пойти туда и перебить магглов на целую улицу, - утверждает он, указывая подбородком на дорогу за ними, где индийские магглы прогуливаются взад-вперед по ступенькам к реке Ганга. "Ты мог бы", - бормочет Гарри, даже не ошеломленный наглой угрозой Волдеморта. "Но ты бы не стал, потому что это привлекло бы к тебе внимание. Ты не настолько безрассуден, чтобы раскрывать себя чем-то настолько заметным, когда пытаешься залечь на дно ". Волдеморт ничего не говорит, потому что они оба знают, что Гарри прав. Минуту они просто смотрят друг на друга, оценивая. Гарри все еще не отпускает бицепс Волдеморта, его пальцы крепко сжимают мышцу. "Итак, - говорит Волдеморт через мгновение, - если ты здесь не для того, чтобы выдать меня" Он удерживает взгляд Гарри, просматривая поверхность его разума с помощью Легилименции, и не находит ничего, что противоречило бы словам Гарри. "Почему ты здесь?" Гарри отводит взгляд, очевидно, не заметив, что Волдеморт только что заглянул в его разум. "Мне было любопытно", - говорит Гарри. "Я хотел посмотреть, куда ты ходил и что делал". Он поднимает бровь, глядя на Волдеморта. "В любом случае, зачем ты ходишь в эту библиотеку?" Губы Волдеморта кривятся. Гарри и он, возможно, были друзьями, когда ему было семь лет, но сейчас они не закадычные друзья. Далеко не так. Кто они такие, чтобы вести светскую беседу в маггловской части международного города, на другом конце света от дома? Он ни за что не расскажет Гарри о своих планах - о своих исследованиях, касающихся нарушения Нерушимых клятв. "Теперь, когда ты нашел меня, - усмехается он, - возможно, ты удовлетворил свое собственное глупое любопытство. Иди домой, Поттер ". Он встает, отряхивает концы своего плаща, смотрит сверху вниз на мальчика, за секунду до того, как аппарировать. Гарри смотрит на него, и уголки его губ приподнимаются в грустной улыбке. "Ты можешь называть меня Гарри, ты знаешь", - мягко говорит он. "После всего, через что мы прошли, не думаешь ли ты, что мы должны обращаться друг к другу по имени?" Волдеморт удивленно смотрит на Гарри, его брови подняты. Гарри все еще сидит, скрестив ноги, на земле переулка, глядя на Волдеморта со смесью раздражения и чего-то похожего на тоску. Именно тогда Волдеморту приходит в голову мысль. Он думал, что он единственный, кто застрял с мыслями о двух месяцах, которые он провел в детстве, воспоминаниями обо всех летних днях, которые он провел с Гарри, Уизли и Грязнокровкой. Но, возможно, Гарри тоже преследовали эти воспоминания. Воспоминания о Томе до того, как он стал Волдемортом. "Хорошо", - вот и все, что натянуто говорит Волдеморт, - "Гарри. Возвращайся в Хогвартс - ты там нужен". Само имя - Гарри - имеет горький привкус на его языке, когда он думает о том, как нежно он относился к мальчику, когда сам был ребенком. Когда он думает об их близости, их дружбе. Он пытается подавить мысли так же быстро, как они приходят. "Я не уйду", - быстро говорит Гарри, вставая и отряхивая свою фланелевую рубашку и мешковатые джинсы, несомненно, маггловского покроя. "Я не уйду, пока ты не скажешь мне, что ты пытаешься исследовать". Волдеморт проклинает разочарование, которое он не в состоянии подавить. В следующую долю секунды он прижимает Гарри к кирпичной стене здания, примыкающего к левой стороне переулка, его руки на плечах Гарри, удерживая его на месте. "Я должен силой отдалить тебя от себя, Гарри Поттер?" он резко шипит. "Я должен причинить тебе вред, чтобы избавиться от тебя?" Глаза Гарри широко раскрыты. "Ты не можешь причинить мне боль. Не сейчас". "Я бы хотел" - рычит Волдеморт, обхватывая Гарри одной рукой за горло. Что-то похожее на потерю мелькает в глазах Гарри. "Ты не хотел причинять мне боль раньше", - шепчет он приглушенным голосом. Глаза Волдеморта расширяются. Гарри смотрит на него с жалобным выражением, его лицо покраснело. Он внезапно осознает, что они стоят близко друг к другу - очень, очень близко. С такого расстояния Волдеморт может разглядеть золотые искорки в зеленых глазах Гарри, и он глубоко вдыхает, не уверенный в том, что делает. Гарри пахнет так же, как и раньше, когда Волдеморт был мальчиком - он пахнет свежим бельем, высушенным на веревке под летним солнцем. Волдеморт вздыхает от знакомого запаха, и глаза Гарри снова расширяются. "Что ты сделал?" Гарри пищит. "Ты только что - о Боже, ты только что понюхал меня?" Волдеморт моргает, заставляя себя не смущаться. "Конечно, нет. Не будь смешным", - огрызается он, делая шаг назад. "Тогда следуй за мной, если ты так настаиваешь на том, чтобы быть надоедливым". Волдеморт не оборачивается, выходя из переулка, но он слышит шаги Гарри позади себя, и при этом звуке что-то в его груди проясняется.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.