ID работы: 13951146

Пугало исчезает в полночь

Гет
NC-21
Завершён
763
автор
Размер:
316 страниц, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
763 Нравится 550 Отзывы 301 В сборник Скачать

Глава десятая. Морган

Настройки текста
Дом Мейсонов был, что обычно, приятно залит дневным солнцем. Чем ближе август клонился к осени, тем жарче и знойнее это солнце было, тем больше вступало в противоборство с холодными ветрами, которые шевелили поля. Высоко над двускатной крышей плыли тяжёлые, кучевые облака. Деревья на кромке поля шумели листвой. Салли остановилась под большим тисом, росшим у дороги, и из его тени поглядела по окнам, но не увидела в них совсем никого. Только из амбара, из открытых настежь дверей, доносился стук молотка. Салли тревожно нахмурилась и сделала несколько неуверенных шагов к амбару, но любые звуки оттуда внезапно стихли. — Дедушка? Салли заглянула в амбар. Раньше там хранили зерно и крупы — так рассказывал дедушка, когда она была ещё совсем маленькой. Но теперь вдоль стен в амбаре стояли огромные холщовые мешки, завязанные верёвками, а по другую сторону, возле стогов сена, наваленных друг на друга, были сложены деревянные брусья приличной высоты. «Для чего они нужны?» — подумала Салли и ещё раз позвала дедушку Роба, но он не отвечал. Тогда она, посмотрев по сторонам, осторожно шагнула в амбар. Пахло в нём странно, сладковато — даже приторно, и запах этот напомнил Салли резкий больничный душок. Сморщив нос и прижав к ноздрям запястье, Салли подошла к ближайшему мешку и, повозившись, развязала его. С некоторым содроганием она склонилась, готовая увидеть внутри решительно что угодно — но там были только чёрные семена подсолнечника. Оставив мешок не завязанным, Салли окинула последним взглядом пронизанный солнцем амбар и вышла оттуда, раскашлявшись. Запах в нём раздражал ноздри, и от него даже заслезились глаза. Салли не могла понять, на что именно он похож — на лекарства, возможно? — и отошла к дому. Парадная дверь была не заперта. Салли вошла в коридор, неловко остановилась и сразу взглянула на старые часы: теперь они очень бросались ей в глаза и отчего-то казались странно неправильными. Затем посмотрела на стену вдоль лестницы и удивилась тому, как много, оказывается, у бабушки с дедушкой было всяких фотокарточек. Как же раньше она их не замечала? Они были тут и там, и повсюду — и из-за них у неё бежал мороз по коже. Салли молча, не разуваясь, прошла в гостиную, но там было пусто. Она вслушалась в тишину старого дома — на самом деле, не абсолютную, а наполненную самыми разными звуками, шорохами и скрипами. В больших домах наподобие этого, из числа тех, что принадлежали не одному поколению жильцов, звуки эти были обычным делом, но в этот день Салли была осторожна, как никогда. Салли прошла по тёмному, узкому коридору на кухню, услышав за дверью шаги и тихий, ритмичный стук, точно кто-то неторопливо помешивал содержимое глубокой кастрюли. — Бабушка? — позвала Салли и толкнула дверь. Однако на кухне тоже было пусто. Только на плите шкворчала большая эмалированная кастрюлька, в которой булькало и варилось что-то очень душистое, а в ковшике возле неё кружилась деревянная ложка — будто её мгновение назад держали в руке, а теперь оставили. Салли подошла к плите, выключила газ и заглянула под крышку кастрюли: там было яблочное варенье. Ветер колыхал короткую белую шторку, которая прикрывала стеклянную вставку двери, ведущей, во двор. Должно быть, подумала Салли, она открыта. Так и оказалось. Беспокойно нахмурившись, Салли выглянула наружу, во внутренний дворик. Там на земле, возле шестов, перетянутых верёвками с мокрым бельём на них, осталась корзинка с ещё сырой, не развешенной стиркой — и снова никого не оказалось, ни единой живой души. Куда подевалась бабушка? Поставила варенье, бросила стирку и сушку, а потом ушла? Салли вышла во двор, туда, где ветер шевелил простыни на верёвке. Стояла такая тишина, что вся природа, казалось, замерла, будто в ожидании чего-то неприятного. Недоброго. Салли сделала робкий шаг и заглянула за один ряд сушки. За ним висел второй. Поглядев вниз, за большую белую простыню, Салли вдруг увидела ноги в женских парусиновых туфлях, и, вздрогнув, тихо позвала: — Ба, это ты? Деревья вдали, поверх высокой полосы бельевой верёвки, шевелились под дыханием ветра, и Салли, глядя на их густые кроны, подумала: как странно. Они ведь должны шуметь, но не шумят — отчего же? Ей почудилось, что в целом мире выключили любые звуки, и только напряжённая, неестественная тишина давила на уши, как если бы она нырнула на большую глубину. — Бабушка. Салли коснулась мокрой простыни, желая убрать её в сторону, но та, слишком тяжёлая для прищепок, упала с верёвки прямо на Мередит, облепив её силуэт — а затем опустилась на землю, опав на неё складками. Салли остолбенела. Попятилась. Сердце заколотилось так гулко и быстро, что показалось — у неё вмиг поднялась температура. Не спуская глаз с простыни, которая только что обрела форму человеческого тела, а после стала бесформенной кучей тряпья в траве, Салли зашла обратно в дом и провернула замок на двери. — Чёрт знает что, — прошептала она. Вдруг позади что-то стукнуло по крышке кастрюли — стукнуло изнутри, и Салли подскочила на месте, резко развернувшись к плите. Прижав ладонь к груди, она пыталась изо всех сил унять взволнованное, испуганное, частое дыхание. Крышка кастрюли снова поднялась, затем ещё раз, и ещё. Салли сделала нерешительный шаг. — Помоги… — вдруг прохрипел с плиты совершенно знакомый ей голос, и Салли расширила глаза. — Тsunadadatlutugi… Я здесь… Она решительно подошла к кастрюле и сорвала с неё крышку. Внутри не было ничего, кроме варенья, пока Салли не взяла ложку из соседнего ковша и не помешала густое варево. Тогда ложка наткнулась на что-то твёрдое внутри, и, сделав небольшое усилие, в вязком, похожем больше на сахарный сироп, варенье Салли нашла что-то чёрное и большое. Похожее на… — Боже! — прошептала она и руками залезла в кастрюлю, тут же обжёгшись. Заохав, Салли замахала ладонями, но сразу нашлась. Она схватила кастрюлю за ручки и, подняв её — тяжёлая оказалась! — вывалила всё содержимое в раковину, включив холодную воду. Там, среди загустевшей, подобно желе, массы, что-то дёрнулось, трепыхнулось, и Салли с содроганием увидела чёрную ворону, которая принадлежала Мистеру Полночи. — Салли… — слабо прошептал его голос из вороньего клюва. — Она сделала это, Салли. Она засунула её в кипящую кастрюлю… Берегись! — Кто — она? Моя бабушка?! Полночь не ответил, зато птица слабо дёрнулась и забилась в раковине, замахала крыльями, пытаясь стряхнуть с перьев горячие ошмётки варенья. Салли усердно помогала ей в этом. Вся мокрая, ворона выглядела ужасно жалко. Она попыталась встать на лапы, но только царапнула ими скользкую раковину и завалилась на бок. — Что это ты делаешь, Салли? — спросили у неё за спиной. Она вздрогнула и обернулась. Возле плиты, ласково улыбаясь, стояла бабушка Мередит — в своем обычном клетчатом переднике поверх опрятного домашнего костюма, и в тех самых теннисных туфлях, которые Салли видела во дворе. — Я… просто… — растерялась она. Ворона в раковине снова заскользила по дну из нержавейки и, часто-часто забив крыльями, попробовала подняться. Бабушка Мередит вытянула шею, пытаясь заглянуть туда, но Салли встала у неё на пути. — Что это там такое? — полюбопытствовала Мередит, растянув губы в улыбке. Салли улыбнулась ей в ответ притворно и холодно, и в глазах её был такой же настороженный блеск. — Так, ерунда. — Дай взглянуть на эту самую ерунду? — терпеливо спросила Мередит, но Салли ловко закрыла ворону плечом, не давая подойти к ней ближе, а затем и вовсе подцепила с ручки духового шкафа большое полотенце, повернувшись к бабушке спиной. — Потом, может быть, — небрежно ответила она и ловко поймала ворону тканью. — Ты же не собираешься нести эту недобитую болтливую птицу наверх? — укорила Мередит. — Дорогая. Опусти-ка ты её обратно в кастрюльку. Туда, где ей самое место. — Салли, — прошептал Мистер Полночь. — Пожалуйста, Салли, не делай этого. — Конечно, не сделаю, — уверенно откликнулась она. — Прости, бабушка, но всё, что творится в этом доме, нравится мне всё меньше и меньше. — О, — протянула та, качая головой. — Так будет и дальше. Ты не поймёшь ничего до тех пор, пока не услышишь, как всё было на самом деле в прошлом, чтобы понять, что происходит сейчас. Прижав притихшую, словно всё понимающую птицу к груди, Салли резко развернулась к Мередит. — Кому прикажешь верить? На лице бабушки появилось тёплое, участливое выражение. Салли знала каждую её чёрточку, каждую морщинку с самого детства, и потому с толикой сочувствия взглянула в её мягкое, полное любви и заботы лицо. Но глаза… что-то голодное и жестокое было в её взгляде, кажущемся таким же дружелюбным, как прежде — только теперь Салли видела в нём помимо этого много новых чувств, куда более искренних, как ей показалось. — Мы — твоя семья, Салли, — убеждённо сказала Мередит. — Неужели один день и одна ночь могли всё изменить и перечеркнуть? Вспомни, милая, сколько всего прекрасного мы пережили вместе. Вспомни, кому ты доверяла свои тайны, с кем делилась переживаниями. Сколько дней и ночей ты провела счастливо в этом доме, в этих стенах, бок о бок со всей твоей семьёй. — Салли, — прошептал Мистер Полночь, но голос его звучал очень глухо из-за полотенца. — Слушай своё сердце, Салли. Оно никогда не обманет. Думаешь, она права? Салли промолчала, впервые не зная, что ей делать. А Мистер Полночь горько продолжил: — Что ж, если да, то поди с ней, но помни: я обо всём предупреждал и спешил сюда, чтобы узнать, всё ли с тобой хорошо. А потом птичка угодила на плиту… — Птичка слишком много болтает, — резко сказала Мередит и прищурилась. — Знаешь, что бывает с теми, кто влезает в дела чужой семьи и угрожает тем, кто мне дорог? Нахохлившись и прижавишсь к животу Салли, ворона замолчала. — Эта мерзкая, грязная, продажная товарка поплатилась за свой трепливый язык! — бросила Мередит, поджав губы. — Нет поганее птицы в округе, чем ворона-падальщица! Летает, сторожит, заглядывает в окна! Клюёт наши подсолнухи! — И делает много полезного, — тихо заметил Мистер Полночь. — Например, прислуживает старому мерзкому пугалу, которое неплохо было бы снять с шеста и сж… — выпалила Мередит и запнулась: её тонкие сухие губы вдруг запали, она громко скрипнула зубами и выпучила глаза. Салли нахмурилась: на её глазах бабушку словно перекосило, и она, сжав челюсти до щелчка, облокотилась о столешницу. — Что с тобой? — беспокойно спросила Салли. Мередит задохнулась, дыхание передавило. Она попробовала вымолвить хоть слово, но что-то не давало ей этого сделать — и она, яростно согнувшись, отвернулась от внучки, издав полный бессильной злости стон. — Получила своё? — торжествующе шепнул Полночь. — Салли, теперь беги! Быстрей! Прижав к груди едва копошащуюся под полотенцем ворону, Салли Хэрроу поспешила прочь из кухни. Бабушка осталась за спиной, сердито вращая глазами и сжимая кулаки. Салли слышала скрип её костей, и слышала, как в её груди разрастается низкий, злой рык. — Что это было, Полночь? — спросила Салли, выбежав в коридор. — И куда мне теперь… ох! Она резко остановилась возле входной двери, за которую потянула на себя: там, на пороге, стоял дедушка Роб. Взгляд его плавал, как у пьяного, и глаза странно блестели. — Назад, Салли! — велел Полночь. — Беги в свою комнату! Она покорно попятилась, всё ещё крепко держа ворону в руках, и, добравшись до лестницы, помчалась наверх, перепрыгивая через две ступеньки. В горле клокотало и хрипело сбитое дыхание. Салли ничего не понимала. Она была что ребёнок во время игры, к которой не знала ни одного правила, и действовала не то по наитию, не то по приказу Мистера Полночи. Прежде, чем устремиться по коридору, она обернулась и увидела две тени, подымавшиеся следом по стене, там, где была лестница. Салли покрылась холодным потом. Это были её бабушка и дедушка, и они шли за ней. — Не медли, что же ты! — воскликнул Полночь. Она в два счёта добралась до своей комнаты и заперла дверь. Затем, подумав, аккуратно положила ворону на кровать и взялась за комод. Он стоял на своих дубовых ножках крепко и был достаточно тяжёлым, чтобы Салли могла его сдвинуть, но снаружи провернули дверную ручку — мягко и потихоньку, словно пытаясь войти тайком, и откуда-то в Салли сразу взялись силы. Она, натужно застонав, упёрлась ладонями в торец комода и дюйм за дюймом подволокла его к двери, сделав так, чтобы он перекрывал вход во всю длину. Теперь дверь открыть было невозможно, если только со всех сил пнуть — и перевернуть комод. Ручка задёргалась и ходила вверх-вниз ещё долго, пока Салли, отступив к кровати, упала на ковёр возле неё, наблюдая за тем, как в её спальню пытаются ворваться. Ворона так и лежала в полотенце, почти не шевелясь. — Салли, милочка, — послышался бабушкин голос. Вроде, такой же, как всегда, но только Салли он показался странно шамкающим. — Я принесу тебе немного чая, пирога и свеженького варенья? Салли промолчала, обняв колени и прижав их к груди. Она буравила взглядом дверь, из-за которой спустя несколько минут абсолютного молчания раздался дедушкин голос: — Эй, детка, ты не можешь спуститься вниз и помочь мне в амбаре? Ты же туда заглядывала, Салли, разве нет? Разве нет? Разве нет? Он повторил последнее ещё несколько раз, точно внутри у него была заевшая пластинка — и Салли, зажав уши руками, дождалась, пока он не смолкнет, и в коридоре не станет снова очень тихо. Помявшись за дверью, бабушка и дедушка зашептались о чём-то друг с другом. Салли прислушалась. До неё доносились только обрывки фраз, и то — ничего не значащие. Почти что бессмыслица! Потом всё и вовсе смолкло, и Салли встала, чтобы подкрасться к двери. — Они ещё там, — хрипло сказал Мистер Полночь. — Стоят. Подслушивают. — Но они же… — растерялась Салли. — Нет-нет, не обольщайся, они будут там столько, сколько придётся. Может, услышат что-нибудь важное из нашего разговора. Ничтожества. — Он презрительно фыркнул. В это время ворона закопошилась и перевернулась на другой бок. — Может, я смогу выбраться из окна? — рассудила Салли. — Не всё так просто. Снаружи много тех, кто на их стороне. И они уже ищут тебя. Соседи, местные жители. Даже полиция. — Хочешь сказать, этот ужас взаправду коснулся не только двух наших семей? — удивилась Салли. — А ты хочешь сказать, — почти передразнил он, — тот голос из телефонной трубки, когда ты позвонила в местную службу спасения, принадлежал твоей бабушке или матери Тима? — усмехнулся Мистер Полночь. — Ох, Салли Хэрроу, тебе нужно быть настороже, и ты не знаешь ещё очень многих вещей. А теперь возьми-ка Стекляшку и отнеси её к окну. — Взять кого? Мистер Полночь сказал несколько раздражённо: — Ворону, Салли. Её так зовут — Стекляшка. Больно падка на всякую блестящую мелочёвку. Ну, бери же, не бойся! Она не клюнет. — Я и не боюсь! — отрезала Салли и осторожно подняла птицу, всё ещё удерживая её в полотенце и слыша быстрое биение её маленького сердца. — Разве что навредить ей. — Ты не навредишь, она быстро оправилась. Салли открыла раму и посадила ворону на подоконник. Та почти сразу прыгнула из полотенца, встряхнула чёрные перья, поглядела на Салли своими крохотными умными глазками. Из её приоткрытого клюва донёсся голос Мистера Полночи: — Попробуй малость отдохнуть, но дверь не открывай. Здоровый сон — вот то, что поможет скоротать время до полуночи, а потом я приду за тобой. — Но как быть с бабушкой и дедушкой? — спросила Салли, опустившись на локти перед птицей и задумчиво погладив её по сложенному крылу. Ворона, к её удивлению, не отпрянула и не попыталась клюнуть за пальцы. Она вела себя совсем как ручная. — Не беспокойся, я всё устрою, — обещал Мистер Полночь. — Сегодня я расскажу тебе всё, что ты должна узнать, Салли. Обещаю, вместе мы со всем справимся, а пока запри окошко, когда Стекляшка улетит. И никому не открывай, кроме меня. — Хорошо, — вздохнула Салли. Ворона и впрямь ловко прыгнула на оконный карниз, почистила чёрным крепким клювом перья. Неторопливо встряхнувшись и поглядев по сторонам, она расправила крылья и плавно спикировала вниз, долетев до поля и затерявшись в поле, на земле. Прошла минута-другая. Салли всё ждала, когда Стекляшка вспорхнет — но в воздух с громким граем поднялось сразу множество ворон, и, затерявшись между них, та, особенная, с голосом Мистера Полночи в груди, исчезла. — Ладно, — буркнула Салли, проводив птичью стаю взглядом. — Лети, маленькая зараза. Неважно, что я из-за тебя теперь торчу здесь, взаперти. Разочарованно закрыв окно, она начала мерить шагами комнату, обдумывая своё положение. В голову ничего не шло. Она хотела почитать, но настроения на это не было. Затем решила переодеться в свежее. Достала из шкафа простую блузу с вышивкой, джинсы. Взялась за щётку и расчесала волосы, поглядевшись в зеркало: круги под глазами были знатные. — Какой ужас, — проворчала Салли. — Я и сама выгляжу, как пугало. Она уже жалела, что не съела совсем ничего в гостях у Мейсонов — голод давал о себе знать. Посмотрев на часы, Салли вздохнула и упала на кровать, застеленную клетчатым лоскутным покрывалом. За запертой дверью было по-прежнему тихо, и казалось, бабушки и дедушки там уже нет — но Салли вспомнила, что говорил Мистер Полночь. Положив руки под голову, она отвела мрачный взгляд к потолку. — Нужно поспать, — сказала себе Салли Хэрроу, вот только сон не шёл, а в животе уж очень сильно урчало. — Нужно поспать, тогда время пойдёт быстрее. Тихо тикали часы на прикроватной тумбочке. Дом не издавал ни шороха, ни звука. Салли не знала, стоял ли кто за дверью или коридор был уже пуст — но, если бы она открыла её, увидела бы бабушку и дедушку, застывших на пороге. Их разделяло только дверное полотно, подпёртое комодом, и больше ничего, кроме этого и благоразумия Салли. Сна не было, и Салли, печальная и растерянная, легла на живот, обняв подушку. Больше всего на свете она не любила две вещи: ожидание и неизвестность, и вот теперь, полная вопросов о грядущем, она вынуждена была ждать. Прошлую ночь, несколько часов, она спала у Миллеров, но теперь ощутила страшную усталость, такую, что невозможно было даже поднять головы. Зевнув, Салли прикрыла веки, какое-то время полежала молча, а затем уснула — совершенно незаметно, но очень крепко. И ей кое-что приснилось.

2

Стоял жаркий день. Солнце на небо выкатилось такое огненное, что вся природа вокруг изнывала от его пламенеющих лучей. Воздух был густым и обжигающим, как дыхание из растопленного очага. Ни дуновения ветерка не было во всей округе, ни прохлады. Даже тень от деревьев не спасала, и в ней было так же душно, как на солнцепёке. Это было индейское лето, возникшее поздним октябрём совершенно внезапно и непредсказуемо. С полей уже давно сняли все посевы, и никто не ожидал, что наступит почти августовская жара — но она пришла на земли Теннесси, и все фермеры давались диву, как природа нарядила здешние леса и луговые просторы в багрянец и золото, и как стало парко и невозможно сделать глубокий вдох. Настолько, что многие ребята вновь побежали на реку Чикамаука-крик, чтобы хоть немного освежиться в её холодных водах. Морган обмахивалась книжкой, пока прогуливалась с Эбби, своей сестрой, и Джеммой Миллер по пограничным землям близ исполинского дуба. Дуб тот стоял на здешней почве уже так давно, что отцы девочек качались на его мощных узловатых ветвях, когда сами были детьми. С тех пор дуб постарел, но крона его оставалась приятно густой и роняла самую длинную и широкую тень из всех в округе. И пусть родители часто грозились срубить его, но все знали, что никто не станет уничтожать красавца в три, а то и больше обхватов, только чтобы он не мешался на их пути во время сезона жатвы. Переливчато смеясь — голоса у них были, что колокольчики — девушки добежали до тени и скрылись в ней. При Джемме была корзинка с едой и бутыль с водой, на всех трёх подругах красовались шляпки и лёгкие летние платья, вынутые из шкафов вопреки календарю. Морган несла большой плед, который хотела расстелить на земле. Эбби шла, громко цитируя поэзию — какую, Морган не разобрала: в этом она не была сильна, от стихов смущалась и поэзию всегда считала чем-то неважным, глупым, а разобрать, пошлым или наивным, до конца сама не могла. Особенно те стихи, где говорилось про любовь — а Эбби знала только такие. Сама же Морган читала пьесу Юджина О’Нила, «Любовь под вязами», но ни в жизнь никому бы в этом не призналась, надев на книгу обложку от учебника анатомии и хорошо зная, что в этакую скукоту ни Эбби, ни Джемма даже не заглянут. Они расстелили плед на земле, устроились на нём, продолжая беззаботную болтовню. Морган в этом году закончила первый курс медицинского колледжа и хорошо сдала все экзамены. Эбби поступила в выпускной класс, Джемма — тоже, но был выходной день, суббота, и девочки остались дома, пока родители занимались по хозяйству. Они взяли из корзинки тыкву, нарезанную дольками, сладкую дыню, и надломили хлеб. Безудержная, юношеская радость от солнца, и тепла, и того, что они все вместе и дружны поутихла, когда они вспомнили о Френке. Воспоминание это пришло само собой, внезапно, и накатило, как холодный северный ветер — быстрыми, пронизывающими порывами, от которых по телу пробежали мурашки. Утолив первый голод и жажду, Джемма совсем случайно бросила вскользь, что Френк и Чарли с мальчишками в это время было за парту не загнать, и уж Френки-то как никто другой любил дыню и арбузы больше всего, а сейчас, в такой тёплый октябрь, заканчивается последний их сезон. Вытерев губы от липкого, сладкого сока, она тепло посмотрела на горизонт в душном мареве и сглотнула накатившие слёзы, потому что Френк — её брат — был мёртв. — Ну что ты, Джемма, — робко сказала Эбби и обняла подругу за плечи. — Что ты. Всё обойдётся. — Ничто уже не обойдётся, — покачала головой Джемма. — И как прежде тоже не будет. Его больше нет. Морган задумчиво сняла травинку и повертела её в пальцах, сунув под бок книжку. Френк погиб страшно. Кто-то распял его тело на кресте и сделал из покойного мальчишки пугало на старом заброшенном поле: кто это мог сделать, терялись в догадках все — и соседи, и полиция, но не осталось в целом округе никого равнодушного. Смерть пятнадцатилетнего мальчишки из семьи зажиточных фермеров, которых все хорошо знали, потрясла людей. Взрослые предприняли меры. Несколько недель кряду детям было запрещено отлучаться от домов дальше, чем мог бы упасть родительский взгляд. Молодые и взрослые мужчины сколачивали специальные отряды и сами патрулировали местность в надежде найти хотя бы какую-нибудь улику совершившегося преступления, уповая на то, что смогут предотвратить будущие злодейства. То, что это повторится, боялись говорить вслух, но верили, как во всё неизбежно плохое, что так и случится. Последний день индейского лета был ознаменован как раз таким страшным происшествием, но девчонки Миллеров и Мейсонов пока не знали о нём — как не знал совсем никто, и день казался обманчиво спокойным. — Мне его не хватает, — тихо сказала Джемма Миллер и опустила глаза. — Я раньше так не думала о нём. Мне было безразлично, где он и что делает. Френки, он… он же постоянно вертелся с другими мальчишками, и шнырял везде. — А помнишь, как он кинул тебе в капор бенгальский огонь? — спросила Эбби, улыбнувшись. Глаза её блестели. Джемма улыбнулась тоже. — Я тогда его чуть-чуть не прибила. — Да, было такое. Тогда твоя мама отстригла тебе испорченный локон, а Френка оставили без рождественского подарка. И не взяли кататься на санях. Джемма всхлипнула, утёрла влагу со щёк ладонью. Вспоминать было больно. Все глупые ссоры теперь были ей слишком дороги — и слишком трогали сердце. Теребя ленточку на шее, она опустила взгляд и пробормотала: — В то Рождество я так сильно разозлилась на него. Сказала, что хочу, чтобы он умер. Как вы думаете, — она подняла на подруг глаза, с тоской посмотрела им в лица. — Не могло это… — Нет, Джемма, конечно, нет, что за чушь, — хмуро покачала головой Морган. — Это случилось сто лет назад. — Время ничего не значит. — Перестань. Просто с Френком… с ним случилось несчастье. И никто в этом не виноват. Ты тоже не виновата. Подобрать слова было трудно, и Морган не славилась среди подруг чувством такта, нежностью характера и отзывчивым нравом. Однако она была прагматичной и разумной, и девушки слушали её, особенно младшие — потому что Морган много всего знала и была старше. Больше чем полгода она жила в Чаттануге, в женском общежитии, и не ходила в церковь вместе со своей семьёй, не стояла воскресную службу, читала новомодные труды по психологии. Она училась в колледже и посещала студенческие вечеринки, на которые Эбби и Джемма померли бы — так сильно хотели попасть. Однако в тот солнечный день, сидя под густой кроной из дубовых листьев, бросавших на лица и плечи девочек резные тени, Джемма Миллер не слушала старшую подругу так беспрекословно, как обычно. Морган успокоить её не смогла. Более того, Джемма, оказывается, знала гораздо больше, чем она, и потому боязливо сказала: — Но Френк говорит иначе. Воцарилась тишина. Только птицы тихонько перекликались между собой, прячась в ветвях с шишковатыми наростами, покрытыми тёмной порослью. Эбби и Морган переглянулись: пожалуй, обе могли в тот день подумать, что от жары и скорби по брату их бедная Джемма была немного не в себе — но та выглядела, как обычно, и взгляд у неё был спокойный. Разве что руки она стиснула так крепко, что побелели костяшки пальцев. — Джемма, перестань. — Сказала Морган. — Ты сама знаешь, что это невозможно. — Как он может говорить, если… — начала было Эбби, но запнулась и замолчала. Джемма задумчиво пожала плечами, убрала в сторону корку от дыни. — Я не знаю, но он порой приходит ко мне, — медленно сказала она. — Ночами. И говорит со мной. — Говорит? — переспросила Морган. — Как это — говорит? — Не как обычно, — поспешила объяснить Джемма. — Вернее, сперва. Но теперь, кажется, я могу его слышать… У мамы дома есть старая игра, так, для развлечения только — костослов. Это такое старинное гадание. Бросаешь козьи кости, на них начертаны буквы. — Только не говори, что в это веришь, — с упрёком сказала Морган. Эбби закрыла рот ладонью. — И ты бросила? — пробубнила она. Слабо улыбнувшись, Джемма кивнула. — Да. Мне было очень тошно, когда его привезли домой в закрытом гробу и не разрешили посмотреть на Френки. Отец и кузены поставили его в гостиной на специальные подпорки, мы с мамой украсили гроб цветами. Когда с ним пришли проститься разные гости, я сбежала на второй этаж, взяла у матери из шкафа костослов. Я бросила кости, и мне ответил Френки. Не сразу, конечно… — она замялась. — Долгое время кости совсем молчали. Никто не отвечал, — она поморщилась. — Но затем это был он. Я сразу поняла, потому что только он называл меня Джеймой — понимаете. Эбби и Морган молчали. Что скажешь в ответ на это? Он действительно коверкал так её имя, чтобы поддразнить. — Он сказал, кто его убийца? — вдруг спросила Эбби. Но Джемма покачала головой. — Нет. Он очень злится, если я его об этом спрашиваю. Но говорит, что ему очень страшно и холодно, и что он никогда не спит — и это так мучительно, потому что у него болят спина и череп, и потому, что коронер снял с него скальп и закрепил ему челюсти железными скобами. Эбби прижалась к сестре. — Перестань, — попросила Морган. — Прошу. — И говорил о червях. Жаловался, что его мыли, но недостаточно хорошо. Они всё равно в нём завелись. — Прекрати! Это всё дурацкие выдумки! Вдруг на лице Джеммы появилось странное, жестокое выражение. Она встала, вслед за ней вскочила и Морган. — Ты ничего не понимаешь! Я раньше думала, что ты умная, но ты просто сухая, чёрствая, чопорная, надутая дура! Замолчи сама, Морган Мейсон, не желаю с тобой говорить! С несколько долгих секунд они глядели друг на друга. Рыжая Морган, чье лицо стало совсем багровым и пылающим от смущения и злости, и русая, беленькая Джемма со странной усмешкой на губах. — Я лучше уйду, — пробормотала Морган, подхватила свою книжку с пледа и обернулась к сестре. — Ты со мной? — Я останусь с Джеммой, — извиняющимся тоном сказала та. — Прости. Встретимся дома, хорошо? Морган насупилась, но Эбби ласково пожала ей руку, улыбнувшись. — Ничего страшного. Мы просто немного поговорим. Ты же сама видишь… просто Джемма немного не в себе. Морган вышла из тени дуба и побрела к полю, слушая, как под подошвами туфель хрупает сухая земля. Вдруг Джемма окликнула её. На лице всё ещё была кривая улыбка. — Эй, Морган. — Она выдержала паузу, насмешливо разглядывая её. И когда только Джемма стала такой злобной? — Неприятно, что ты не узнаешь историю, верно, мисс всезнайка? — Ну ты и дурочка, — устало сказала Морган и ушла, не оборачиваясь. Но если бы всё-таки обернулась, то заметила бы, как в тени дуба глаза Джеммы странно мерцают двумя белыми точками.

3

Идти домой не хотелось. Дожидаться Эбби и Джемму на ферме Миллеров — тоже. После смерти сына хозяйка стала ко всем неприветлива, почти не выходила во двор, не показывалась на глаза соседям. Эбби говорила, она ездила только в церковь, но носила закрытый траур — и лица её почти никто не видел. Морган задумчиво пинала придорожные камушки в мелкой пыли, держа под мышкой пьесу О’Нила. Ноги сами вели её к притоку Чикамаука-крик, где она любила устроиться в тени густых ив и понаблюдать за течением реки. После разговора с Джеммой почему-то хотелось побыть одной. Какая же ребячливая глупость с её стороны — нагнетать себя с помощью гадальных кубиков! Её брата нашли выпотрошенным и подвешенным к крестовине, словно полевое пугало. Неудивительно, что девчонка, нагадав всякие страсти, придумала себе, что слышит потусторонние голоса. Столетием раньше, а в некоторых местах и до сих пор, была мода на спиритические сеансы. Бабушка рассказывала Морган, что это становилось важной и увлекательной частью любого успешного вечера и развлекало аристократов и зажиточных, но простодушных местных жителей. Понурившись, Морган думала об этом и так, незаметно, дошла до реки, поросшей высокой травой, камышом и осокой. Она устроилась в толстых ивовых корнях, вылезших из земли, на берегу, и залюбовалась на реку сквозь изумрудное, местами позолоченное солнцем покрывало из густых ветвей. Вода в свете солнца казалась лазурной, по ней бежала серебряная дорожка. Морган открыла книжку, пытаясь прочесть хотя бы одну реплику, но разговор с Джеммой не шёл из головы — тогда она отложила пьесу и со вздохом посмотрела на реку. А затем беспокойно выпрямилась, услышав тихий плеск. Прошло меньше минуты, и Морган разглядела в притоке купающегося человека. Это был хромой Нил. Его было легко узнать по мокрым длинным волосам — таких не было ни у кого, и по коричневой смуглой коже, покрытой густым загаром. Он повернулся полубоком к Морган, и она убедилась в своей правоте: слишком выделялись его орлиный профиль и разрез небольших миндалевидных глаз. Морган в спешке снова открыла книгу, пряча в ней взгляд, и сделала вид, что читает. Она сильно смутилась, но уходить не хотела — так и осталась сидеть, будто её пригвоздили к этому месту. Нил купался совсем неподалёку, и Морган хорошо видела, как на его руках поблескивают капли воды, и как красив и широк разворот его плеч и спины — он совсем не замечал её, плавая в реке, а потом остановился в воде по пояс и выпрямился, отжимая волосы и скручивая их в чёрный толстый жгут. Выйди он на шаг подальше на мелководье — и Морган увидела бы то, чего видеть не должна была. Она понимала, что ей нельзя подсматривать. Нила она знала с детства. Он работал на Миллеров и вдобавок был индеец — а это даже хуже, чем чёрный или другой цветной; в Теннесси на это всё ещё смотрели. Если кто-то узнает, что она здесь делает… даже отец всыпал бы ей за такое поведение, не посмотрев, что она уже не маленькая девочка! Но взгляд её приковало к спокойному лицу Нила Блэкмора. Он думал, что был здесь, в этом уединённом, скрытом от чужих глаз месте, совсем один. Ему некого было стесняться. Не перед кем прятаться. Морган застыла, но взгляд упал ниже: на высокие рукоятки бёдер, на широкую грудь с тёмными ореолами сосков, на чёрную дорожку волос по животу. Оставив книжку на кочке, Морган стиснула руки, словно в тумане глядя на человека, который всегда нравился ей — и вот теперь видела его здесь, в реке Чикамаука. Нил шагнул поглубже и окунулся в воду с головой, а когда вынырнул, отфыркнулся и как следует умыл лицо. Вдруг со стороны дороги, из-за высоких кустов дикой камелии, в изобилии разросшейся по берегу, послышался громкий смех. Кто-то позвал Нила по имени — голос был женским, молодым — и тот улыбнулся, помахав в ответ. Ругнувшись себе под нос, Морган быстро отползла поглубже в ивовую рощицу, чтобы её не заметили. Почти неслышно под каблуком щёлкнула ветка, из руки выпала книжка — и Морган вздрогнула и замерла, потому что Нил моментально повернул к ней голову, всматриваясь в низкие ветви ивы. Сердце колотилось в груди так сильно, что Морган прижала ладонь, словно стремясь унять его. Заметно ли её тёмно-синее платье или не очень? Она осторожно поднялась и, придержавшись за древесный шершавый ствол, поспешила спрятаться за него. Но Нил уже медленно шёл к ней, и Морган только слышала плеск воды. Боже, Боже! Куда деваться! Какой стыд! Он же подумает, что она подглядывала. А разве нет? Нил вышел из воды по колени, и Морган, едва заметно выглянув, покраснела и отвела глаза: он был совсем не одет. Нил поднял с камня неподалёку свёрнутые рубашку и штаны, не вытираясь, натянул их. Тонкая ткань старой белой рубашки облепила его тёмное тело, и оно сильно просвечивало сквозь неё. — Эй, — позвал он, на ходу обувшись, и почти неслышно пошёл к деревьям. — Кто здесь? Ну? Морган зажмурила глаза, прижав ладони к пылающим щекам. В какой же переплёт она попала! В панике осмотревшись, она не увидела никаких путей к отступлению, кроме как по небольшому склону вверх, к камелии, которую иначе местные звали чайным кустом. Слушая только собственное колотящееся сердце, она едва не бегом устремилась вверх, под покров густых ветвей ивы. Нил ходил тихо, и Морган надеялась, что он уже не нагнал её — обернуться она боялась. Добежав до кустов, она раздвинула их руками и, протиснувшись между веток, кое-как вылезла на дорогу. Перебежав через неё, она скрылась в зарослях можжевельника на другой стороне пролеска, который переходил в прозрачный хвойный лес. Сжавшись и спрятавшись там у самой земли, она слышала, как Нил шумит ветвями камелии. Между мягких можжевеловых лап, покрытых длинными иглами, она видела его — растерянного, хмурого — и сидела там до тех пор, пока он не ушёл обратно к реке. Только потом, выждав некоторое время, Морган пошла через лес, и, сделав крюк, вернулась в поля, а оттуда — к себе на ферму. Только там она поняла, что забыла на берегу книгу.

4

‘ Nightwish — Walking in the Air • Когда Салли открыла глаза, была уже ночь. В комнате стояла такая густая темнота, что сперва Салли не могла разобрать ничего дальше вытянутой руки. А когда она села в кровати, то испуганно вздрогнула: в углу кто-то стоял. — Тише, тише, — это был Мистер Полночь. Голос его послышался со стороны окна. Приглядевшись, Салли заметила снаружи присевшую на карниз Стекляшку. — Это всего лишь я. Салли не без облегчения выдохнула. Оперевшись на матрас, она хотела слезть с кровати, но возле себя заметила какой-то свёрток. — Возьми его с собой, — мягко сказал Полночь. — Тебе будет, что поесть. — Значит, полевое пугало вполне способно заботиться над этим? — улыбнулась Салли. — Во всяком случае, я позаботился. — Как ты сюда вошёл? — поинтересовалась Салли. Мистер Полночь лишь пожал плечами. — Как и всегда, через окно. Я, знаешь ли, умею проворачивать такие штуки. Салли вспомнила, как бабушка Мередит упоминала о следах земли возле подоконника, и ничего не сказала. Взяв свёрток, она подошла к Полночи — уже безбоязненно, и сильно удивилась этому. Неужели он и правда перестал её пугать? — Что же, — сказал он и протянул ей руку в перчатке, — теперь мы можем идти. Он ловко вылез из окошка и сел на подоконник, свесив ноги вниз. Стекляшка взлетела, громко хлопая крыльями и стараясь не отдаляться от своего хозяина. Салли села рядом с Полночью, поглядела на землю под собой. От высоты стало дурно. — Второй раз я ломать шею не стану, — предупредила она. — Этого и не надо, — покачал головой Мистер Полночь. — Не беспокойся. Нам во всём помогут ветер и поле. Только держись за меня крепче. Он обнял её, положив на талию широкую, приятно тёплую ладонь, и Салли покосилась на него — но Мистер Полночь даже не взглянул на неё в ответ. Он встал на узком откосе и заставил Салли подняться следом за собой. На мгновение она подумала, какого чёрта всё это творит — ведь они вот-вот упадут! — однако Полночь сделал шаг в пустоту и утянул Салли за собой. Она издала громкий, испуганный вскрик. — Не шуми! — рассмеялся Мистер Полночь, когда она вцепилась в его плащ и рванину на груди ногтями, прижавшись к нему так крепко, что эхо от ударов её сердца прошло через всё его тело. — Ну что ты… я же сказал, ветер всё сделает! Он плавно шагал по воздуху, спускаясь всё ниже на поле, точно по незримым ступенькам, и сошёл на цветы, легонько оттолкнувшись от них носком башмака. Точно он ничего не весил, Пугало прыгнул на другой цветок — и подсолнух раскрыл лепестки. Задрожав, Салли поджала ноги так высоко, как могла, почти не замечая, что её рыжие волосы медленно и грациозно плывут и изгибаются по воздуху, словно перья рыбьих плавников под водой. Под ней вместо чёрных семечек в сердце цветка был выпуклый влажный глаз, окружённый тонкими ресницами. Он пристально наблюдал за ней и за Полночью, ведя следом большим, расплескавшимся по всей сердцевине, чёрным зрачком. — Не бойся, — рассмеялся Полночь, польщённый тем, как Салли искала у него защиты. — Они тебя не тронут. — Так значит, тогда мне всё это не привиделось? Полночь покачал головой. Он мягко взял Салли за руку, второй рукой поддерживая её за талию, и ловко перебежал по цветам туда, где поле расступалось и выходило на пыльную узкую дорожку. Остановившись на ней, он дал Салли немного отдышаться — и кивнул на луну, повисшую в небе. Стекляшка опустилась ему на плечо. — Посмотри, какая славная луна, — сказал он, немного наклонившись к Салли и стараясь подавить смешок. — Не замечаешь, что с ней не так? — Она будто ярче, — предположила Салли и с трудом выдохнула. — Ты меня ужасно напугал, Полночь, снова! — Салли, не смеши меня, ведь я же… — Пугало, да! Он от души расхохотался, и хохот его поплыл по воздуху по мере того, как с плеча сорвалась Стекляшка. Пугало повёл Салли вдоль поля к высокому тёмному дубу, высящемуся на фоне звёздного неба, и она на мгновение вспомнила свой сон. Она сегодня видела очень странное сновидение. Такое настоящее. Словно это было чьё-то воспоминание, а не просто сон. — А ты ешь, — ласково напомнил Полночь. — Или можешь подождать, пока мы устроимся в одном хорошем месте. — Лучше подожду. Но они не остановились возле дуба, а пошли дальше. Полночь потянул её за собой по дороге, затем свернул на косогор — и она оказалась в мрачном пролеске. Деревья роняли длинные, зловещие тени на землю. Лунный свет пробивался сквозь их густые кроны. Салли нерешительно остановилась, словно раздумывая, идти ей дальше за Мистером Полночью, или не поздно ещё вернуться назад, но он потянул её за собой, увлекая к затерянной между деревьев тропе, которая некогда была широкой дорогой, о которой ныне позабыли. Салли увидела бледно-розовые цветки камелии на тёмных кустах и услышала неподалёку тихий плеск воды. А когда Полночь отвёл рукой ветки, усыпанные цветами, увидела реку, которая была уже ей знакома, только по сновидению.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.