ID работы: 13905390

Growing Pains

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
306
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 252 страницы, 25 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
306 Нравится 54 Отзывы 141 В сборник Скачать

Часть 23

Настройки текста
Неожиданность обрушивается на Волдеморта, и он пытается соображать в ситуации доли секунды. Поттер только что наложил на него Смертельное проклятие. Защитное заклинание не выдержало бы этого, а в этих узких проходах между полками со шарами было некуда увернуться. Он подумывает о том, чтобы аппарировать, но защита от перемещений в Министерстве может оказаться слишком сильной, чтобы сопротивляться. " Экспеллиармус! " — кричит он, надеясь обезоружить Поттера до того, как будет нанесен ущерб. Вспышка красного света вырывается из кончика его палочки, в то же время из палочки Гарри вырывается вспышка зеленого света, они сражаются друг с другом. Палочка Гарри не попадает в руку Волдеморта — и Волдеморт не падает замертво. Нет. Вместо этого красно-зеленый огонек между их палочками становится золотым. Яркий золотистый свет, пока он не превращается в купол, полностью затмевающий их обоих. Волдеморт понятия не имеет, что происходит. Почему между ними снова золотистый свет? Почему у него болит грудь? Почему комната вокруг него погружается в темноту? Он падает на пол, без сознания, все его мысли исчезли. ______ Когда Волдеморт приходит в себя, он лежит лицом вниз на полу Зала Пророчеств, который усеян осколками стекла. Очевидно, когда он падал на пол, он, должно быть, врезался в полку рядом с ним, унося с собой несколько пророчеств. Он с трудом поднимается на ноги и тянется за своей палочкой — Когда он замечает очень маленькую фигурку, окутанную темнотой, в нескольких футах от него. Волдеморт хмурится. Кто бы это мог быть? И где Гарри, в любом случае? Он вертит головой по сторонам, но его нигде нет. " Люмос,» — бормочет Волдеморт и смотрит вниз на маленькую фигурку на земле. На полу, свернувшись в позу эмбриона, лежит маленький ребенок с растрепанными черными волосами. На нем те же фланелевые рубашка и джинсы Гарри, хотя сейчас они ему очень, очень велики. У его лица лежат разбитые очки, а над закрытыми глазами есть царапина. Волдеморт может разглядеть только неровный шрам над его левой бровью. Он смотрит. И смотрит. Нет. Это невозможно. Этого не может происходить. Маленький мальчик шевелится и открывает ярко-зеленые глаза, которые кажутся до замирания знакомыми. «Дадли?» мальчик шепчет высоким голосом: «Тетя Петуния?» Он резко поворачивает голову. «Куда они подевались?» «Гарри?» Спрашивает Волдеморт потрясенным голосом. Маленький мальчик, который выглядит не старше шести или семи лет, с любопытством смотрит на него. «Кто ты?» — спрашивает он. «Блять.» ______ Маленький мальчик пристально смотрит на него, очевидно, игнорируя его нецензурную брань. «Ты… ты знаешь, где мы находимся?» спрашивает он, поднимаясь на ноги и спотыкаясь о свои слишком большие джинсы. «Кажется, я где-то заблудился.» О нет, думает Волдеморт. О черт. Он обхватывает голову руками и отчаянно смеется. Поттер — Поттер стал младше. Точно так же, как несколько месяцев назад. О чем он думал, провоцируя Гарри, подстрекая его и устраивая с ним дуэль подобным образом? Конечно — он должен был ожидать, что это произойдет. В прошлый раз это были те же два заклинания… Авада Кедавра и Экспеллиармус. И в тот раз Волдеморт применил Аваду Кедавру, и она отскочила от него… Но на этот раз Гарри применил заклинание и заставил его отразиться на себе. Этого не может быть, думает Волдеморт, охваченный паникой. Что он должен делать с юным Гарри Поттером? Он дрожит, обдумывая свои варианты. Прежде всего, он должен уйти. Возможно, кто-то слышал переполох, вызванный их дракой в Зале Пророчеств, и ему нужно немедленно уйти. Никто не должен знать, что они были здесь. И у него нет другого выбора, кроме как взять Гарри с собой. «Пойдём, Гарри,» — резко говорит он, наклоняется и поднимает маленького мальчика, «Я все объясню позже». Он кладет обе их палочки в карман и выбегает из зала, спускается к лифтам, поднимаясь на них в атриум. «Где мы?» — спрашивает маленький мальчик испуганным голосом, извиваясь в руках Волдеморта. «И — и откуда ты знаешь мое имя?» Они прибывают в, к счастью, пустой атриум, и Волдеморт почти тащит Гарри за собой. «Я объясню позже,» — шипит он сквозь стиснутые зубы. Он берет щепотку летучего порошка из очага одного из многочисленных каминов. «Дом 23, Ферн-роуд,» — говорит Волдеморт, и когда пламя становится зеленым, он толкает юного Гарри внутрь печи, который падает и с визгом исчезает. Волдеморт повторяет те же действия, направляясь по тому же адресу. Волан-де-Морт попадает в закопченную, заброшенную печь защищенного, хорошо охраняемого дома, в котором он не был десятилетиями. Это был его дом в молодости, когда он работал в «Борджин и Беркс» после окончания Хогвартса. Он отказался от нее много лет назад, когда отправился в Албанию, но она никогда не ассоциировалась с ним или его Пожирателями Смерти, учитывая, что она находилась в явно магловском районе. У авроров не было бы причин отыскивать его по этому адресу. Волдеморту не хотелось оставаться здесь, пока он был в бегах, поскольку это было слишком близко к Лондону, находясь в городе Дартфорде, но это было такое же хорошее место, как и любое другое, когда он не мог вернуться в Дом Реддлов. «Ого!» — восклицает маленький мальчик, потирая полоску сажи на щеке и слегка кашляя. «Что… что только что произошло?» «Ты путешествовал через камин,» — объясняет Волдеморт, прогуливаясь по старому дому, и его захлестывает ностальгия. Дом номер 23 по Ферн-роуд — очень маленький и скромный дом — максимум, что он мог себе позволить в то время. Декорации скудные и пыльные, и он оглядывает кухню, открывая шкафы и осматривая их. Гарри трусит за ним, одергивая его мантию, чтобы привлечь его внимание. «Куда ты меня привел?» — Спрашивает маленький Гарри, когда Волдеморт ставит банку с заваркой, которую он находит в одном из шкафов. «А ты кто?» Волдеморт вздыхает. «Это мой дом», — отвечает он почти честно. «И ты можешь называть меня …» Он умолкает. «Зови меня Том». Этот ответ, похоже, не очень успокаивает Гарри, который все еще выглядит очень испуганным и обеспокоенным. «Почему ты схватил меня?» он спрашивает, его нижняя губа дрожит: «Я — я хочу домой!» «Схватил?» — Спрашивает озадаченный Волдеморт. «Ты похитил меня!» Обвиняет Гарри. «О-отведи меня обратно! Отведи меня обратно домой!» «Похитил?» — Повторяет Волдеморт, у него отвисает челюсть. «Нет, нет. Я должен объяснить…» — Он раздраженно вздыхает. «Могу я сначала хотя бы заварить себе чаю?» «Нет! Отведи меня обратно в дом номер четыре по Тисовой улице!» Гарри, кажется, о чем-то задумался. «Мой дядя Вернон — он вызовет полицию, и у тебя будет куча неприятностей,» — говорит он тем, что должно быть угрожающим голосом. Это верно, осознает Волдеморт, и у него сводит живот. «Тебя растили твои дядя и тетя-магглы,» — бормочет он. «Ты говорил мне это, когда я был ребенком…» Он отворачивается, включает газовую плиту взмахом волшебной палочки, наполняет чайник водой и ставит его на конфорку. «Откуда ты это знаешь?» Гарри требует ответа, отступая назад. «Как — как ты узнал о дяде Верноне и тете Петунии?» «Я сказал, ты говорил мне раньше,» — объясняет Волдеморт, пока вода пузырится на плите. Он садится за свой маленький кухонный стол. На нем все еще стоит чашка, оставшаяся с тех пор, как много лет назад он в спешке уезжал в Албанию. Некоторые части дома немного захламлены, например, гостиная и коридор. Он так спешил покинуть Англию после того, как украл медальон и кубок у Хепзибы Смит и повесил их на ее старого, немощного домового эльфа, что даже не прибрался. Он снова обращает свое внимание на Гарри. «Ты и я… мы знали друг друга». «Но я тебя не знаю,» — говорит Гарри, с каждой секундой звуча все более и более смущенно. «Я не помню, чтобы говорил тебе это!» «Это потому, что…» Волдеморт вздыхает. «Ты помолодел,» — твердо говорит он. «Помо-что?» маленький Гарри спрашивает, озадаченный. «Помолодел,» — повторяет Волдеморт. «Ты был шестнадцатилетним мальчиком, а потом… случайно…ты снова стал маленьким.» «Я не маленький!» Гарри возражает: «Мне семь.» «Что доказывает мою точку зрения,» — бормочет Волдеморт себе под нос. С Гарри все еще было довольно сложно, даже в детстве. «Ты снова стал ребенком, Гарри.» «Я тебе не верю!» Гарри кричит. «Это чушь собачья — как мне могло быть шестнадцать лет и я даже не помню этого?» «Изменилось не только твое тело, но и твой разум,» — объясняет Волдеморт, наливая горячую воду из чайника в кружку в одном из шкафов. «Ты потерял все свои воспоминания после семи лет. Вот почему ты так смущен и почему ты не узнаешь меня.» Гарри хмуро смотрит на него. Возможно, немного чая поможет. Он предлагает мальчику кружку, но Гарри решительно качает головой, вероятно, думая, что она отравлена или что-то в этом роде. «Это даже невозможно,» — непреклонно заявляет он. «Никто просто так не теряет всю свою память — если только не попадает в аварию, или в кому, или что-то в этом роде, — мое тело не изменилось бы,» — рассуждает он, в основном для себя. «С тобой произошел своего рода несчастный случай,» — объясняет Волдеморт, пытаясь придумать, как сообщить эту новость Гарри. «Волшебный несчастный случай.» «Что ты имеешь в виду, волшебный несчастный случай?» Гарри хочет знать, скрещивая свои маленькие ручки на груди. Волдеморт делает большой глоток чая — ему это нужно. «Наши палочки — они загорелись,» — объясняет он. — Наши палочки? — Голос Гарри звучит истерично. О, точно. «Ты волшебник,» — ровным голосом произносит Волдеморт, собираясь с духом. Как и следовало ожидать, Гарри все отрицает. «О’кей,» — медленно произносит Гарри тоном, который показывает, что он вообще не верит Волдеморту. Он бросается к стеклянной раздвижной двери на кухне, которая ведет в маленький дворик — Волдеморт быстро запирает и защищает ее, прежде чем Гарри успевает сбежать. «Помогите!» — кричит маленький Гарри, колотя кулаками по стеклянной двери. «Я застрял здесь с сумасшедшим!» Волдеморт раздраженно пощипывает переносицу — отчасти потому, что это напоминает ему о его собственном невежестве в магическом мире, в то время как он сам был таким же помолодевшим. Как Гарри убедил его в существовании магии? Ах да — с ощущением волшебной палочки в руке. «Смотри,» — зовет Волдеморт, привлекая к себе внимание Гарри. Волдеморт поднимает свою палочку и произносит заклинание создания снежинок, бросая маленькие снежинки на стол внизу и несколько в направлении Гарри. Большие зеленые глаза Гарри широко раскрываются, а челюсть отвисает. «Как — как ты это сделал?» Ошеломленный Гарри спрашивает. «Магия,» — отвечает Волдеморт. Его голос дрожит, когда он видит выражение чистого удивления на лице Гарри. «Внутри тебя тоже есть магия, Гарри». Он вытаскивает палочку Гарри из кармана мантии и вручает ее мальчику. «Это твоя палочка. Покрути ею. Давай, сейчас.» Гарри делает осторожный шаг вперед, затем еще один. Он протягивает руку и касается своей палочки, обхватывает ее пальцами и машет ею по кухне. Чайник на плите опрокидывается, и вода разливается повсюду — тарелки и мисочки в шкафчиках гремят, а одна маленькая тарелочка выкатывается из шкафа и падает на пол с пронзительным звуком разбитого фарфора. Гарри ахает, и в одно мгновение он роняет палочку и прикрывает голову руками, медленно отходя от Волдеморта. «Я же тебе говорил,» — говорит Волдеморт, уступая. «Видишь? Ты только что сотворил магию». Гарри даже не смотрит на него. Он все еще съеживается, избегает его взгляда, слегка дрожит. «П-прости,» — выдыхает он в спешке. «Все в порядке», — говорит Волдеморт, удивляясь, почему ребенок так волнуется. Он исправляет нанесенный ущерб несколькими взмахами палочки. «Видишь? Никакого вреда не причинено.» Гарри медленно поднимает голову и, моргая, осматривает кухню. «Почему ты не злишься?» шепчет он, глядя на свои ноги в слишком больших кроссовках. «Дядя Вернон всегда сердится, когда занимаюсь забавными вещами.» «Забавные дела?» Волдеморт повторяет, нахмурившись. Гарри кивает. «Нравится — нравится, когда я заставляю что-то происходить, или — или что-то ломается вокруг меня,» — объясняет он. До него доходит — это, должно быть, проявление случайной магии. «Это нормально для детей-волшебников, — медленно объясняет Волдеморт, — ты сделал это не нарочно.» «Это то, что я всегда им говорю!» Пылко восклицает Гарри, а затем опускает голову. «Но тогда тетя Петуния называет меня лжецом.» «Они магглы, — терпеливо объясняет Волдеморт, — они бы этого не поняли». «Магглы?» спрашивает мальчик, склонив голову набок. «Немагические люди,» — говорит Волдеморт без тени отвращения. «Твои тетя и дядя — они магглы, вот почему они не понимают твою случайную магию такой, какая она есть на самом деле — нормальное поведение для волшебника твоего возраста.» Гарри моргает, глядя на него. «Так… я нормальный?» спрашивает он, в его голосе звучит огромное облегчение. Волдеморт отводит взгляд, в нем пробуждаются его собственные воспоминания. Он знает, насколько сильно он чувствовал себя уродом в детстве. Означает ли это, что Гарри тоже чувствовал то же самое? Росли ли они оба как парии, изгнанные из остального мира? «Ты нормальный,» — говорит Волдеморт, кладя руку Гарри на плечо. «По сравнению с магглами ты… особенный.» Глаза Гарри широко распахиваются, и именно тогда Волдеморт кое-что понимает. «Твои очки!» — восклицает он, роясь в карманах своего плаща. «Они… я забыл их!» В спешке покидая Зал Пророчеств, Волдеморт забыл разбитые очки в круглой оправе, которые были рядом с бессознательным телом Гарри. Как мальчик мог видеть сейчас? «Очки?» Спрашивает Гарри, нахмурившись. «У меня нет очков.» Волдеморт с облегчением вздыхает. Казалось, что Гарри в этом возрасте еще не нужны очки. «Ты носишь их, когда тебе шестнадцать,» — объясняет он, снова потягивая чай. «Каким я стану, когда стану старше?» Гарри спрашивает скептически, как будто он все еще не верит, что его действительно омолодили. Волдеморт слабо улыбается. «Ты ученик Хогвартса — лучшей волшебной школы в Британии,» — объясняет он. «Тебе нравится летать…» — Летать?! — Вмешивается Гарри. «Да, на метле», — кивает Волдеморт. «И… и у тебя есть два лучших друга — Рон и Гермиона». — У меня будут друзья, когда я вырасту? — Взволнованно спрашивает Гарри. Он осторожно садится на шаткий стул напротив Волдеморта за кухонным столом. Почему его так взволновала перспектива обзавестись друзьями? Конечно, он не рос одиноким — это звучало неправильно. Гарри был таким общительным молодым человеком — он не казался таким тихоней в детстве. «Да, они у тебя будут,» — говорит Волдеморт. «Ты даже должен был провести свои рождественские каникулы с ними, но вместо этого ты провел их со мной.» «О,» — говорит Гарри, поднимая на него глаза. «Значит, мы… мы друзья?» Волдеморт делает паузу. «Мы были друзьями,» — уклоняется он. Он встает из-за стола, направляясь в маленькую гостиную. «Что ты имеешь в виду?» Спрашивает Гарри, следуя за ним, придерживая свои слишком большие джинсы, когда он шаркает по полу. Волдеморт поворачивается к нему лицом, осматривая его одежду вместо того, чтобы ответить на его вопрос. " Редукционио,» — говорит он, указывая палочкой на Гарри, и его одежда и кроссовки уменьшаются, пока не станут ему впору. «Вау!» Говорит Гарри, вытаращив глаза. «У меня никогда раньше не было одежды, которая мне подходила.» Волдеморт снова хмурится. Гарри вырос со своими родственниками, а не в сиротском приюте. Были ли его маггловские тетя и дядя настолько бедны, что не могли позволить себе подобающую одежду для него? Почему у него в детстве не было друзей — даже маггловских? Такие мысли вихрем проносятся в голове Волдеморта, когда он прибирается в гостиной, убирает ее и использует заклинание на своем кофейном столике. Он использует свою палочку, чтобы смахнуть пыль с занавесок, пока Гарри прижимается лицом к окну и смотрит на снег. «Завтра Рождество,» — тупо говорит Гарри, глядя в окно. «Дадли собирается купить новый телевизор для своей комнаты и игрушечный вертолет — так сказал дядя Вернон,» — говорит он несчастно. «Дадли?» Спрашивает Волдеморт, делая перерыв в уборке комнаты. «Мой кузен,» — объясняет Гарри, и его голос звучит тусклее, чем когда-либо. Возможно, ему не нравился его кузен-маггл, думает Волдеморт. «Они… они будут волноваться, если меня не будет дома,» — говорит Гарри, хотя это звучит так, будто он пытается убедить себя в этом факте. «Я должен быть дома… Тетя Петуния заметит, что я пропал…» Он рисует звезду на запотевшем окне. «Я сказал тебе, — твердо говорит Волдеморт, — ты не пойдешь домой. Ты волшебник — помолодевший волшебник.» «Я не доверяю тебе!» Восклицает Гарри. «Я… я, может быть, и волшебник или кто-то еще, но раньше я не был шестнадцатилетним! Все, что ты говорил — о том, что я летаю и у меня есть друзья, должно быть, чушь собачья!» Он обвиняюще указывает пальцем на Волдеморта. «Ты схватил меня! Ты протолкнула меня через этот очаг и привел сюда! Ты волшебник — похититель,» — говорит он, в основном самому себе, его маленькое личико наполняется ужасом. Волдеморт изо всех сил старается не вздыхать. Он понимает, что не может винить Гарри. Известие о том, что он стал младше, тоже стало для него тяжелой пилюлей, которую он не смог проглотить. «Я могу доказать, что ты помолодел,» — говорит он. «Сейчас 1995 год». «Нет, это не так!» Гарри плачет и бросается к входной двери в конце коридора. Волдеморт запирает его и накладывает на него чары, и Гарри кричит в панике, колотя по нему кулаками. «Гарри. Гарри!» Волдеморт хватает руки маленького мальчика, его хватка твердая, но нежная, и накрывает их своими руками, присаживаясь так, чтобы их глаза были с глазу на глаз. «Послушай меня,» — шепчет он. «Ты — ты веришь в существование магии? И что ты волшебник, а не маггл?» Гарри неохотно кивает. Волдеморт выдыхает с облегчением — по крайней мере, он убедил мальчика в этом. «Так неужели ты не можешь понять, что изменение возраста было магической случайностью?» он допытывается, глядя в зеленые глаза мальчика. «Это— это слишком!» Протестует Гарри. «Это невозможно! Может быть… может быть, магия может создавать снежинки, или уменьшать размер моей одежды, или убирать в твоем доме, но она не может снова превратить взрослого в ребенка!» Волдеморт вздыхает. Он знал, что ментальные границы того, что «возможно», и того, что «невозможно», были так четко определены в сознании, если вы выросли в мире маглов. Неудивительно, что Гарри не мог избавиться от своего недоверия настолько, чтобы подумать, что его тоже можно омолодить с помощью магии. «Ты схватил меня!» Гарри немного истерично взвизгивает, принимая молчание Волдеморта за признание вины. «Отведи меня обратно! Отвези меня обратно в дом номер четыре на Тисовой улице сейчас же!» Волдеморт сжимает челюсти. Возможно, был способ выполнить просьбу мальчика и доказать, что он действительно стал младше. «Сколько лет твоему кузену, Гарри?» затем он спрашивает. «Он моего возраста,» — монотонно говорит Гарри — его настроение, казалось, ухудшалось при каждом упоминании Дадли. «Почему?» «Отлично», — говорит Волдеморт. «Тогда пойдем со мной, Гарри. Я отведу тебя в дом номер четыре по Тисовой улице».
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.