ID работы: 13941263

Как жить без драконов

Гет
Перевод
PG-13
В процессе
26
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 431 страница, 23 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 3 Отзывы 11 В сборник Скачать

Сестры-воровки

Настройки текста
Местоположение: Остров медового месяца Дата: 26 февраля Время: 8:31. (Иккинг PoV) Вся их еда. Их морские раковины. Их щиты. И обручальное ожерелье Астрид. Исчезли. Ограблены. Украденны. Иккинг не мог в это поверить. Мысль о том, что кто-то может ограбить молодоженов — не говоря уже о лидерах всего их племени, — заставила его кровь вскипеть. Он снова посмотрел на Астрид. Она действительно выглядела так, словно вот-вот расплачется, и он понял. Здесь, на острове, они всегда могли найти больше ракушек и еды, а дома было много щитов. Но обручальное ожерелье — ожерелье, которое он не так давно подарил Астрид, ожерелье, когда-то принадлежавшее его родителям, было бесценным, незаменимым. Выдавив из себя улыбку, он положил руки на плечи Астрид, — не волнуйся, моя дорогая, — сказал он ободряюще и решительно, — мы найдем того, кто забрал все наши вещи, и вернем их обратно, даже если погибнем, сражаясь. Астрид шмыгнула носом и улыбнулась, — ты только что назвала меня «моя дорогая». Глаза Иккинга расширились, а щеки вспыхнули от смущения, — неужели я? — Конечно, ты сказал, глупый, — сказала Астрид, все еще улыбаясь. Затем она подняла свой топор и повернулась к нему, — а теперь пошли, давай поймаем в ловушку нескольких воров, — она направилась ко входу в пещеру. — Верно, — сказал Иккинг, кивая и следуя за ней. Иккинг слегка ускорил шаг, чтобы догнать Астрид, и, как только ему это удалось, замедлился. Когда они вышли из пещеры, их приветствовало яркое зимнее солнце. Приложив руку ко лбу, Иккинг огляделся по сторонам, надеясь увидеть какие-нибудь признаки того, кто их ограбил. — Иккинг, смотри, — услышал он голос Астрид. — Что там, Астрид? — — Эти следы были здесь раньше? — Астрид продолжила, указывая на что-то на песке. Иккинг посмотрел вниз, туда, куда указывала Астрид. Там было три пары следов, которые начинались у входа в пещеру, — нет, не были, — ответил Иккинг, — к счастью для нас, они свежие, так что не могут быть слишком далеко. Пойдём. Иккинг пошел по следам от пещеры через пляж в лес. Когда он вошел в лес голых деревьев, сопровождаемый Астрид, он увидел, что следы продолжаются вниз по грязной тропинке. Все еще идя по следам, Иккинг огляделся по сторонам, насторожив глаза и уши. Он взглянул на Астрид, которая тоже выглядела встревоженной, затем снова повернулся к тропе. Примерно через три минуты Иккинг был уверен, что слышит, как неподалеку болтает и смеется группа женщин. Посмотрев на Астрид, он прошептал: — ты это слышишь? — Да, — ответила Астрид тоже шепотом. — Сюда, — сказал Иккинг, указывая в ту сторону, откуда доносился смех, и ускорил шаг. Чем ближе он подходил, тем громче становился смех. Наконец он подошел к каким-то густым кустам, присел рядом с ними на корточки, повернулся к Астрид и помахал пальцами, подзывая ее к себе. — Тсс! — прошипел он, когда она опустилась рядом с ним на колени. Подползая так тихо, как только мог, Иккинг осторожно отодвинул ветку кустарника со своего пути и тихо ахнул от открывшегося перед ним зрелища. Прямо перед ним была большая каменистая поляна. В центре поляны на камнях сидели три женщины. Иккинг прищурился, разглядывая трех женщин. У каждой из них были длинные, распущенные черные как смоль волосы, и они были одеты в топы с длинными рукавами и брюки. Две из них были стройными, а третья — пухленькой. На вид им было от середины до конца тридцати. Одна из них держала в руках что-то, висевшее у нее на шее, и восхищенно смотрела на это. Обручальное ожерелье Астрид! Вторая протирала тряпкой морскую раковину в желтых и коричневых пятнах, которую они с Астрид нашли вчера. Третья (полная женщина) жевала одно из яблок, которые они упаковали в один из своих щитов (оранжевый с изображением пылающего черепа с мечом, пронзающим его сверху донизу), сидя у ее ног. Неподалеку от них, прислоненные к скалам, стояли другие щиты и корзины с едой. — Можете поверить в нашу удачу, мои дорогие сестренки? сказала женщина, на которой было обручальное ожерелье, — мы плывем бессчетное количество недель и в конечном итоге оказываемся на острове с двумя милыми, очаровательными маленькими детишками, которых нужно о-о-о-ограбить! — Кого это она называет милыми маленькими детишками? — раздраженно прошептала Астрид на ухо Иккингу. — Серильда, — простонала женщина, державшая желто-коричневую ракушку, — я бы хотела, чтобы ты перестала называть нас «сестренками». Черт возьми, мне тридцать семь, а Соне тридцать пять. — А мне тридцать девять, — с гордостью сказала Серильда, — и поскольку я ваша старшая сестра, я о-о-оставляю за собой п-п-право называть вас моими младшими сестренками. — Что ж, независимо от того, самая ты старшая или самая младшая, я очень рада, что на этом острове были люди, которых можно было ограбить, — люди с едой и щитами! — Заявила Соня, вертя в руках яблоко: — когда мы прибыли сюда менее пяти часов назад, я думала, что нам придется обшаривать каждый дюйм этого острова в поисках еды, а если бы и пришлось, это было бы нелегко из-за дурацкого зимнего снега и всего остального. Теперь у нас наконец-то есть не только еда, но и наш собственный набор щитов! О, как я люблю практиковаться в боевых искусствах и сражаться с нашими врагами, чего мама не хотела, чтобы мы делали, когда были маленькими, и все равно никогда бы не позволила нам делать это, если бы была жива. — Интересно, что бы она чувствовала, если бы была жива и увидела, как мы делаем то, что делаем сегодня, — задумчиво сказала женщина с ракушкой. — Это не имеет значения, Шира, — твердо сказала Серильда, — мы стали теми женщинами, которыми нам суждено было быть. Мы — сестры-воровки, и мы крадем все, чего желают наши сердца. — И ты получаешь все самое вкусное, — заметила Шира, — почему я не могу взять то ожерелье, которое ты носишь? — А как же я? — Соня заговорила: — я имею в виду, что люблю еду и оружие, но мне бы хотелось еще и красивое украшение. — Потому что я старшая и мне нравятся красивые вещи, — самодовольно ответила Серильда, — и, кроме того, Шира, тебе нравятся вещи экзотического вида, и, как ты сказала, Соня, тебе нравятся еда и оружие. — Мы должны что-то сделать, Иккинг, — прошептала Астрид, и ее голос был полон ярости, — эти сестры могут оставить себе наши ракушки, щиты и еду, но мое ожерелье им с рук не сойдет! Иккинг кивнул, — не волнуйся, Астрид, у меня есть идея. Эти сестры, может, и хитрые, но у меня такое чувство, что они еще и суеверны. — Суеверны? — спросила Астрид, внезапно заинтересовавшись. Иккинг кивнул и сказал: — да, вот что мы сделаем, — он наклонился поближе к Астрид и прошептал ей на ухо свой план. Когда он закончил шептать, Астрид отстранилась и улыбнулась: — неплохая идея, она может сработать. — Пошли, — сказал Иккинг, вставая и направляясь к лесу, — давай возьмем кое-какие припасы. … 9:11 (Иккинг PoV) Оно заняло у них некоторое время, но Иккинг и Астрид наконец получили все необходимое для осуществления своего плана: новый плащ вождя Иккинга, несколько маленьких круглых камней (к одному из них была привязана длинная изогнутая ветка) и несколько длинных водорослей. Теперь они вернулись в свое укрытие в кустах рядом с каменистой поляной, где околачивались Сестры-воровки. — Я надеюсь, ради твоего же блага, что это сработает, — сказала Астрид с ноткой сомнения в голосе. — Когда это мои планы на самом деле не срабатывали? — спросил Иккинг, засовывая несколько камней за верхнюю часть своей туники, чтобы выглядеть мускулистым. Когда Астрид подняла камень с привязанной к нему веткой, она неодобрительно приподняла бровь. — Э-э, не отвечай на это, — смущенно сказал Иккинг. — Ага, — сказала Астрид, самодовольно улыбаясь. Она осторожно положила камень и ветку ему на макушку, затем подняла несколько длинных водорослей и повесила их на камень. Она также прикрепила несколько морских водорослей к воротнику его туники поближе к подбородку, чтобы было похоже, что у него борода, — ладно, всё готово. А теперь давай посмотрим, так ли суеверны эти сестры, как ты говоришь. Иккинг кивнул и медленно приблизился к кустам, стараясь не сбить маскировку. Как только сестры оказались в поле его зрения, он издал громкий, протяжный стон. Три сестры повернулись в его сторону. Шира и Соня испустили испуганные вопли и быстро спрятались за спину Серильды, которая совсем не выглядела испуганной при виде «призрака», предположительно преследующего ее и двух ее младших сестер. — Кто ты такой и что все это значит? — потребовала она, уперев руки в бока. — Разве ты не видишь, Серильда, — сказала Шира дрожащим голосом, — это п-п-п-призрак! — Приветствую вас, Серильда, Шира и Соня, — ответил Иккинг с глубоким, грубоватым шотландским акцентом, — и да, я призрак. Призрак покойного вождя викингов, Стоика Обширного, если быть точным. — Даже хуже, призрак викинга! — Соня захныкала, — считается, что викинги были самыми большими, выносливые и подлыми людьми, которые когда-либо жили. — Следи за тем, как ты отзываешься о моем народе, Мисси, — прорычал Иккинг, — правда, мы, викинги, большие и выносливые, но мы не настолько подлые! И чтобы доказать вам это, я собираюсь дать шанс всем троим. — Шанс? — спросила Серильда, приподняв бровь. — Шанс? — с надеждой повторили Шира и Соня. — Да, шанс, — ответил Иккинг, кивая, — я собираюсь позволить вам покинуть этот остров и отправиться туда, где вы планируете ограбить в следующий раз, при одном условии. — О, и что бы это за условие? — спросила Серильда, все еще выглядя подозрительно. — Ты, Серильда, должна снять это ожерелье со своей шеи и вернуть его молодой женщине со светлыми волосами, у которой ты его украла, — ответил Иккинг, указывая на Серильду, а затем на обручальное ожерелье. — Что?! — недоверчиво воскликнула Серильда. — Ты меня слышал, — самодовольно сказал Иккинг, — та молодая блондинка из пещеры — законная владелица этого ожерелья. — Что ж, не повезло, теперь я з-з-з-законная владелица ожерелья, — упрямо сказала Серильда. — Ладно, у вас был свой шанс, теперь вы не оставляете мне выбора, — сказал Иккинг, пожимая плечами, — мне придется вернуть свое призрачное «я» в то, что когда-то было моим родной деревней, и сообщить моим людям о вашем существовании. И как только они услышат о вас, они выследят вас и запрут всех троих в своих подземельях. — Ты так не сделал бы! — ахнула Шира. — О, я бы с удовольствием, Шира, — ответил Иккинг, — может, я и мертв, но я все еще Вождь, и то, что я говорю, остается в силе. — Тебе лучше отказаться от ожерелья, Серильда, — сказала Соня, подняв глаза на свою старшую сестру, — я не хочу провести остаток своей жизни, питаясь тюремной едой. — И ты украла много других ожерелий, — добавила Шира, — разве они недостаточно хороши? Серильда сняла медальон со своей груди и задумчиво посмотрела на него, — ну, я полагаю, что на этот раз я могла бы от чего-то отказаться, но я отказываюсь только ради вас, сестренки, — она сняла ожерелье со своей шеи и подняла его вверх, — ну что ж, Тупица Обширный, иди и забери. — Для тебя Стоик Обширный, и я заберу, — сказал Иккинг. Осторожно выбравшись из кустов, Иккинг медленно направился по каменистой поляне к трем сестрам-воришкам. Он был всего в нескольких футах от нее, когда внезапно, без предупреждения, Серильда отбежала от своих сестер к камню, где раньше сидела Соня, подняла лежавший там щит и бросила его, как фрисби, прямо в него. Удар! Щит ударил Иккинга прямо в грудь, отбросив его назад. Когда Иккинг приземлился на землю, он откинул локти назад, чтобы не удариться затылком о твердую каменистую почву. Он почувствовал, как камень с ветками слетел с его головы, а камни, которые были у него на груди, выскользнули из туники. Он открыл глаза и оглядел остатки своей маскировки, и сердце его сжалось от ужаса. — Как я и подозревала, — самодовольно сказала Серильда, уперев руки в бока, — ты вовсе не призрак. Просто мальчик из пещеры, переодетый призраком. Если бы ты действительно был призраком, этот щит просто прошел бы п-п-р=п-прямо сквозь тебя. Шира и Соня сначала выглядели удивленными, но теперь они тоже самодовольно улыбались. — Давайте позаботимся о нем, сестренки, — мягко сказала Серильда. … 9:15 (Астрид PoV) Как только Астрид услышала приказ Серильды, она схватила свой топор и выскочила из кустов. — О нет! Вы этого не сделаете! — прорычала она. Бросив топор на землю, она кувыркнулась к Серильде и быстро вытянула ноги, чтобы сбить ее с ног, но Серильда отскочила в сторону. — Ого! — воскликнула Астрид, впечатленная гибкостью этой женщины. — Астрид, по обе стороны от тебя! — услышала она крик Иккинга. Астрид быстро вскочила на ноги, подпрыгнула в воздух и вытянула ноги по обе стороны от себя, выполнив идеальный сплит с высоким ударом. Подошвы ее ботинок ударили по лицам Ширы и Сони по обе стороны от нее, сбив их с ног. Затем она приземлилась на ноги. Соня встала первой и попыталась ударить Астрид, но она все еще была немного дезориентирована из-за того, что ее ударили по лицу. Это дало Астрид возможность пригнуться и ударить младшую сестру-воровку в живот. Соня застонала и схватилась руками за живот. — Астрид, пригнись! — услышала она голос Иккинга. Астрид повернулась к Иккингу и увидела, что он собирается метнуть в неё щит, который бросила в него Серильда, и она пригнулась как раз в тот момент, когда он выпустил его, и он пролетел прямо над ней. Она услышала стон позади себя, обернулась и увидела, что Серильда потирает висок, а щит только что приземлился у ее ног. Астрид повернулась, чтобы улыбнуться Иккингу, но ахнула, увидев, что пришедшая в себя Шира подкрадывается к нему сзади. — Иккинг, сзади! — Иккинг повернулся как раз в тот момент, когда Шира протянула руки, чтобы схватить его, но Иккинг мгновенно пнул ее в колено. Шира вскрикнула и схватилась за колено. Внезапно Астрид почувствовала, как чьи-то крепкие руки обхватили ее за шею. Задыхаясь, она протянула руку и ухитрилась схватить одно из предплечий своего душителя, затем, наклонившись, перебросила душителя через плечо на землю. Это была Серильда. — Это за то, что ты украл мое обручальное ожерелье! — прорычала она, все еще держа Серильду за руку. — Отпусти ее! — внезапно закричала Шира. — Да, пожалуйста, не убивайте нашу старшую сестру! — добавила Соня с умоляющим выражением на лице, — правда, нам не нравится, что она называет нас «младшими сестренками», и мы иногда немного завидуем, когда ей достается все самое лучшее… — Но она все равно наша старшая сестра, и мы ее очень любим! — заключила Шира. — Я не собираюсь убивать ее, я просто преподаю ей урок, как брать то, что ей не принадлежит, — ответила Астрид. — И мы собираемся дать ей еще один шанс, — заговорил Иккинг, подходя к Астрид и поверженной Серильде. Он опустился на колени перед Серильдой и сказал спокойным голосом: — Серильда, пожалуйста, верни моей жене ее обручальное ожерелье, и мы тебя отпустим. — Как насчет того, чтобы ты отпустил меня и позволил оставить ожерелье себе? — раздраженно сказала Серильда. — Боюсь, я не могу позволить тебе сделать и то, и другое, — сказал Иккинг, по-прежнему спокойно, — видишь ли, это ожерелье много значит для моей жены, и для меня оно тоже много значит. Мой покойный отец подарил это ожерелье моей маме, когда они собирались пожениться, а затем передал его мне, чтобы я подарил его моей жене. С тех пор она полюбила это ожерелье, и она была в панике, когда мы проснулись и обнаружили, что все наши вещи пропали сегодня утром, вот так мы и нашли вас. — Мальчик, я глубоко тронута твоей историей, п-п-правда тронута. Но мы сестры-воровки, и мы крадем все, чего желают наши сердца. Кроме того, мне все равно нравится носить вещи, которые с-с-с-симпатичные, — Астрид посмотрела на своего мужа с побежденным выражением лица. Ничто не могло изменить мнение Серильды. У Иккинга тоже было побежденное выражение лица, но в одну секунду его травянисто-зеленые глаза загорелись, и он улыбнулся, как будто ему только что пришла в голову отличная идея. — О, ты считаешь все это красивым, да? — — Да, я только что сказала тебе это, — раздраженно сказала Серильда. — Да, хорошо, как насчет того, чтобы заключить сделку? Если ты вернешь моей жене ее ожерелье, я подарю тебе что-нибудь еще красивее. И что кое-что похорошее снова на нашем корабле на берегу, — он повернулся к Шире, — и, Шира, ты говорила, что тебе нравятся экзотические вещи, верно? — Шира кивнула, — ну, если бы вы и ваши сестры прошли немного дальше по пещере, где спали мы с женой, вы бы нашли сундук в конце туннеля. В этом сундуке есть кое-что, что выглядит еще более экзотично, чем две жалкие морские ракушки. — Правда? — спросила Шира, взволнованно сцепив пальцы. — Правда, — сказал Иккинг, кивая. Затем он повернулся к Соне: — и Соня, ты можешь оставить щиты и еду себе. Мы с женой всегда можем достать их побольше. — О, спасибо вам, юный сэр! — сказала Соня. Иккинг снова повернулся к Серильде, — так, что ты скажешь, Серильда? Мы заключили сделку? Ожерелье моей жены за самую красивую вещь на моем корабле? — И ракушки за более экзотический предмет? — добавила Астрид, глядя сверху вниз на старшую Сестру-воровку. Астрид наблюдала, как Серильда посмотрела на своих сестер, а затем на Иккинга. — Если ты отдашь нам эти вещи, ты отпустишь нас после этого?» — спросила она. — Абсолютно верно, — добродушно сказал Иккинг, — мы отпустим тебя туда, куда ты захочешь, и я не расскажу о тебе своим людям. Вы больше никогда о нас не услышите. — Ну… — Серильда задумчиво сказала: — ладно, парень, ты заключил выгодную сделку, — она подняла глаза на Астрид, — и, девочка, не могла бы ты, пожалуйста, о-о-о-отпустить меня? Твоя хватка р-р-р-ранит мою руку. … 9:27 (Иккинг PoV) Две минуты спустя Иккинг вел сестер-воровок через голые деревья леса. Астрид шла позади всех троих с топором в руках. Она явно не хотела рисковать на случай, если сестры снова попытаются с ними подраться. — Я должен признать, твоя гибкость и боевые навыки впечатляют, — услышал он слова Астрид и оглянулся через плечо. — Ты действительно так думаешь? — спросила Соня. — Конечно, — вмешался Иккинг, — там, откуда мы родом, у нас есть воины мужского и женского пола. — Правда? — недоверчиво спросила Шира. Да, мы, женщины, начинаем в раннем возрасте изучать и практиковать навыки ведения боя и самообороны», — добавила Астрид. — Хм, вам повезло, — проворчала Серильда, — жаль, что мы не начали в раннем возрасте. Нам пришлось подождать, пока мы не выйдем на улицу самостоятельно, чтобы освоить наши навыки. — Что ты имеешь в виду? — спросил Иккинг, внезапно заинтересовавшись. — Мы с сестрами родились в стране, где женщинам не разрешается делать ничего из того, что могут делать мужчины, — объяснила Серильда, — наша мама воспитывала нас такими же вежливыми, тихими молодыми леди, какой была она сама, и она ожидала, что мы проведем остаток жизни такими. Мы не можем сказать вам, насколько это сводило нас с ума. Помня о наших манерах — Носить обтягивающие платья, — добавила Шира, содрогнувшись. — Помогать по хозяйству, — также добавила Соня, — хотя я не возражала против приготовления пищи и выпечки, потому что это касалось продуктов, которые я люблю. — Мы все знали, что рождены для чего-то большего, чем просто… просто… женская работа, — продолжила Серильда, — поэтому после смерти нашей матери, мне тогда было шестнадцать, я взяла на себя заботу о двух моих младших сестрах… — Серильда! — Шира и Соня застонали. …и сделать их и себя такими женщинами, какими мы должны были быть, — продолжала Серильда, — мы ушли так далеко от нашей родины, как только смогли, и поселились на новом месте. Там мы тайно наблюдали, как воины, мужчины, конечно, обучали молодых людей самим становиться воинами, и именно так мы научились выполнять движения, которые, как вы видели, мы использовали ранее. — Впечатляет, — прокомментировала Астрид. — Спасибо вам, — с гордостью сказала Серильда, — и мы использовали эти приемы и нашу скрытность, чтобы помочь нам украсть то, что нам было нужно, и защитить себя от любого, кто попытается нас остановить. И это те же самые приемы, которые вы использовали, чтобы помочь вам ограбить нас прошлой ночью, — сказала Астрид. — Вот именно! — сказала Серильда. — И вместо обтягивающих платьев мы будем носить брюки! — добавила Шира, указывая на темно-зеленые брюки, которые были на ней надеты. — Но бывают моменты, когда мы задаемся вопросом, была бы мама разочарована тем, что мы выросли, сражаясь с ворами, а не вежливыми, трудолюбивыми домохозяйками, какими она всегда хотела нас видеть, — печально сказала Соня. — Ну, может быть, она не была бы разочарована, если бы ты использовала свои навыки скорее во благо, чем во вред, — сказал Иккинг. — Что ты хочешь сказать? — спросила Серильда. — Ну, вместо того, чтобы грабить и причинять боль людям, вы могли бы просить других людей выращивать и готовить еду, шить одежду и украшения для вас, — — И вы могли бы использовать свои боевые навыки, чтобы защитить этих людей от любого вреда, — добавила Астрид. — Хм, я никогда раньше об этом не задумывалась, — задумчиво произнесла Серильда. — Я думаю, мы могли бы попробовать, — сказала Шира. — Да, когда другие люди делают за нас работу по дому, пока мы тренируемся в боевых искусствах, — мечтательно сказала Соня, — хотя я все равно хотела бы помочь с готовкой и выпечкой, особенно с выпечкой! Вскоре Иккинг обнаружил, что стоит на бледном песке пляжа, — сюда, — сказал он сестрам, направляясь к кораблю. Оказавшись достаточно близко к кораблю, он повернулся к Астрид и сестрам, — подождите здесь, — сказал он. Он поднялся по трапу и, оказавшись на палубе, огляделся. Он заметил хуструлинет Астрид, лежащий, весь скрюченный, в углу. Он поднял его, выпрямился и встал рядом с барьером корабля. Подняв шарф, он сказал, — вот он, Серильда, самый красивый шарф во всем мире. Светло-карие глаза Серильды засветились восхищением, — о, это такой м-м-м-милый шарф. Даже к-к-к-красивее, чем это ожерелье, которое я украла у твоей жены. Иккинг рассмеялся, — забавно, что ты считаешь этот шарф красивым. Моя жена ненавидит это. — Иккинг! — сказала Астрид, краснея и улыбаясь. — О, как кто-то может ненавидеть такой красивый белый шарф, — сказала Серильда, — о, скорее отдавай его. — Сначала верни моей жене ее ожерелье, — мягко, но с оттенком твердости сказал Иккинг. — О да, ожерелье, — сказала Серильда, сняла обручальное ожерелье и передала Астрид, которая с благодарностью взяла его у нее. Перегнувшись через ограждение палубы, Иккинг протянул шарф, и Серильда схватила его, а затем накинула себе на голову и шею. — Итак, как я выгляжу? — — На самом деле, тебе это подходит больше, чем мне, — прокомментировала Астрид. — Что ж, спасибо вам, юная леди, — сказала Серильда. — А как насчет того экзотического предмета, о котором ты упоминал? — Шира спросила: — тот, который более экзотичен, чем ракушки? — она подняла мешок с ракушками. Иккинг улыбнулся. … 9:42 утра. (Иккинг PoV) Теперь Иккинг, Астрид и сестры стояли в конце пещеры. Астрид держала в руках два зажженных факела, а Шира подпрыгивала от возбуждения. Иккинг открыл сундук и улыбнулся при виде красной вазы с цветами и узорами. Он поднял его и протянул сестрам, — вот, Шира. — Оооо», — прошептала Шира, ее глаза (рыжевато-коричневые, как у Серильды) расширились, — это самая красивая ваза, которую я когда-либо видела. Что ж, сделка есть сделка. Вот ваши ракушки. Она вытащила из-за пояса мешочек с ракушками. Иккинг протянул руку, и Шира вложила пакет в его раскрытую ладонь. Затем она осторожно взяла вазу у Иккинга и закачала ее на руках, как новорожденного младенца. Она осторожно провела пальцем по нарисованным на нем цветам. — Если мы поселимся в более постоянном доме, я поставлю его на пьедестал в своей спальне, — сказала она. — Я думаю, это было бы очень мило, — сказал Иккинг. — Ну, пойдем, сестренки, нам пора идти, — мягко сказала Серильда, кладя руку на плечо Ширы. — Кстати, где ваш корабль? — спросил Иккинг. — Он на другой стороне острова, — ответила Серильда. — По крайней мере, позволь нам проводить вас туда, — сказал Иккинг. — Для нас было бы честью, если бы вы проводили нас туда, — любезно сказала Серильда. … 10:05 утра. (Иккинг PoV) Иккинг и Астрид последовали за сестрами-воровками на другую сторону острова, где на мелководье к скале был привязан корабль. В отличие от их корабля викингов, на этом не было головы дракона на конце носа. Он был просто прямым и заостренным. — У тебя есть какие-нибудь предложения о том, куда мы можем отправиться в следующий раз, мальчик? — спросила Серильда. — Вы когда-нибудь слышали о Северных рынках? — спросил Иккинг. — Не знакома с ними, — сказала Серильда. — О, это замечательное место, — сказал Иккинг. — там есть все, что вы любите: украшения, шарфы, ракушки, всевозможное оружие и всевозможная еда. Соня взволнованно ахнула, услышав это. — Лучше всего то, что воры и бандиты, такие как вы, отправляются туда, чтобы причинить вред, как вы поступили с нами и другими, — добавила Астрид, — вы могли бы защитить купцов, которые там находятся, от этих воров, используя свои боевые навыки. — О, Серильда, магазин экзотической одежды и предметов первой необходимости, — сказала Шира, подпрыгивая от возбуждения. — И оружие, и еда, — добавила Соня, — и где мы все еще можем использовать наши боевые навыки! — Это идеальное место, Серильда, поплыли! — спросила Шира. — Х-х-хорошо, вы меня убедили, — сказала Серильда, — как туда доплыть? — Просто двигайтесь отсюда на восток, затем на север, и бум, вы на месте, — ответил Иккинг, жестикулируя рукой в указанном направлении, а затем ударил кулаком по ладони, произнося «бум». Спасибо тебе, мальчик», — сказала Серильда, — идемте, сестры. Шира и Соня поспешили вверх по трапу. Серильда направилась было за ними, но остановилась и повернулась к Иккингу и Астрид. — И ты правда, что не расскажешь о нас своим людям? — она спросила. — Пока вы поддерживаете связь с тем, как мы предложили вам провести свою жизнь по-другому, и держите наше существование в секрете, наши уста на замке, — сказал Иккинг. — Спасибо тебе, и мы будем поддерживать связь и также сохраним твой секрет, — сказала Серильда, — знаешь, парень, у тебя есть талант убеждать неподходящих людей изменить свой образ жизни. — Ну, известно, что я изменил мнение нескольких заклятых врагов, — сказал Иккинг, покраснев и потирая затылок, — но опять же, были и такие, чье мнение мне не удалось изменить. — Ну, ты не можешь убедить всех, — сказала Серильда, пожимая плечами. Она сделала еще два шага, а затем снова повернулась к молодому вождю, — и еще кое-что: каким бы лживым это ни было, то, что ты одурачил нас этим трюком с привидением, было довольно впечатляюще, — затем она оказалась на палубе корабля. — Мы поможем вам вывести ваш корабль в море, — сказала Астрид, ступая на мелководье. Иккинг последовал за ней. Астрид подошла к скале, где была привязана веревка, прикрепленная к кораблю, подняла петлю и бросила ее в воду. Изо всех сил толкая днище корабля, Иккинг наблюдал, как Серильда, перегнувшись через поручни, вытаскивает петлю из воды на палубу. — Еще раз спасибо, — крикнула она. — Мы никогда вас не забудем! — сказала Шира. — О, мы не забудем, — крикнул Иккинг, а затем пробормотал, — мы определенно не забудем. Иккинг пробрался по мелководью обратно к берегу и встал рядом с маленькими накатывающимися волнами. Астрид присоединилась к нему, и они вместе смотрели, как корабль Сестер-воровок уплывает вдаль, пока не скрылся из виду. … Местоположение: Пещера Дата: 26 февраля Время: 18:20. (Астрид PoV) Позже, той ночью, в их временном убежище в пещере, Астрид держала над костром рыбу, которую она поймала на пляже, привязанную к палке. Напротив нее Иккинг тоже держал рыбу на палочке (Астрид тоже поймала эту рыбу), и на его лице было выражение печали. — Что случилось, Иккинг? — спросила Астрид. — Прости, Астрид, — тихо сказал Иккинг, — я просто хотел, чтобы это был идеальный медовый месяц, чтобы наши первые дни в качестве молодоженов прошли мирно и спокойно, но все пошло наперекосяк. Мы провели большую часть вчерашнего дня и позавчера взаперти в этой пещере из-за дождя и кабанов, моя металлическая нога в какой-то момент погнулась, и нам пришлось разбираться с этими сестрами-воровками. — Но мы рассказали друг другу несколько очень интересных историй и нарисовали несколько забавных картинок, пока были здесь взаперти, ты починил свою ногу, и мы вернули наши ракушки и мое ожерелье, и нам больше не придется иметь дело с сестрами-воровками», — сказала Астрид. Когда Иккинг все еще выглядел грустным, она продолжила: — и меня не волнуют все плохие вещи, которые происходят, все, что меня волнует, — это быть со своим мужем. Иккинг слегка поднял голову, и половина его печали растаяла. — Я думаю, это был отличный медовый месяц, Иккинг, идеальный или нет. Если бы все было мирно и тихо, я бы умерла от скуки! Я рада, что мы добавили к этому немного экшена, а ты знаешь, как сильно я люблю экшн. Для меня это был идеальный медовый месяц, — Теперь Иккинг улыбнулся во весь рот, а затем отложил свою рыбу и помахал ей пальцами, — иди сюда, дорогая. Покраснев, Астрид отложила рыбу и подошла, чтобы сесть рядом с мужем. Иккинг прижался губами к ее губам, и они слились в долгом, любящем поцелуе. Отстраняясь, Иккинг сказал: — ты права, кого волнуют несколько неудач? Мы вместе, и это все, что имеет значение. Астрид улыбнулась, счастливая, что ее муж наконец-то приободрился. — А теперь давай поедим, — сказал Иккинг, поднимая свою рыбу. Астрид кивнула и потянулась за своей рыбой на палочке. Она впилась зубами в горячие, хрустящие чешуйки. К своему удивлению, пока она жевала, ее внезапно затошнило. Это было странно. Она никогда не чувствовала тошноты, когда ела рыбу, никогда. Пожав плечами, она продолжила есть. … Местоположение: Пещера Дата: 27 февраля Время: 8:45 (Астрид PoV) — Астрид? Астрид, проснись, — Астрид почувствовала, как кто-то потряс ее за плечо. Открыв глаза, она повернулась в ту сторону, откуда доносился голос, и с радостью увидела дружелюбное лицо своего мужа. — Доброе утро, малыш, — пробормотала она, все еще чувствуя себя немного уставшей. — Доброе утро, Миледи, — сказал Иккинг, — пойдём, нам нужно поднять паруса, чтобы вернуться домой. — Хорошо, — неуверенно сказала Астрид, вставая. Внезапно она слегка споткнулась, почувствовав легкое головокружение. Ей быстро удалось удержать равновесие, прежде чем она могла упасть на пол. — Что-то не так? — спросил Иккинг, внезапно забеспокоившись. — Наверное, я все еще немного устала», — ответила Астрид. — Хорошо, ты можешь посидеть еще немного, прежде чем мы уплывём? — предложил Иккинг, поднимая мешок с ракушками. — Нет, правда, Иккинг, я в порядке, пойдем, — настаивала Астрид, направляясь ко входу в пещеру. — Э-э, ладно, — сказал Иккинг у нее за спиной, и Астрид была уверена, что он пожал плечами. Выходя из пещеры, Астрид почувствовала, как у нее слегка скрутило живот. Это было очень странно. Должна ли она рассказать Иккингу? Нет, вероятно, это было потому, что она все еще была немного уставшей. … Местоположение: Море Дата: 27 февраля Время: 9:55 утра. (Астрид PoV) Час и десять минут спустя остров Медового месяца превратился всего лишь в крошечное пятнышко на горизонте. Астрид стояла у перил, положив руки на поручни, и смотрела, как исчезает остров, а Иккинг был прямо рядом с ней. Внезапно они услышали протяжный воющий звук. — Ты слышал это, Иккинг? — — Да, раздаётся не так уж далеко, — ответил Иккинг. Астрид оглядела темно-синюю воду, прислушиваясь к шуму и следя за любыми признаками движения. В этом звуке было что-то знакомое. Потом звук вернулся. — Вот оно снова, — прошептала она. — Да, доносится… с левой стороны. Сюда, — Астрид последовала за Иккингом к левому борту корабля и посмотрела на воду. Она была уверена, что видит под поверхностью две темные, огромные фигуры. Затем одна большая глыба поднялась на поверхность, извергая воду, как гейзер. Прямо рядом с ним появился еще один, из которого тоже брызнула вода. — Два синих кита, — произнес Иккинг едва слышным шепотом. — Да, — сказала Астрид, — Иккинг, ты же не думаешь, что это те же два кита, которых мы заметили пару месяцев назад? — Есть только один способ выяснить это, — сказал Иккинг, проводя рукой по лбу. — у китёнка было светло-голубое пятнышко над глазом, а у мамы были шрамы на хвосте. Астрид кивнула и стала наблюдать, как один из хвостатых поднял свою двуустку из воды. Даже издалека Астрид могла разглядеть выцветшие розовые линии по всему хвосту. — Да, это точно они, — сказала она, указывая на хвост кита, — вот шрамы. Иккинг кивнул. Астрид наблюдала, как другой кит — детеныш — повернулся в их сторону. Теперь он направлялся прямо к их кораблю. — Иккинг, он плывёт прямо к нам! — сказала она, внезапно занервничав. — Не паникуй, — мягко сказал Иккинг, поглаживая ее по спине. Астрид наблюдала, как детеныш синего кита подплывал все ближе и ближе, а затем остановился. Он поднял голову из воды и с любопытством посмотрел на людей. Астрид разглядела светло-голубое пятнышко над его левым глазом. — Э-э, привет, малыш, — сказала она, помахав ему рукой. Китёнок мотнул головой вверх-вниз, как будто здоровался в ответ. — Я вижу, ты подрос с тех пор, как мы видели тебя в последний раз, — сказал Иккинг, — ты с с мамой вернулся на весну? Китёнок снова мотнул головой. — Я расцениваю это как «да», — сказал Иккинг, заставив Астрид рассмеяться. Невдалеке кит-мама издала крик. Детеныш крикнул в ответ, затем он погрузился под воду, и Астрид наблюдала, как его темная фигура проплыла под кораблем и повернулась обратно к маме-киту. Как только он вернулся к своей маме, детеныш вынырнул, выплевывая воду из своего дыхательного отверстия, издал еще один крик и погрузился под воду вместе со своей матерью. — Если бы я не знал ничего лучше, я бы подумал, что он прощается с нами, — сказал Иккинг. — Я думаю, ты прав, — сказала Астрид. Иккинг пристально посмотрел в глаза Астрид, — знаешь, несмотря на все эти неудачи, это действительно был отличный медовый месяц. — Это определенно так, — сказала Астрид. Она наклонилась к лицу мужа, ее губы сложились для поцелуя. Внезапно ее желудок скрутил приступ тошноты. Ее глаза чуть не вылезли из орбит, Астрид зажала рот рукой, подбежала к поручням корабля, перегнулась через них, и ее вырвало в морскую воду внизу.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.