Где-то в Серебряной Роще:
- ЛЕДЕНЦЫ?! ТАБАК?! КАКОЙ-ТО УМНИК НАБИЛ БУЛЫЖНИКАМИ?!
- Узбагойзя, конфетный дедушка!
- ЗАМОЛЧИ СВОЙ РОТ!!!
А в Библиотеке звякнула крышка фляги, из которой отпил Освальд. — Побереги, тебе ещё мою смерть пережить надо, — хихикнул Генри ему на ухо. Освальд сделал ещё один глоток, смерив парня неодобрительным взглядом. Скриплер смотрел то на меня, то на ящики — он выглядел настолько потрясенным, что моя самодовольная улыбка стала ещё шире. — «И прежде чем навеки закрыть глаза, Великий Сивард сказал: «Однажды эта игра продолжится», — проскрипел он так сдавленно, что я еле разобрал. — Ну да, так кончается сказка про Сердце волшебства. При чём тут это? Вместо ответа он достал из-под прилавка ещё одну чашку, налил чай, залпом выпил и наполнил снова. Ветки, которыми он вцепился в чашку, подрагивали. — Шкатулка Секретов принадлежит Сиварду. А темный ларец с огненными камнями — его заклятому врагу, Разрушителю, — неразборчиво прохрипел он. — Сивард — самый знаменитый из героев прошлого. Все, что ему принадлежало, стоит таких денег, что вряд ли валялось бы на чердаке у какой-то старшуки. А после разрушителя не осталось вещей — я бы знал. — В этой деревне не было старинных предметов, мы проверяли. — Взгляд скриплера как-то просветлел, будто он окончательно проснулся. — И если они там вдруг появились, кто-то хотел, чтобы вы их нашли. М-да, кажется, я ошибся: ваш народ рановато хоронить. Игра продолжается. Знаете, что такое шахматы, господин Прайд? — Конечно рано, Генри ещё не умер, а значит и мы живы будем! — с широченной улыбкой заявил Сван. Зверёныш на это высказывание сокрушенно глянул на отца-охотника, взглядом «за что мне это?» Освальд же, пожал плечами со злорадным выражением лица. Генри отвернулся от него с вздохом. — Какая-то игра предков, видел однажды в королевской казне. При чём тут это? — Эта игра показывает, как работает любое сказочное приключение. Суть вот в чем: есть фигурки двух цветов — черные и белые. Среди них есть чёрный король и белый король, и сами они почти ничего не могут. Для того чтобы за них сражаться, есть другая фигура: ферзь, всесильный воин. Вот такой. — Он вытянул ветку в сторону, пошевелил пальцами в воздухе, и второй скриплер, который, очевидно, по-прежнему был где-то под прилавком, вложил в нее деревянную фигурку, выкрашенную в черный цвет, а потом вторую — такую же, но из светлого дерева. — Да сколько ж сокровищ вы прикарманили… — застонал я. — Вам тут кое-что важное рассказывают, а вы про награбленное думаете, — фыркнул Освальд, так тихо, что услышал его только младший принц. — Ну, я то хотя бы о работе думаю, а вы? — «с ним» было не высказано вслух, но Олден старший услышал, а после заметил взгляд Прайда указывающего на Генри. Слава Страннику писатель говорил шёпотом. — О приключениях, конечно, — пытаясь не палиться прошипел он. Что ж, вроде никто не услышал. Скриплер строго посмотрел на меня: — Не отвлекайтесь. В нашей игре белый король — это Барс, величайший из волшебников, добрый покровитель нашего Королевства, а чёрный — Освальд. Освальд обиженно фыркнул, а Перси улыбнулся одной половиной лица. — Освальд? Легендарный король, который загадал желание стать бессмертным и этим угробил Сердце волшебства? — Я сухо рассмеялся. — С тех пор уже триста лет прошло. — Их ферзями, великим воинами, были Сивард и Разрушитель. В битве за Сердце они оба, как вы знаете погибли. — Скриплер сбросил две фигурки под прилавок, и я с тоской проводил их взглядом. — По легенде, однажды на свет появятся их наследники, новые ферзи, чёрный и белый. Джетт это не Джетт, если не ляпнет что-нибудь в столь напряжённой ситуации: — А в итоге явился чёрно-белый Генри… Молчание. До всех наконец-то дошел смысл слов и все дружно засмеялись громким, заливистым смехом. Как они ещё Карла не разбудили??? — А при чём тут ящики? — Огненные камни — легендарное оружие разрушителя. А в шкатулку секретов Сивард спрятал кое-что для своего наследника. Эти предметы даже мы, скриплеры, триста лет считали потерянными, а теперь они вдруг нашлись. Уже догадались, что это значит? — Хотите сказать, что новые ферзи уже появились и скоро сразятся за Сердце Волшебства? — Это было просто безумие, я хотел даже рассмеяться, но ничего не вышло. — Скорее всего, это было бы жутковато, — поделилась сомнениями Роза. — Но я ведь… я не один из них, верно? — Было бы страшно сражаться против Генри… — вспоминая все возможности парнишки протянул Олдус. — Хех, тогда бы я выиграл, — усмехнулся Освальд. — И окончательно бы добили Сердце? — приподнял бровь Эдвард. — Ага, и исполнил бы заветную мечту. Все мы знаем, какая это мечта, да? — Нет конечно. В игре есть фигуры поменьше и послабее. - повысил тон Эдвард. - Вы, пожалуй, ладья. — Скриплер выставил на прилавок пузатенькую фигурку из светлого дерева, похожую на башню. — Уф, спасибо. — А сейчас вы отдадите мне шкатулку секретов, и я в нужный час передам ее наследнику Сиварда. Открыть ее вы все равно не сможете, — будничным тоном прибавил скриплер и протянул ветку ко мне. И вот тут я наконец рассмеялся. — Шутите? Конечно я вам её не отдам. Посланники и скриплеры — худшие враги, вы вечно уводите вещи у нас из-под носа! — У вас же вроде нет врагов, — припомнил Джетт. — Наши худшие враги — воры и скриплеры, по крайне мере, на тот момент, — поправился Прайд. И вообще, я уже составил опись предметов, которые купил в этой поездке. — Вы её исправите. — Какой наглый, — одобрительно засмеялась Тильда. — Знаете что? Король назначил меня главой отряда посланников, хотя они все старше меня. А все потому, что я умею находить предметы и не выпускать из из рук. — И думаю, это было верное решение, — улыбнулся Лоренс. Олдус, хоть и не был уже посланником, радостно засиял. Скриплер вдруг улыбнулся — деревянные угля рта потянулись в стороны. — Можно я расскажу вам историю? Про мальчика, который так верил в сказку про Сердце волшебства, что сделал себе деревянный меч — довольно неаккуратно, но уж как мог, — и заявил родителям, что идёт искать Сердце и не остановится, пока не вернёт людям дары. А родители посмеялись над ним и сказали мальчику, что если он будет и дальше мечтать о несбыточном, то никогда не будет зарабатывать много денег. Итог вырос, и стал хорошим посланником, который круглый год ездит по королевству и покупает старинные вещи для короля, почти не видя жену и сына. Но зато ему платят десять золотых в месяц и разрешают, как всякому посланнику, иметь одну старинную вещь. — Он постучал веткой по моему медальону. — Когда он в последний раз был дома, его сын сказал, что хочет стать как Сивард, найти Сердце и вернуть людям дары. А наш герой ответил ему, что если он и дальше будет верить в невозможное, никогда не вырастет уважаемым человеком. — Бедные дети, уже помечтать нельзя, — вздохнул Перси. Роза потрепала его по голове. — Откуда вы это знаете? — выдавил я. — Думаете, скриплеры просто копашатся на ваших чердаках и тащат старые носки и корзины? Мы слышим все, что вы делаете. — Так они следят за нами! Как не стыдно?! — ахнул рыжий комментатор. — Кто бы говорил, — хмыкнул Генри. Послышалось пару смешков, а Эд закатил глаза и продолжил. А теперь отдайте мне шкатулку — поверьте, Освальд сделает все, чтобы она не досталась тому, кому предзначена, а я сохраню её в целости. — Никто никому ничего не отдает просто так. — Я был так расстерян, что перестал сохранять на лице суровое выражение. — Может, купите? — Гениальный ход, — согласился Король. Тильда смерила его неодобрительным взглядом. — Раньше, до потери Сердца, люди часто отдавали друг другу вещи просто так — это называлось подарок. Почему бы вам не возродить эту традицию прямо сегодня? — Стать первопроходцем, — задумчиво произнес Сван, царапая ногтем стол. Скриплер ждал, вытянув ко мне ветку, и что-то такое было в его взгляде, что я как будто на секунду стал тем, кем воображал себя двадцать лет назад, — усталым путником, которого скриплер приветствует в чайной перед новыми опасными приключениями. И я медленно поставил шкатулку из светлого дерева перед ним. — Олдус, поздравляем, вы первый кто сделал подарок спустя триста лет! — хлопнул в ладоши Джетт. — Надо сделать вам медальку, а? Рыжий коснулся Генри ногой под столом и лучезарно улыбнулся. Генри всё ещё был в шоке со шкатулок, так что нахмурился. Джетт, поняв что друг его не понимает, махнул рукой. Агата, наблюдавшая за этим, расплылась в улыбке, переходившую в беззвучный смех. Скриплер улыбнулся, подтянул её к себе. Через секунду она исчезла под прилавком, а я словно очнулся. Осознание того, что я только что сделал, рухнуло на меня, как груда камней. — А теперь уходите, — пробормотал я. — И прилавок заберите. — Опять вы на своем… — дружный хор голосов вновь обречённо застонал. Агата неодобрительно покачала головой, подняв брови. То ли на слова компании, то ли на слова Олдуса. А может и на то, и на то. «Лучше пребергли их для конца книги…», — мысленно хмыкнул Олдус. — Ну-ну, Олдус, что вы. Не волнуйтесь так. Выпейте ещё чаю. Поздравляю вас. — И вас, — мрачно сказал я, отхлебнув из чашки. Даже если я прямо сейчас переверну прилавок, наверняка пособник скриплера уже утащил шкатулку. Какой же я болван. Если шкатулка и правда принадлежала Сиварду — ей цены нет. — Зато сейчас вы знаете, что поступили правильно! — О, Генри наконец-то очнулся. Остальные дружно кивнули. — Я имел ввиду не Зимний день. Вы добровольно расстались со своей вещью, в наших чайных путники так и поступали, но сейчас эта традиция, увы, утеряна. — Так же, как и чайные, — дополнил от себя Эдвард. По традиции скриплеров, за свой подарок вы получите один мудрый совет. А он вам пригодится — вы ведь отправляетесь в Хейверхилл, верно? Где-то на фоне Генри и Освальд немного подавились воздухом. Кажется, их интрига скоро полетит в тартарары. Сван стал выглядеть печальней. Я захлопал глазами. Откуда он мог знать? — Это же скриплер, тут нечему удивляться, — совладав с собой усмехнулся Освальд. — В Хейверхилле хранится секрет, … — По имени Генри, — вспомнил Джетт. Не имя, тот Зимний день с «представлением». — важно сказал скриплер. — А точнее два. Жители дорого бы отдали за то, чтобы никто не узнал про один из них, а про второй они и сами не знают. И вот мой совет: когда окажетесь там, внимательнее смотрите по сторонам и крепче держите ларец с камнями. Я бы его забрал, да не могу, это тёмное волшебство, мы не можем прикасаться к таким предметам. Освальд жаждет заполучить эти камни и натворить бед. — Ещё как жаждет, — фыркнул Генри. — Да ладно тебе, раз сотый уже припоминаешь, — буркнул злодей злодейского зла. — Когда вы вообще пообщаться-то успели? — хмуро поинтересовалась Тильда. Кажется, она вовсе не была рада такому кругу общения сына - воришка, злой король, деревенский парень, беглая придворная... — Да, потом во время приключений, — почти не соврал младший принц. А Ингвар 2.0 стал быстрее читать, чтобы не было новых вопросов. То, что люди не слышали о нем триста лет, не значит, что он вдруг перестал быть бессмертным. — Было бы хорошо, если тогда ещё утратили, — пробурчал Эд. Где-то на фоне недовольно цокнули Перси и Роза. — А то что я перед тобой сижу, тебя не смущает? — фыркнул Освальд, пока Генри усилено пинал брата по ногам, слыша в ответ шипение. — Понял, я, понял, харош! — шёпотом воскликнул Эд, стараясь говорить, чтобы услышал его только Генри. И Агата, ибо сидела она между ними. Освальд никуда не исчез, он гораздо ближе, чем вы думаете. - на этих словах Эдвард сделал акцент. - И жаждет того же, что и раньше: уничтожить сердце раз и навсегда. Он так это сказал, что у меня мороз по коже прошел. — И ещё кое-что, — прибавил сркиплер. — Вам ведь было приятно отдать мне шкатулку, верно? Я заносчиво фыркнул — это было глупо, но в тот момент, когда я подвинул шкатулку к нему, я и вправду почувствовал себя счастливым. — До потери Сердца ваши предки говаривали: «Пусть озаряют звёзды путь Дарителей». Это значит: если отдаёшь что-то от всего сердца, ты создаёшь особый вид волшебства. И оно всегда возращается к тому, кто сделал доброе дело. Не забывайте об этом, Олдус, кого бы вы не встретили в Хейверхилле. — Ох, там тако-о-ое будет! — со звёздочками в глазах воскликнул Джетт. — Так что у них хранится? — Я отодвинул чашку. — Если бы что-то ценное, они бы давно уже это продали. — Если бы они продали Генри… Его отец, думаю, был бы зол и что-нибудь сделал бы, — предположила Роза. — Мне больше интересно, кто бы его купил? — вклинился Эд. — С его-то характером… — Который не хуже, чем у тебя, — угрюмо сказал товар. — Вы серьезно меня продавать собираетесь? Совсем уже? — о нет, он успел нахвататься всяких фраз от брата. — Эдвард, читай дальше, — попросила Тильда, тоже не очень довольная этим. Какой-то могущественный предмет-помощник? — Ну почти. — О нет. Это не вещь. — Голос его душераздирающе заскрипел. Я подождал ещё, но продолжения не последовало. Скриплер смотрел в другую сторону, и я обернулся. Трое детей тянули родителей в сторону прилавка, а те за руки тянули их назад. — Мам, ну можно, пожалуйста? Он же живой, как в сказках! — Вкуснейшие чай, детки! Господин посланник подтвердит! — Скриплер посмотрел на меня, и я уныло кивнул. После того что я только что сделал, прилавок скриплеров уже не казался мне чем-то из ряда вон выходящим. — Успех! — Перси и Роза стукнули кулачками. И дети с радостным визгом бросились к скриплеру. Родители с опаской пошли за ними, а скриплер ловко вытащил из-под прилавка сразу пять чашек с блюдцами. Глаза у него блестели. — А теперь, детки, скажите: почему, вы думаете, прилавок такой большой? — весело спросил скриплер. И сам же ответил: — Чтобы на нем можно было сидеть! Залезайте! — И дети с радостным визгом полезли по сплетенным веткам наверх. Лица старших, не считая Освальда, Свана, Розы и Эдварда слегка скривились. Ох уж это воспитание и жизнь во дворце. — Нельзя сидеть на столе! — возмутился их отец. — На столе удобнее, — возмутился Освальд. Генри, Агата, Джетт и Перси согласно закивали. — Сегодня праздник, пусть развлекутся, — отмахнулся я. Тот посмотрел на меня круглыми глазами и неуверенно кивнул. И тут, расталкивая людей, которые опять начали собираться вокруг прилавка, к нам пробился хозяин гостиницы. — Нашел! Вот. — Он торжественно поставил передо мной клетку. — «Долго же он», — написала Агата. — Очень, — согласился Олдус. — Не нужно, я все проверил. У него есть разрешение на установку прилавка. — Какое такое разрешение? — Официально вымешлено-существующее разрешение, — засмеялся Джетт. Остальные дружно поддержали его улыбками и маленькими смешками. — Официально заверенное и подписанное представителем королевской власти, — хмуро сказал я, и хозяин гостиницы сник. Я в последний раз бросил взгляд на прилавок — скриплера уже облепили дети, и он ловко крутился во все стороны, разливая чай и протягивая им печенье. — Я вот тоже чаю захотел, — мечтательно сказал Сван. — Может, перекус? — Да, давайте! Нам нужен перерыв, тем более скоро завтрак, — подтвердил Лоренс и встал из-за стола, помогая подняться Тильде. Эд быстро вложил закладку в книгу и начал помогать подниматься Агате наперебой с Джеттом. Принц сидел ближе, так что успел быстрее рыжего, к его сожалению. Роза уже встала с помощью Свана. И вся дружная гурьба, вывалилась из библиотеки, оставив книгу на одной из полок. *** Завтрак прошёл успешно. Правда, многие косились на Освальда. Ему разрешили остаться в замке и выделили отдельную комнату, но все же придворные обходили его за километр. Договорившись встретимся через час, все разошлись по своим делам: Генри с Освальдом ушли в комнату первого поговорить. Джетт решил навестить матушку. Агата исчезла в свою комнату, видимо вновь разбирать и собирать какую-то вещь . Эд испарился вместе с матерью, наверное обсуждать их задумку — лечебницу, так они решили её назвать. Лоренс скрылся в кабинете. Сван и Роза ушли погулять по городу. Перси в своей комнате рисовал. Олдус решил навестить семью. Вот так вот наши герои проводили свободный час, но по истечению времени стали подтягиваться в библиотеку. Первый явился Олдус. Ему нетерпелось увидеть реакцию остальных на плоды своего дара. За ним Эдвард с родителями. Перси явился пятым, весь в краске. Сван, Роза и Джетт ввались в комнату максимально радостными. И последние трое, Агата, Генри и Освальд явились последними над чем-то смеясь. Не будем врать. Все очень удивились. — О, вы уже все здесь! — спохватился Злодей злобного зла, окинув всех взглядов. — Ага, давайте уже быстрее, — улыбнулся Олдус. Все расселись. — Давайте я буду читать, — протянул руки к книге Джетт. Что ж, никто против не был, хоть так болтать много не будет. — Если мы еще встретимся, как я вас узнаю? — крикнул я. Скриплер взглянул на меня, и я вдруг понял: он стал выглядеть моложе, даже листьев на голове как будто прибавилось. — Меня зовут Пал. Любой скриплер вам скажет, как меня найти. И я улыбнулся. На душе у меня стало так легко, словно я правда ему поверил: рано унывать, скоро придет наследник Великого Сиварда и спасет нас всех. — И правда, рано было унывать, — подтвердила Тильда. «Давно пора», — подумал я, оглядывая убогую, старую площадь, и пошел в гостиницу, держа Седрига под локоть. — Завтра утром еду в Хейверхилл. Знаете, как туда добраться? — В Хейверхилл? — Седриг закашлялся. — А зачем вам туда? — Праздник отпраздновать, зачем же ещё куда-то ехать главе посланников? — серьёзно спросил Джетт, пока все остальные сдерживали смех от этого комментария. — Увидел на одной старой карте это название. Я даже не думал, что кто-то живет так высоко в горах. Наверняка у них уже лет сто проверки не проводили — вдруг там завалялось что-нибудь интересное. А что? — Да ничего. Это часа три пешком в горы, повозок свободных у меня сейчас нет. И вообще, ничего вы в такой глуши не купите. — А он-то чего отговаривает? — нахмурился Ингвар 2.0. — М, вроде как отец рассказывал ему о Генри, когда Седриг был у нас в гостях, — припомнил Сван. И мне вдруг почудилось: он не хочет, чтобы я туда отправился. — Оттуда они нечасто спускаются, мы к ним тоже не ходим, — с нажимом продолжал Седриг. — Зачем вам туда идти прямо в Зимний день? Оставайтесь лучше у нас на праздник. У нас тут вон какая невидаль — разрешенный заверенный скриплер. Но я только покачал головой. Жажда деятельности кипела во мне, как вода в чайнике скриплера Пала. — Да, поставить вас в главу отряда посланников было лучшим решением, — кивнул Лоренс. — Я выйду на рассвете, — важно сказал я и, оставив растерянного Седрига посреди улицы, отправился к себе. В своей комнате, скрипучей и промерзшей насквозь, я рухнул на кровать и проспал до рассвета, на этот раз никем не потревоженный. — Звучит как прекрасное завершение дня, — улыбнулся Генри. Когда первый луч бледного зимнего солнца глянул в окно, я оделся и спустился вниз. Внизу было холодно и очень тихо, у потухшего камина спал большой серый кот. Я хотел было позвать хозяина, но тут входная дверь распахнулась рывком, так что холодный ветер взметнул в камине пепел и осыпал им кота. Тот недовольно мяукнул и заснул опять. — Бедный кот, — немного грустно сказала Роза. Девушки и Перси согласно кивнули. На пороге стоял румяный, толстощекий человек в расстегнутом полушубке, как будто ему было жарко даже на таком морозе. — Поздравляю с Зимним днем! — Он приветственно раскинул руки. — Я Йенс Кэмпбелл, пекарь, старейшина Хейверхилла. — О, Папа! — воскликнул Сван. — А я думал, куда он уходил так рано! Мне про вас Седриг рассказал. Говорит, вы к нам сегодня собирались. Он кивнул на дверь в соседнюю комнату: оттуда доносился мощный храп хозяина гостиницы,.. — Настолько мощный? — ужаснулась Тильда. — Аж из-за двери слышно, — подхватил Эд. — У него что, бронхит? — ляпнул Джетт. — Наверное. …которого мои приготовления к отъезду, кажется, ничуть не потревожили. — С таким-то храпом вряд ли услышишь что-нибудь, — пробухтел Джетт. — А мне Седриг говорил, вы не спускаетесь к ним в деревню, — подозрительно начал я. — С чего сам господин старейшина решил меня проводить? — Ох, он уберегает вас от меня, — театрально вздохнул Разрушитель. — Я же такая скотина! Бросаюсь на кого ни попадя! — Генри! - возмутилась Тильда. — Что?! Эдвард так говорил, значит и мне можно. — Генри! - возмутился Эдвард. — Кстати, мог и не уберегать, всё равно не получилось, — хмыкнул Олдус, меняя тему. Генри поджал губы и перевел взгляд с рук на Олдуса. Улыбающегося Олдуса. Генри ещё сильнее поджал губы. А казалось, куда ещё сильнее? — Простите, — промямлил он. Кажется услышали только Агата, Освальд и Олдус. Собственно, на это и был расчёт. Агата вопросительно подняла бровь и тронула друга за плечо. — Позже. Йенс расплылся в улыбке: — Решил: дай, думаю, посмотрю, как в Барнаби гуляют! — В пять часов утра? — Да, что-то я рано. А тут вы. Вот это везение — прямо на праздник господин посланник к нам едет! На нашу ярмарку Зимнего дня решили посмотреть? Я молча вышел за дверь, и он тут же бросился за мной. — Хорошо, что вы нас посетите! Местечко у нас отличное, хоть и дальнее! — зачастил он, беспокойно поглядывая на мой мундир. — Вы, к примеру, знаете, в какой деревне до сих пор умеют соболиные полушубки шить? — Э… в Хейверхилле? — предположил я. — А где ещё, если это говорит старейшина деревни? — риторический вопрос от Освальда. — Так и знал, что вы про это слышали! Ярмарка у нас небогатая, но для такой скромной деревеньки неплохая! Расстарались мы в этом году, увидите! — Скажите, а вам знакомо вот это? — Я остановился и вынул из сумки ларец с булыжниками: вдруг этот пекарь что-то про них знает? — От куда ему будет известно про них? — нахмурился Генри. — Я думаю, он скажет «Камушки какие-то». Только фраза была договорена, как Джетт заливисто засмеялся. — Камешки какие-то. Не знаю. А чего это? — сквозь чуть успокоившийся смех проговорил Рыжий воришка. — Генри, у тебя случаем не дар предвидения открылся? — Не-е-ет, — протянул он, и подмигнул Освальду. Последний с гордой улыбкой пробурчал что-то по типу «весь в меня». Лицо у него было простодушное, и я сразу понял, что о камнях он и правда ничего не знает, и с сожалением убрал их в сумку. — Деревня у нас отличная, — опять затянул Йенс. — Уж такое мирное местечко! Хорошо, что решили к нам заглянуть! И ярмарка у нас будет просто… Я вздохнул и перестал слушать. Было прекрасное тихое утро, снег хрустел под ногами. Йенс рассказывал, какие пироги будут у них на ярмарке и какие развлечения. Лицо у него было безмятежное, румяное, и я подумал: а что, если скриплер решил меня разыграть, обманом выманил шкатулку, и в Хейверхилле ничего странного не будет? Я едва не спал на ходу, убаюканный рассказом Йенса. Самому расспрашивать было рано: если они и правда хранили что-то незаконное, сначала надо осмотреться. Дома попадались все реже, дорога упрямо карабкалась вверх между двух заснеженных склонов. — …У нас там тихо, спокойно. Скучновато, я бы сказал. Такая же деревня, как любая другая, совершенно… — А у нас что, в каждой деревни живёт Разрушитель и избранный в одном лице, и по совместительству королевский сын? — выгнул бровь Лоренс. — Судя по его словам, именно так, — подвердила Тильда. — О не-е-ет! — простонал Эд. — Я не выдержу ещё одного такого человека! — Так зачем тебе его выдерживать? Он же не Генри, — не понял Перси, Сван кивнул. — Наверное, раз он избранный, то в первую очередь, его приключения коснуться Королевства, а это проблема Правителей, так? — Роза, выдавшая эту тираду, повернулась к Эду. — Да, именно, — сказал тот. Тем временем Генри ткнул пальцем в плечо Освальду. — У тебя что, ещё есть украденные дети с даром Огня? Я ревную, — хмуро попытался спросить Зверёныш, но вышло весело. — Ну уж нет, мне такого счастья не надо, тебя хватило, чтобы осмыслить все, — ужаснулся второй. Генри чуть не рассмеялся, но вовремя спохватившись вернул себе обычную улыбку. — «Так, хватит, мы так и главу до заката не закончим, Джетт, читай», — накалякала Агата, что тоже активно участвовала в разговоре, но только в письменном формате. Йенс вдруг насторожился, оборвав себя на полуслове. Я тоже наконец очнулся и заметил: сзади доносится какой-то странный шум, что-то похожее на веселый скрежет. Кто-то нагонял нас, и я замедлил шаг. До этого я слышал такой звук всего однажды, в детстве, но сразу узнал. Губная гармошка — редкий, ценный предмет. Откуда, Странника ради, она могла взяться в такой глуши? — О, Джетт, не твоя ли? — поинтересовался Перси, припомнив как друг играл на ней. — А чья ещё? — весело пропел Рыжий воришка. — И кого сюда несет? — Всех, кому не лень, — сказал Сван. Со свирепостью, неожиданной для такого радушного человека, пробормотал Йенс и сжал рукоятку ножа, висевшего у него на поясе. Генри хмыкнул. "Ничего себе радушный," - чуть было не сказал он, но взглянув на Свана вовремя прикусил язык. Вскоре из-за поворота выехала скособоченная, запряженная хилой лошадкой повозка. Правил ею некто в истертой куртке с капюшоном. Увидев нас вдалеке, он молниеносным движением оторвал гармошку от губ и спрятал в карман. — Долго учился? — спросил Генри. — Неделю-три. — Доброго утречка, господа. — Поравнявшись с нами, он придержал лошадь. — Вам повезло, что в этот славный Зимний день великолепный фокусник решил удостоить визитом именно вашу деревню. — Ох, так ты фо-оку-усник, — протянул Эд, прекрасно осознавая, что это не так. — Ещё какой! Голос был совсем молодой, лица я почти не видел, но в голове у меня сразу вспыхнуло кое-какое подозрение. Парень сидел, свесив ноги с повозки, но левую держал как-то странно, будто не мог распрямить ее до конца. — Быстро же вы, — погрустнел Джетт. — Езжай своей дорогой, оборванец, — грубо сказал Йенс. При виде повозки его дружелюбие растаяло, как масло на солнце. — Как невоспитанно, — вздохнула Роза. Я его понимал: тех, у кого мало имущества, нигде не жаловали, а судя по потрепанному виду повозки, лошади и одежде владельца, с имуществом дела у него обстояли так себе. Мои подозрения крепли с каждой минутой. — Хейверхилл — это ведь сюда? Поеду с вами, в компании всегда веселее. — Хорошая идея, — быстро сказал я. — Не подвезете меня заодно? Ноги устали. Пекарь что-то возмущенно забормотал себе под нос. Даже приближаться к беднякам было плохой приметой — можно заразиться их неудачей, — но мне надо было проверить свою догадку. — Садитесь, если не шутите. — Человек в капюшоне подвинулся, и я залез на хлипкую телегу — та скрипнула и просела. — Ужасного качества, — пробормотал Освальд. В столице мы до сих пор берегли крепкие, добротные повозки, изготовленные предками, но эту явно сделали недавно, то есть была она полным хламом. Я удобно устроился на козлах и, сделав вид, что мне жарко, расстегнул полушубок. Увидев мундир посланника, возница вздрогнул и как-то скособочился, пряча лицо. Но было поздно, я его уже узнал и, пока он не опомнился, дернул руку вперед и стянул с него капюшон. Ярко-рыжие волосы сверкнули под блеклым солнцем. — Так и есть. Хромой воришка, — тихо сказал я, глядя на пекаря. — Что? — вежливо переспросил Лоренс, пока Тильда слегка скривила личико. Роза, не знавшая этой детали, в лёгком шоке посмотрела на слегка смущеного Джетта. А Сван просто слегка подзабыл этот момент биографии друга, так что просто удивлённо кивнул. — Рыжий воришка, да, — повторил Генри. — Эдвард, и вы общаетесь с ним? — уже было возмутилась Королева, но Джетт и Генри в унисон произнесли: — Я/Он изменился! Честно! — Но!.. — Он и вправду изменился, хватит, — хмуро бросил Эд. Ох, как же его раздражало эта роль старшего брата. И почему он не Генри? Королевство спас пару раз, ну, чуть не умер один раз, но его же потом спас старший брат. Ладно, на эту тему он поразмышляет позже. Родители замолчали, немного хмуро поглядывая на читающего. Тот шагал в нескольких шагах от повозки, старательно показывая, как он возмущен тем, что я, приличный на вид человек, сел рядом с таким бедняком. — О, так вот вы как меня называли, — фальшиво бодрым голосом пробормотал рыжий парень. — А я надеялся — может, ловкий сокол, или мастер побегов, или вроде того. — Я помню твое дело, — спокойно сказал я. — Пятеро молодых людей пытались украсть старинную кружку, … — Пятеро? С этим бы один вполне справился, зачем пять? — спросил Сван, но его оставили без ответов. …вас застали, пособники тебя бросили, потому что ты хромой и не можешь быстро бегать. Тебя приговорили к пяти годам в Цитадели, ты просидел там год, а пару месяцев назад сбежал. — Сбежал? Из Цитадели? От туда же никто не сбегал, а если сбегал, то их вскоре ловили, — удивился Лоренс. Ему стал меньше нравится этот Джетт. — Ну, вот так вот. Сбежал. Даже не так. Сбежали, пару раз, — Джетт озорно подмигнул младшему принцу, а тот легонько прыснул. — В смысле пару? — ещё больше удивилась Тильда. — Ох, это долгая история. В буквальном смысле, — хмыкнул Олдус. Рыжий парень еле слышно застонал. — Слушайте, я исправился, честно. Я ничего не краду — год в Цитадели как-то отбил охоту. Я умею показывать фокусы. Езжу по дальним деревням, зарабатываю, не высовываюсь. Кто ж знал, что посланника понесет в такую глушь? Вечно мне везет как утопленнику. — Ну, тут верно, — прервал Эд. — Везёт тебе как утопленнику. — Я по пальцам могу пересчитать всех, кому удавалось сбежать из Цитадели, и все они — птицы куда покрупнее тебя. Серьезно, как ты это сделал? С твоей-то… ногой. — Ну, если я вам скажу, как я смогу опять провернуть этот трюк, когда туда вернусь? — Рыжий положил поводья на колени и, сведя запястья, протянул руки в мою сторону. — Давайте уже, не тяните. Я знаю правила. Вы меня задержали, отвезете назад и получите за это что-нибудь. Что там получают посланники за поимку беглецов? — Тебе сколько, шестнадцать? Родители где? — Ауч, удар ниже пояса, господин Прайд, — с хищной улыбкой пробормотал Освальд. — Я не знал. — Ладно, поверю. Он в ответ только пожал плечами, и я продолжил: — Зачем ты вообще украл ту кружку? У нас в королевстве надо быть безумным, чтобы взять чужую вещь. Он снова дернул плечом. — Слушайте, с каких пор посланники беседуют с арестованными? Наручники у вас в левом кармане, надевайте уж побыстрее. — Честный воришка, — пробурчала себе под нос Тильда. +1% к любви к этому засранцу. Еще пару дней назад я бы так и поступил, но странная радость от вчерашнего разговора со скриплером все еще никуда не делась и сейчас так и подбивала меня сделать глупость. — «Это оправдание, что во всём виноват Пал?» — спросила Агата. — Ну, что ты, он совсем не виноват, — вскинулся Олдус. — Поводья возьми, твоя лошадь в сугроб уже заворачивает, — сказал я. — Засчитано! — неожиданно заявил Джетт, а на вопросительные взгляды отмахнулся. Парень посмотрел на меня так, будто у меня выросла вторая голова, но послушался. — Законы нашего королевства против воров разумны, — негромко сказал я, потягиваясь. — У нас слишком мало имущества, чтобы спускать такое. Но я считаю, что пяти лет многовато за кражу кружки. Думаю, для воспитания юных умов вроде тебя года вполне достаточно. — Да, тоже так думаю, — сказала Освальд. — Ага, конечно, кто бы ещё тебе помог, верно? — досадливо прошипел Генри. Освальд закусил щёку изнутри, от грусти за сына в тот момент, понимая его чувства. Но ему нужно было выиграть! Он положил свою здоровенную ладонь, на колено - плечо слишком заметно, руки на столе, остаётся колено - Генри под столом. — Прости. — Давно уже, — отмахнулся тот, скидывая руку с ноги. Всё-таки, так не удобно сидеть, и кто-нибудь может заметить. А кажется их заметил Эдвард, начавший прожигать взглядом Освальда. Он вытаращил глаза: — Вы точно посланник? — Я бы тоже это сказал, будь на твоём месте, — кивнул Эд — Я работаю в отделе поиска предметов, а не в отделе наказаний. Но имей в виду: узнаю, что ты кого-нибудь обокрал, передумаю. — Я развернулся и приподнял ткань на повозке. Кроме старого одеяла, ведра воды и охапки соломы, там ничего не было, и я удовлетворенно кивнул. — Кстати, насчет краденого — на чем ты играл, когда ехал сюда? — Ни на чем, — быстро ответил он, по-прежнему глядя на меня широко раскрытыми глазами. — Ага, конечно. Давай сюда. — Я вытянул ладонь, и он, глубоко вздохнув, положил на нее губную гармошку. Я бережно повертел ее в руках. — Ее ты явно украл, — пробормотал я. — Такие редкие предметы даже мне нечасто удается достать. — Не украл. Она моя, — запальчиво сказал он, и что-то такое было в его голосе, что я почему-то сразу ему поверил. — Ох уж этот Пал. Испортил мне посланника, — вздохнул Лоренс. — Всегда в нашей семье по наследству передавалась. Я ее спрятал, прежде чем в ту кражу ввязаться. — Правильно, вещи хранит надо, особенно фамильные и старинные, — похвалил Перси. — Но не в такой степени, как это делали другие! — быстро спохватился он. — Продай ее мне. Заплачу два золотых, цена хорошая. — Я бы скорее бабушку продал, чем ее. Но бабушки у меня нет, так что можете за нее не беспокоиться, и… — Парень оборвал себя на полуслове, и глаза у него будто потемнели. — А, я понял. За свободу же надо чем-то расплатиться. — Про бабушку было лишнее, — ляпнула Роза. — Ты же не продашь её? — Нет конечно. Уж лучше в Цитадель, чем гармошечку продать! — У каждого есть предметы, которые не продают. — Я потер свой медальон, а потом протянул рыжему гармошку. Тот недоверчиво посмотрел на меня и вдруг фыркнул и улыбнулся. Улыбка у него была на редкость хорошая, она будто заново перерисовывала его бесцветное, худое лицо. — Спасибо, — с той же улыбкой сказал Джетт. — Вот это денек, — тихо сказал он. — У вас все в порядке? — неожиданно подал голос пекарь, по-прежнему держась на расстоянии. — Держите карманы крепче, господин посланник, такой оборванец может и вором оказаться. По библиотеке прошли смешки. — Полный порядок, господин старейшина, — жизнерадостно сказал рыжий, пряча гармошку. — Откуда знаешь, что я старейшина? — подозрительно спросил Йенс. — Сразу видно! Внушительность, величие, царственная фигура, мощный голос. — Ужасная лесть, — прокомментировал Эдвард. Уж кто, а он её много раз слышал. Я был уверен, что такой грубой лестью никого не купишь, но Йенс приосанился и гордо выпятил подбородок. — Устрою в вашей деревне просто грандиозное представление, многоуважаемейший господин старейшина. Могу ли я за него рассчитывать на три медяка? — Посмотрим, — важно сказал пекарь. — Если хорошо нас развлечешь, получишь что-нибудь. Хотя с такого, как ты, довольно и двух. — Ц, какой важный, — недовольно сказала Тильда. Господин посланник, может, слезете оттуда? Я бы вам про нашу деревню еще порассказал. — Если хотите, я подвинусь, вы тоже сядете, место есть, — с готовностью сказал рыжий. Йенс гневно отвернулся и зашагал быстрее. — Ух, какой гордый, — Освальд тоже не оценил такого поведения и сморщил нос. Сван свирепо на него глянул.Так, у Освальда тлеет воротник или мне кажется?!
— Откуда знаешь, что я уже устал его слушать? — весело пробормотал я. — Если б я не видел дальше собственного носа, сидел бы еще в Цитадели, — фыркнул он. — Желаете послушать музыку? — Джетт, хорошее у тебя обслуживание, — похвалил Перси. — Не возражаю, — кивнул я. — Хотя, думаю, мастера древности играли получше. — Это уж само собой. Но мастеров нет и уже не будет, а плохо — всегда лучше, чем никак. Думаю, об этом же думал тот, кто сделал эту телегу, — сказал он, пнув свое душераздирающе скрипящее средство передвижения, и вытащил из кармана гармошку. *** Мы ехали уже долго, а вокруг ничего не менялось. Вдоль дороги не попадалось ни единого дома, только сосны да ели, крепко одетые инеем. Я понял, что Хейверхилл уже близко, когда в небе начали загораться разноцветные огни… Генри еле заметно напрягся. Он всё ещё помнил, что означает это сигнал. Освальд знал это тоже, так что напряглись они синхронно. — их запускают в Зимний день в каждом городе и деревне, от Лютого Севера до Персикового Юга. Запасы этих огней и трубки для их запуска — единственное, что после предков осталось в изобилии. Запасов было столько, что в каждом городе и деревне до сих пор в Зимний день могли запускать огни. Для многих это были самые счастливые минуты. — А для кого-то днями Угрозы, — пробурчал Генри себе под нос. Люди собирались и, затаив дыхание, смотрели, как взмывают в небо огни, — самая яркая и красивая вещь, какую они увидят за год. Огни вспыхивали в низком небе и тут же таяли, как сахар в горячей воде, скрипела телега, звенела гармошка, лошадиные копыта с хрустом вдавливались в снег, и почему-то настроение у меня было просто отличное. А затем — алые огни как раз сменились зелеными — я заметил кое-что странное. Вдоль одной стороны дороги — той, что шла почти отвесно вверх, в гору, — на стволах всех деревьев была выжженная полоса, будто кто-то провел факелом на одной высоте, на уровне моего плеча. — Ну, уж до куда дотянулся, — пожал плечами Генри. — Стоп, ты жил в той деревне? — спросил Эдвард. — Ага. Ну, как, жил в деревне. В её округе, — исправился тот. — Что это такое? — поинтересовался я. — А? — вскинулся Йенс. — Где? Метки? Да это пожар лесной у нас был. — Какой-то странный пожар. — Очень. — Джетт прервал себя буквально на секунду. Йенс дернул плечами, беспокойно поглядывая на гору. Я посмотрел туда же и увидел: высоко на склоне среди деревьев пробирались люди в белых охотничьих полушубках, человек десять. — Охотники? Но в Зимний день нельзя охотится, — пробормотала Роза. — Ага, их это не остановило, — вздохнул Сван. Ох, он помнил тот день. Один из них замахал Йенсу рукой. Тот сделал вид, что не заметил. — Никто и никогда не охотится в Зимний день, — насторожился я. — Что они там делают? — Да я не знаю, кто это. — Они вам помахали. — А, ну, значит, наши парни из деревни решили пойти ловушки проверить. А может, и дичь подстрелить. Где-то на фоне Генри возмущенно вздрогнул. Там уже, наверное, ярмарка началась, — изо всех пытаясь казаться спокойным, выдавил Йенс. Но я видел, как он напуган: от его самоуверенности не осталось и следа. — Генри, да ты хуже чем я. Человек об одном упоминание тебя уже чуть ли в обморок не падает, — засмеялся Освальд, пока разрушитель надул щеки как хомяк. Теперь засмеялись все, под возмущенные вздохи и выдохи «хомяка». Успокоившись, Джетт продолжил. Он больше не снимал руку с ножа. Мы шли все дальше, я тревожно вглядывался в лес. Вокруг было тихо и пусто, снег искрился, как глазурь на торте. Потом вдалеке я заметил неясное движение. Кто-то вскрикнул. В этом лесу явно что-то творилось. Я сделал рыжему знак придержать лошадь, спрыгнул с повозки, нагнал Йенса и схватил его за рукав. А вдруг скриплер меня все же не обманул? — Они хотя бы не обманывают, — пробурчал всё ещё недовольный Генри. — Если вы сейчас же не скажете мне, в чем дело и почему кто-то охотится здесь в праздник, я вызову других посланников. И отдел поиска, и отдел наказаний. И все вместе мы выясним правду. Как вам такой план? — У-у, угрозы, — протянул Джетт. Йенс задышал тяжело, как бык, и я выложил лучшую свою карту. — До меня дошли слухи, что вы здесь кое-что скрываете. Уверен, вам не хочется, чтобы об этом узнал отдел наказаний. Или нет? — Это Седриг проговорился, да? — сдавленно забормотал Йенс. — Старый пень! — Грубиян! — воскликнула Роза, но тут же прикусила язык и глянула на Свана. Так и знал, что нельзя ему рассказывать! Мы ни в чем не виноваты, у нас хорошая деревня! Я потому вас и провожаю, из Барнаби по-другому не добраться. Седриг мне ночью послал с птицей весть, что вы к нам идете. Сегодня день охоты… — День охоты? — переспросил Лоренс. — Ужасный день, — ответил Генри и рукой попросил Джетта читать дальше. …и я боялся: вдруг кто-нибудь из наших в вас попадет или этот нелюдь сам на вас бросится, вот и решил проводить, чтобы… — Нелюдь? — переспросил я. — Так вот как они меня прозвали, — прозрел Разрушитель. — Стоп, на тебя охотились? — сложил два плюс два Эдвард. — Слушай, там вроде должно быть сказано. Йенс тревожно оглянулся на застывший лес. — Нам пора, господин Прайд. Серьезно пора. Давайте мы лучше у меня дома поговорим, я на стол соберу, обед хороший устрою, а заодно мы… — Слушайте, Йенс, — я положил руку ему на плечо, хотел, чтобы получилось дружелюбно, но сжал с такой силой, что он поморщился, — пока не объясните, я с места не сдвинусь. — Помните сказку про Великого Сиварда и Сердце волшебства? — выпалил Йенс, и у меня по спине пополз холодок. — Помните, у Сиварда был враг, разрушитель? А что он делать мог, помните? — У него был дар уничтожать все, к чему он прикоснется, — медленно начал я. — В этом лесу живут парнишка и его отец, — будто через силу выталкивая слова, сказал Йенс. — И у парня — дар. Странником клянусь, такой же, как у разрушителя. Я замер, приоткрыв рот. — Но этого не может быть, — упрямо пробормотал я. Одно дело — слушать болтовню скриплера на ярмарке, а другое — действительно в нее поверить. — После потери Сердца даров не бывает. И даже если бы в королевстве родился кто-то с даром, особенно таким, его держали бы под строгим присмотром. Как такое возможно, чтобы… — Ну как видите, может. — Да мы договорились! — Йенс повысил голос и сбивчиво, перепуганно зачастил: — Отец у него обычный, просто охотник. — О, у тебя был отец, — удивилась Тильда. — Что ж, посмотрим, как они обращались с тобой. Генри вдруг засмеялся, как будто хотел, чтобы его услышали все. Освальд сдержанно хихикнул, стараясь, чтобы никто не заметил. — Ох, да, мой отец простой охотник, который очень любит своего украденного сына, — успокоившись, еле слышно пробормотал Звереныш. Они не здешние, пришли лет десять назад, поселились высоко в горах. Это парень оставил метки на деревьях, чтобы мы в их охотничьи угодья не ходили. Мы тут не охотимся и вообще ни ногой, но вдруг дети случайно забредут? — Я ничего не понимаю, — честно сказал я. Мы так и стояли посреди дороги. Рыжий парень опустил поводья и молча переводил взгляд с меня на Йенса и обратно. Судя по лицу, он не верил в этой истории ни единому слову. — Успокойтесь и говорите медленно, ладно? Йенс со стоном выдохнул. — Первые пару лет, как они пришли, вообще тише воды были, только отец спускался иногда в деревню дичь продать, а ребенка мы и не видели ни разу. А потом, лет пять назад, голодная зима была, долгая, страшная, вся дичь ушла, и мальчишка залез к одному нашему крестьянину украсть овцу. — Ну не украл же! — Йенс говорил все быстрее, захлебываясь словами. — Подошел к ней, руку протянул, вот так, только пальцем ее тронул, а она тут же замертво и упала. Да только крестьянин это увидел, шум поднял. А когда на овцу глянули, на ней след жженый остался, там, где он прикоснулся. Все сразу вспомнили — в сказке разрушитель то же самое делал, только тот-то еще людей вот так убивал, тронет — и все. Мы тогда сгоряча сами чуть мальчишку не порешили. — Пф, да я бы их сам порешал, — фыркнул Генри. — А отец помог бы. Освальд довольно кивнул