ID работы: 13905390

Growing Pains

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
306
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 252 страницы, 25 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
306 Нравится 54 Отзывы 141 В сборник Скачать

Часть 16

Настройки текста
Хотя сейчас середина декабря, на улицах Банараса не холодно - по крайней мере, не по стандартам Волдеморта. Температура не могла быть холоднее 18 градусов по Цельсию, и все же, когда он идет в библиотеку БГУ с Гарри, идущим за ним по пятам, он видит нескольких индийских магглов (и даже нескольких волшебников), одетых в шерстяные куртки и жилеты. Он смотрит через плечо на Гарри, на котором только красно-черная фланелевая рубашка маггловского покроя, даже сумки или мантии с собой нет, и качает головой. Гарри был таким безответственным - таким нахальным , приехав за границу даже без смены одежды или своих вещей. "Что скажут твои друзья?" Спрашивает Волдеморт, когда Гарри идет в ногу с ним. "Что они подумают о том, что ты сбежал без предупреждения во время рождественских каникул?" "Я оставил им записку", - отвечает Гарри, хотя Волдеморт улавливает явную нотку вины в его голосе. "Рон и Гермиона - я думаю, они хотят найти меня, но, надеюсь, Дамблдор их остановил". Волдеморт скрипит зубами. "Ты ведь понимаешь, в какое положение ты меня поставил, верно?" спрашивает он. "Ты всемирно известен, Поттер..." "Гарри", - поправляет мальчик. "Гарри", - говорит Волдеморт, закатывая глаза к небу. "Если тебя здесь заметят, это может попасть в газеты", - шипит он. "И потом, это явно свяжет тебя с моим местоположением, не так ли?" "Я попал сюда через интернешенел флус", - упрямо говорит Гарри, хмурясь. "Я взял его из общей комнаты Гриффиндора на другом конце континента, несколько раз останавливаясь во Франции, Германии, Румынии, Узбекистане и Афганистане, прежде чем приехать сюда. Никто не смог бы отследить меня прямо здесь - я не глуп. Волдеморт никогда не признает этого, но он слегка впечатлен дальновидностью Гарри. "Замри на мгновение", - инструктирует он и протягивает руку, чтобы убрать челку со лба Гарри. Схватив свою палочку, он направляет ее на лицо Гарри, создавая чары, которые разглаживают кожу на его лбу, гармонируя с остальным оттенком его загорелой кожи. "Что ты делаешь?" Гарри разевает рот. "На что это похоже? Это очарование", - говорит Волдеморт. "Оно скроет твой шрам - никто, если только они тебя откуда-то знают, не сможет сказать, что это ты". "Вау", - говорит Гарри с легким удивлением, рассматривая свое отражение в стеклянной витрине магазина. "Жаль, что я этого не сделал ранее. Это предотвратило бы так много взглядов". Он хмуро смотрит на свое отражение. "Но я действительно не выгляжу как был с шрамом," - думает он вслух. "Нет, - соглашается Волдеморт, поворачиваясь, чтобы посмотреть на отражение Гарри, - ты не понимаешь". Проходит такт, когда они молча смотрят на отражения друг друга, и Волдеморт не упускает иронии в том, что он только что прикрыл шрам Гарри - хотя четырнадцать лет назад он подарил его Гарри в первую очередь. "Ты сейчас носишь гламур?" Спрашивает Гарри, внезапно поворачиваясь к нему лицом. "Ну, конечно, ты должен," - говорит он, отвечая на свой собственный вопрос. "Мои глаза все еще алые", - сообщает Волдеморт, и секунду спустя он задается вопросом, зачем он вообще поделился этой информацией с Гарри. По правде говоря, прошло так много времени с тех пор, как он разговаривал с кем-то дольше, чем несколько вежливых приветствий. Возможно, именно поэтому его даже привлекает идея поговорить с мальчиком. "О", - говорит Гарри, бегая трусцой, чтобы не отстать от него. "Но ... но остальное?" Волдеморт набрасывается на него. "Почему это так важно для тебя, Поттер? Ты собираешься написать письмо своему дорогому директору о том, как я теперь выгляжу, чтобы ему было легче меня найти?" Гарри вздрагивает. "Нет, я просто хотел спросить", - бормочет он сердито и побежденно. "Мерлин, ты все еще не доверяешь мне, не так ли?" Волдеморт несколько минут идет молча. "У меня нет причин доверять тебе", - говорит он. Гарри смеется, но в его смехе нет веселья. "Неужели эти два месяца ничего не значили для тебя, Волдеморт?" Вопрос задан в упор, и когда Волдеморт смотрит в поразительно пронзительный взгляд Гарри, он не может отвести взгляд. "Ну, ты дал мне Нерушимую клятву без моего согласия", - в конце концов говорит Волдеморт, уклоняясь от истинного вопроса, который Гарри задал ему. "Я бы сказал, что это подорвало доверие." Гарри слегка морщится. "Ну, ты же не можешь на самом деле винить меня, не так ли? Кроме того, это была идея Дамблдора". Он медленно качает головой. "Мерлин, я даже не знаю, почему мне на секунду стало плохо из-за того, что ты поклялся Нерушимым, не дав взрослому тебе понять, что это значит. Все, что оговаривается клятвой, это то, что ты не будешь пытаться убить меня или моих друзей. Разве это так плохо? " "Это еще не все", - гремит Волдеморт, стараясь говорить тише. "Мои крестражи - их даже больше нет со мной. Они с Дамблдором , - выплевывает он, его голос наполнен отвращением. "Подумать только, что он хранит кусочки моей души ..." Выражение лица Гарри не становится сочувственным. "Тогда тебе следовало просто держать свою душу при себе”. Взгляд Волдеморта становится убийственным, его ноздри раздуваются, и, к своему удивлению, Гарри смеется . ______ Вот и все, думает Волдеморт. Он уничтожит Гарри Поттера. И это даже не потому, что мальчик - его заклятый враг - необязательно. Это потому, что он раздражающий . "Это хорошая библиотека", - говорит Гарри с благоговением в голосе, когда они проходят через центральную библиотеку БГУ - во второй раз за один день, для Волдеморта. "Уходи", - шипит Волдеморт, больше по привычке, чем по чему-либо еще. Ему постоянно приходится напоминать себе, что это ненормально - что он общается с Гарри Поттером, своим врагом из всех миллиардов людей на планете. Ему постоянно приходится напоминать себе, что Гарри - вредитель, надоедливый вредитель, нежеланный. Потому что, конечно, так оно и есть. Поттер всегда был занозой в его боку. Этого ничего не изменилось. Совсем ничего. "Гермионе бы здесь понравилось", - бормочет Гарри, оглядываясь на люстры, которые свисают с потолка, освещая маггловские книги по биологии, которые не имеют к ним никакого отношения. "Так это все, чем ты занимался последние три месяца? Скачешь по библиотекам по всему миру? Она бы тебе так завидовала. " Волдеморт игнорирует его, предпочитая шагать к столу выдачи. Предсказуемо и раздражающе, Гарри следует за ним. "Здравствуйте, мистер Андерсон", - приветствует индейский Сквиб за столом. Гарри начинает смеяться, как только слышит псевдоним Волдеморта. "У меня есть книга о нарушении клятв, которая, я думаю, подойдет тебе", - добавляет она, вкладывая книгу ему в руки. Волдеморт осознает, какую колоссальную ошибку он только что совершил. Он оборачивается, и, конечно же, Гарри смотрит на него. Гарри знает. Теперь Гарри знает, что Волдеморт ищет способ нарушить их Нерушимую клятву. Волдеморт мог бы проклясть себя. Он смотрит на Гарри, ложь вертится у него на кончике языка - Когда Гарри начинает хихикать. Брови Волдеморта удивленно приподнимаются. "Хм, - говорит Гарри, на мгновение подавляя смех, - ты уверен, что эта книга полезна в нашей ситуации?" Волдеморт опускает взгляд на книгу. Это копия книги "Ты можешь исцелить свое сердце: руководство по магическому разводу" Ананьи Чакраборти. У Волдеморта отвисает челюсть. "Что это значит?" - шипит он, размахивая книгой перед библиотекарем-сквибом. "Меня интересует нарушение клятвы, а не магический развод!" Сквиб просто поднимает брови. "Это очень популярная книга о разрыве волшебных брачных уз", - чопорно говорит она, как будто Волдеморт поступает неразумно. "Я подумала, что это будет полезно для тебя". Волдеморта обуяло желание зарыться в землю и никогда больше не появляться. "Я не пытаюсь разорвать брачные узы", - объясняет он, в то время как Гарри плачет от смеха позади него. Тем временем библиотекарь выглядит просто озадаченной. "Ну, это бестселлер", - говорит она как ни в чем не бывало. "Мне все равно , даже если это бестселлер!" Волдеморт огрызается: "Я пытаюсь разрушить Нерушимое. В моей ситуации это совершенно не помогает ". Сквиб имеет наглость морщить нос, глядя на него. "Все знают, что ты не можешь сломать Нерушимое", - говорит она. "Вот почему это называется Нерушимым. И говори тише - это библиотека ". Только мысль о потенциальных последствиях своих действий мешает Волдеморту заколдовать ее или что похуже. Он натянуто, фальшиво улыбается ей и уходит, таща за собой Гарри, который все еще заливается смехом. ______ "Знаешь, она была права", - говорит Гарри, прерывая Волдеморта от чтения в пятый раз за последние несколько часов. "Библиотекарь, я имею в виду - ты не можешь разрушить Нерушимое, иначе ты умрешь. Все это знают". Волдеморт отрывает взгляд от своей книги "Ты можешь исцелить свое сердце: руководство по магическому разводу". Он все равно решил прочитать ее, к большому удивлению Гарри. Это может быть полезно, и Волдеморт не позволит своей гордости помешать ему найти ответы на свою дилемму. "Должен быть способ", - упрямо говорит Волдеморт. "Я не могу - я не буду - прекращать искать это". Гарри изучает его над своим экземпляром книги Майи Тивари по аюрведе, которую Волдеморт нашел этим утром. Его зеленые глаза зачарованно-любопытны, Волдеморт узнает. "Ты хочешь нарушить клятву вернуть свои крестражи?" Гарри догадывается. "Помимо всего прочего, " - вздыхает Волдеморт. Гарри хмурит брови. "Это для того, чтобы ты мог убить меня?" Волдеморт не отвечает, но Гарри принимает его молчание за согласие. "Я так и не понял, - говорит Гарри, хмуро глядя в свою книгу, - я никогда не понимал, почему ты был так одержим желанием убить меня. Например, почему из всех людей я ?" Брови Волдеморта взлетают вверх в явном удивлении. "Что это за вопрос?" - огрызается он. "Не говори мне, что ты не знаешь!" "Чего не знаю?" Спрашивает Гарри, растерянно моргая. "Конечно, этот магглолюбец, до основания разрушающий Хогвартс, не сказал бы тебе", - рассуждает Волдеморт, в основном обращаясь к самому себе. Он просто не верит, что Гарри не мог об этом знать. "Дамблдор не разрушает Хогвартс до основания, - настаивает Гарри, - но если серьезно, я понятия не имею, о чем ты говоришь". Волдеморт окидывает их взглядом - они в укромном уголке библиотеки, но он все равно ставит заглушающие чары. "Пророчество," - объясняет он, и растерянное выражение лица Гарри не исчезает. "А?" Гарри бормочет. "Сибилл Трелони рассказала Дамблдору пророчество в 1980 году в гостинице "Голова свиньи", которое было частично подслушано Северусом", - объясняет Волдеморт. "В нем говорилось, что в конце июля родился мальчик, способный победить меня, чьи родители трижды бросили мне вызов. Под это описание подходят два мальчика - ты и Невилл Лонгботтом. Однако ты был больше похож на меня, учитывая твой статус полукровки, - продолжает он, пытаясь смириться с фактом, что, конечно, Гарри уже должен был это знать, - и я поклялся убить тебя. Северус передал мне эту информацию. Но, очевидно, моя попытка не увенчалась успехом ". Брови Гарри поднимаются все выше и выше от недоверия по мере того, как Волдеморт говорит. Его стул диссонирует, когда он встает из-за стола. "Ты, блядь, серьезно?" он шепчет, его руки сжаты в кулаки так сильно, что костяшки пальцев побелели. "Ты убил моих родителей и даже пытался убить меня, и все из-за какого-то пророчества, сделанного профессором Трелони" Его челюсть открыта в полном недоверии. "Все знают, что она чертова мошенница!" Волдеморт внимательно наблюдает за Гарри - наблюдает за тем, как быстро поднимается и опускается его грудь при неглубоких вдохах, которые он делает. Впервые за, как мне кажется, долгое время Гарри злится. На него. "Сибилла далека от мошенничества", - спокойно отвечает Волдеморт. - Известно, что время от времени она делает правдивые предсказания. Пророчество - это был риск, на который я не мог пойти." Волдеморт вздрагивает, когда Гарри хватает его за воротник отглаженной рубашки и поднимает на ноги. "Я вырос сиротой из-за этого гребаного риска, "- кипит он, его кожа красная и покрыта пятнами. "И знаешь, что еще хуже? Пророчество оказалось бесполезным для тебя, потому что ты не смог избавиться от меня." Он издает невеселый смешок, и это так грустно, что сердце Волдеморта сжимается при звуке этого. " Пошел ты", - шипит Гарри, его хватка на воротнике Волдеморта не ослабевает. "Я ни на секунду не могу поверить, что ты и Том, - тут его голос дрогнул, - один и тот же человек. " Волдеморт открыто смотрит на Гарри. Его зеленые глаза блестят от непролитых слез, но он не плачет. Не перед Волдемортом. Гарри сказал: Я ни на секунду не могу поверить, что вы с Томом - один и тот же человек. Иногда Волдеморт тоже не может в это поверить. "Ну, я говорю, что бы ты знал", - это все, что резко говорит Волдеморт, когда Гарри отпускает его. Он отводит взгляд. Он больше не может выносить пристальный взгляд Гарри, полный слез. "Возможно, Дамблдор скрыл это от тебя, чтобы мои действия выглядели как действия ненормального убийцы, но нет. У меня была очень веская причина." "Очень дерьмовая причина", - возражает Гарри, снова опускаясь в свое кресло, все еще сердито глядя на Волдеморта. "Это твое мнение", - мягко говорит Волдеморт, как будто они обсуждают погоду. "Ты имеешь на это право, как и я имею право на свое собственное". Волдеморт снова обращает свое внимание к своей книге, стремясь закончить разговор. Наступает несколько благословенных минут тишины, но когда он переворачивает страницу, он обнаруживает, что Гарри пристально смотрит на него. "Ты сожалел об этом", - тихо шепчет Гарри, не отрывая взгляда от лица Волдеморта. "Ты сожалел об этом, когда был ребенком". Волдеморт вздрагивает. Он это отчетливо помнит. Он помнит, как он злился на себя, разгромив гостиную Гриффиндора в своей крайней тоске, когда узнал, что именно он убьет родителей Гарри. "Есть ли хотя бы часть тебя, - продолжает Гарри, наклоняясь ближе к нему, - есть ли хотя бы маленькая часть тебя, которая сожалеет об этом сейчас?" Волдеморт пристально смотрит. "Да", - коротко отвечает он. "Я сожалею, что попытка убить тебя обернулась против меня и привела, так сказать, к моей собственной смерти на несколько лет. " Глаза Гарри прищуриваются. "То есть ты хочешь сказать, что совсем не сожалеешь о совершенном преступлении?" он огрызается. "Что ты ни капельки не сожалеешь об убийстве моих родителей?" "Нет", - усмехается Волдеморт. "Очевидно, что нет". Гарри откидывается на спинку стула с видом, очень близким к поражению. Волдеморт возвращается к своей книге, игнорируя его.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.