ID работы: 13992425

Антиглянец

Слэш
R
В процессе
70
Горячая работа! 55
автор
unariel бета
Размер:
планируется Миди, написано 55 страниц, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
70 Нравится 55 Отзывы 30 В сборник Скачать

ст.16. «Мисс совершенство»

Настройки текста

«Таких, как она, не забывают. Она не врывается в вашу жизнь ураганом, а плавно открывает дверь, и теперь вам кажется, что она всегда присутствовала в вашей жизни. Эта красота притягательна, граничит с тихой роскошью, сочетаясь с безмятежным величием и всем тем, за что мы ценим Céline».

Гарри был в офисе ровно в семь. Поднимаясь по лифту, он не до конца понимал, куда именно ему нужно идти. Со вчерашнего дня ему так и не показали стол, за которым он будет выполнять поручения Блейза Забини. Вспоминая этого человека, Гарри прикусил щеку изнутри, старясь подавить подступающее раздражение. Поднявшись на знакомый этаж-студию, он интуитивно похлопал по карманам джинс, проверяя целлофановые перчатки. Десятый этаж встретил его въедливым запахом хлорки, рычанием многочисленных пылесосов и кислыми выражениями лиц многих сотрудников редакции. Они, словно колония муравьев, суетливо мельтешили из угла в угол, то и дело перетаскивая манекены, собирая лоскуты ткани из разных углов и протирая до скрипа всевозможные поверхности. Над этой колонией гордо возвышался Блейз Забини, который стоял на высоком стуле от конструкторского стола. — Эйбел, — закричал он, стараясь перекрыть гул пылесоса, — не испытывай моё терпение! Ты пылесосишь, как сиделка для слепых пенсионеров. Хочу тебя разочаровать - я не слепой, как они. Ты думаешь, я не вижу этот рыжий волос на белом кафеле? Нет, дорогуша, так не пойдет. Он спрыгнул с высокого стула, словно пантера, и приземлился рядом с парнем, который протирал стеллаж с архивными папками. Кажется, что, несмотря на всеобщий шум, он вздрогнул именно при приближении Забини. — Седрик, — рявкнул Блейз, отчего парень нервно пошатнулся, — ты знаешь, что я не могу смотреть на твою работу без слез! Разве это уборка? Это издевательство над чистотой! Ты думаешь, что если будешь тереть чуть медленнее, то сможешь избежать моего зоркого взгляда? Нет, сладкий, так не прокатит. — А ты, Моник, — обратился он к афроамериканке, которая вчера вполне любезно общалась с Джинни. Она одна из немногих, кому удалось сохранить внешнее спокойствие на своём лице. Моник натирала стекла до блеска и даже успела улыбнуться Гарри, который появился на пороге студии, — неужели нельзя делать это более аккуратно? Ты оставляешь разводы на стеклах, а это уже ни в какие ворота не лезет! Блейз продолжал кричать, раздавая указания и делая замечания, пока наконец не заметил Гарри. Увидев, как внимание Забини переключилось, Моник сочувствующе отсалютовала Гарри тряпкой и постаралась незаметно отскочить в сторону следующего окна. — Где. Твои. Перчатки? — вместо приветствия предъявил Блейз, расставляя точки при каждом слове. — Я пытался быть милым, когда давал тебе ценное указание во вчерашнем письме. Надеюсь, ночи тебе хватило, чтобы изучить полезную книжку? Гарри, не ожидав такого, судорожно достал свои перчатки и натянул их на руки. Он пожал плечами, шагая навстречу Блейзу. Забини посмотрел на него оценивающе и цокнул языком. — Мог бы одеться получше, хотя бы на второй день, — сказал он, разворачиваясь в сторону приемной. Гарри пошел за ним следом. — Серьёзно, сколько бездомных ты оставил без одежды, чтобы явиться сегодня в офис? — Я бы не стал этого делать, — парировал Гарри, стараясь не отвечать на скрытую агрессию, — это гранж, ты не понял. «Не всем же быть такими петухами, как ты», подумал про себя Гарри, проходя вместе с Забини в приемную. Блейз был гораздо выше и выразительнее. Его ярко-оранжевая рубашка и жилетка бросались в глаза так ярко, словно в них плеснули кислоту, которая медленно и мучительно разъедает глазное яблоко. Небесно-голубой пиджак с турецкими огурцами в принте воспевал восточные мотивы и удивительным образом становился связующим элементом между оранжевым безумием и кожаными темно-коричневыми штанами, заиграющими с его смуглым лицом. И когда этот пижон улыбался, становится ясно, что так он с легкостью может расположить к себе кого угодно, если ему будет это выгодно. Очевидно, любезничать и дружить с Гарри не входило в его планы. В приемной напротив стола Джинни появился ещё один стол с новым компьютером и секцией для документов. Самой девушки в помещении не наблюдалось. Гарри даже успел немного расстроиться, понимая, что поддержки от выпадов Забини в этот момент ждать не от кого. — Теперь это твоё рабочее место, — резюмировал Блейз, усаживаясь на край этого стола. Он смотрел на Гарри с нескрываемым пренебрежением - это конкретно задевало. — Может, слезешь со стола, раз это моё рабочее место? — произнес Гарри с ноткой раздражения в голосе. Он не мог понять, чем успел заслужить такое отношение к себе. Блейз ухмыльнулся и поднял бровь. — Ну, Гарри, ты должен понять, что у меня сейчас больше прав на этот стол, чем у тебя. Я твой начальник после мистера Малфоя, так что считай благословением то, что я сел на твой стол. Гарри почувствовал, как ярость начинает накатывать на него. Он не мог позволить Блейзу так просто унижать себя. Решив не давать себя сломить, он встал со стула и сказал: — Ладно, Блейз, пусть будет так, как ты хочешь. Но помни, что это не делает тебя лучше меня. Блейз нахмурился и недобро ухмыльнулся. — Всё идет только на пользу, — торжествуя, негромко сказал он, — ему это понравится. — О чём это ты? — спросил Гарри, не улавливая ход мыслей Забини. — Да так, о своём, — заговорчески ответил он, отмахиваясь от вопроса, словно от надоедливой мухи. — Неплохо, что ты мы так быстро ушли от формального общения, это будет удобно. — Как бы одобряя, отметил он, при этом беззаботно болтая правой ногой на весу. — Только запомни, что в этой индустрии не все оценят твою дерзость, и придется научиться держать язык за зубами. Это первое, что тебе придется уяснить. Также, чтобы справляться со своей работой, тебе все-таки придется что-то сделать со своим внешним видом. Мои насмешки — это капля в море нашей индустрии. Поверь, лучше буду глумиться я, чем весь модный бомонд. Второе — изучи историю моды, её ключевых фигур и дизайнеров. Вчера Драко процитировал некоторые фразы из твоего материала, и я чуть не умер от смеха и приступа эпилепсии. Третье — наш главный редактор не подарок. Гарри внимательно слушал каждое слово Блейза, постепенно успокаиваясь и осознавая, что, возможно, стоит прислушаться к его советам. Хотя внешний вид Гарри вполне соответствовал его обычному стилю небрежности и неаккуратности, он начал понимать, что в модной индустрии это может стать его препятствием. — Хорошо, Блейз, я понимаю, что внешний вид имеет значение. Буду стараться выглядеть более аккуратно и модно, — ответил Гарри, смотря Блейзу прямо в глаза. Блейз кивнул, удовлетворенный ответом. — Это не самое основное, что ты должен был вынести из моего монолога, — закатил глаза Блейз. — Ты должен быть готов к критике и постоянному самосовершенствованию. Думай головой и предлагай решения, а не создавай проблемы. Однако не думай, что твои идеи делают тебя равным Драко, но старайся быть не хуже. — продолжал Блейз, подчеркивая каждое слово. Гарри кивнул, полностью осознавая, что его работа не ограничивается простыми административными задачами. — Ещё одна важная обязанность для тебя, Гарри, — это быть готовым к работе в условиях постоянного напряжения и стресса. Мода — это быстрая и динамичная индустрия, где сроки и требования меняются очень быстро. Ты должен быть готов к тому, что задачи могут меняться в последний момент, и придётся быстро адаптироваться к новым условиям. Также привыкай к административным обязанности, таким, как управление офисной документацией, планирование встреч и мероприятий, подготовка отчётов и так далее. «Звучит вполне конструктивно», подумал Гарри, параллельно радуясь изменению риторики Блейза. Всё-таки если он под его началом, то первый, кого спросит мистер Малфой о любой провинности, будет точно Блейз. От этой мысли Поттер расправил плечи и немного расслабился. Может, Забини не такой мерзкий тип, каким показался изначально? — Сходи за кофе для мистера Малфоя. Американо без добавок, чуть ниже комнатной температуры, но не холодный. Если он будет горячим, то не вопи от того, что он полетит тебе на джемпер. У тебя сорок минут, советую не тележиться. Гарри порывисто вздохнул.

* * *

«Не облажайся», прокручивал Гарри, пока спускался на лифте к выходу из здания. Что это за угроза вообще такая, что в случае не той температуры на тебя выльют кофе? Полный идиотизм. Гарри, конечно, слышал, что главный редактор может позволить всё, что его высокомерной душе угодно, но не настолько. Каждый новый день сопровождался новым абсурдом. Почему нельзя просто дать рутинные задачи, а не искать повод, чтобы не нарваться на гнев начальника? «Надо делать всё вовремя, Гарри» — учтиво подсказал голос матери в его голове. Поттер махнул, головой, отгоняя от себя мысли, что стажировку нужно было искать вовремя. Тогда бы он точно не попал сюда и не выполнял чужие капризы. Нужно просто перетерпеть, а дальше… А что будет дальше? От размышлений его отвлек силуэт девушки, чей каблук застрял в водосточной решетке, которая находилась перед главными дверями офиса. Она, словно попавшая в паутину бабочка, безуспешно старалась выбраться. Гарри посмотрел на стойку администратора, где девушка уставилась в свой телефон и даже не смотрела по сторонам, пока кто-то не зайдет в офисное здание. Не теряя времени, Гарри решил помочь девушке, несмотря на свои собственные проблемы. Он вышел из офиса и наконец смог поближе рассмотреть жертву обстоятельств. Она была стройной и грациозной, с аурой грации, из-за которой казалось, что она скользит при ходьбе. Даже в такой щепетильной ситуации, Гарри смог бы принять её за застывшую модель со снимка глянцевого журнала. У нее были волосы волнистые, серебристо-светлый блонд чуть ниже плеч, большие голубые глаза, светлая кожа и исключительно белые ровные зубы. Она была одета в бежевый костюм, который еще больше подчеркивал ее нежные черты лица и светлые глаза. Гарри подошел к незнакомке и прочистил горло, чтобы привлечь ее внимание. Обратиться к ней в этот момент почему-то показалось ему немного неловким. — Привет, нужна помощь? Девушка взглянула на него с небольшим облегчением. — Да, спасибо, — ответила она. — Я как-то не заметила, как застряла. Гарри присел на корточки и попался вытащить её каблук, но он никак не поддавался. — Я была так рассеянная, что даже не заметила, как это произошло, — вздохнула она, будто ища для себя оправдание в сложившейся ситуации. — Сними туфлю, — сказал Гарри, — я попробую применить более грубую силу. Она послушно расстегнула ремешок, покачиваясь на одной ноге. Гарри, сначала аккуратно, дергал туфлю вверх-вниз, затем резко вытащил ее из водосточной решетки. Правда, совсем без шпильки. Она осталась торчать из решетки, а в руках у Гарри оказалась туфля без неё. Теперь некогда роскошная модель напоминала не произведение искусства, а кривую балетку. Гарри в миг почувствовал себя более неловко, чем до этого. — Я, конечно, очень извиняюсь, — начал он, — но все, что я могу предложить в этой ситуации — это отломить второй каблук, чтобы была симметрия. Девушка молчала и внимательно смотрела на него, при этом всё ещё покачиваясь на одной ноге. Гарри почувствовал, как к ушам приливает кровь и сохнет в горле. Кто тянул его за язык шутить в этой ситуации? Должно быть, у неё была важная встреча в редакции, а он вместо того, чтобы действительно помочь, сделал только хуже. — Мне спокойно только от того, что вы были целлофановых перчатках, — заливисто рассмеялась она после затянувшегося молчания, — конечно, давайте доломаем, я за то, чтобы была симметрия. В подтверждение своих слов, она повернулась к Гарри боком и чуть подняла ногу с целой шпилькой, очень нехотя поставив босую ногу на асфальт. Гарри неверующе захлопал глазами, до конца не осознавая, что только что услышал. — Ну же, — сказала она, — ты просто не представляешь, как мне неприятно стоять голой ногой на грязном асфальте. Несмотря на видимое веселье, Гарри увидел необъяснимую тревогу в её глазах. Чисто интуитивно он поставил сломанную туфлю перед ней, и она с облегчением юркнула в неё ногой. Недолго борясь с собой, Гарри сломал ей вторую шпильку. — Ну, почти туфли от Робена Вуна, — улыбнулась она, постепенно привыкая к новой модели обуви, но все ещё покачиваясь. — Спасибо тебе большое, правда. Если бы ты не подошел, неизвестно, насколько долго я бы тут застряла. — Честно говоря, — отвечал Гарри, поднимаясь с корточек, — я хотел помочь, а получилось… Как получилось. — Нет, ты не прав, — сказал она, расстегивая свою сумочку, которая всё это время висела у неё на локте, — ты очень сильно мне помог. Не буду же я расстраиваться из-за шпильки. Обувь — это всего лишь обувь. Мне даже неловко, что ты куда-то направлялся и остановился из-за меня. К удивлению Гарри, она достала целлофановые перчатки и натянула их на руки до самых кистей. — На какой тебе этаж? — спросил он. — Я помогу тебе дойти. — Я думаю, что на седьмой, — задумчиво отметила она, будто прикидывая что-то в голове. «Удивительно, что не на десятый», с иронией подумал Гарри, поддерживая новую знакомую на входе в офис до самого лифта. — «Санитарный день какой-то». Когда они вошли в лифт, девушка достала мобильный телефон и сделала звонок. — Панси? Привет-привет. Ты уже в офисе? Видишь ли, у меня такая проблема…Не могла бы ты встретить меня на седьмом этаже? Буду премного благодарна. Мне понадобятся резервные туфли. Когда лифт остановился, девушка вышла из него, на прощанье одарив Гарри благодарной улыбкой. С чувством выполненного долга английского джентльмена, парень всё же отправился за кофе, отмечая, что на всё осталось пять минут. Как можно начать день успешно, если не получить взбучку от начальника за задержку кофе?

* * *

Нехотя, Гарри поднялся на десятый этаж, держа в руках горячий стаканчик американо. Попросить бариста сделать «погорячее» всё же было плохой идеей. По расчётам Гарри, при обычной температуре кофе мог точно остыть, пока он шел в офис и температура будет безупречной. Но, к разочарованию парня, он всё ещё был ощутимо теплый. Радует, что не горячий — день пройдет хотя бы без ожога. С порога студии слышался восхищенный шёпот сотрудников: «вы видели, от неё как будто исходит свет!», «не удивительно, что мистер Малфой считает её одной из лучших моделей», «она…совершенство! Тот самый случай, когда внешняя красота совпадает с внутренней», «Флёр Делакур просто невероятна». Не особо вслушиваясь в разговоры, он решительно двинулся в сторону кабинета мистера Молфоя. Гарри посмотрел на настенные часы и отметил, что опоздал на пятнадцать минут. Наивно понадеявшись, что мистер Малфой не станет ждать свой кофе и пойдет его пить вместе со своей избранницей в какое-нибудь модное место, Поттер без стука вошел в его кабинет, надеясь оставить кофе на столе и найти себе занятие в редакции, чтобы не попадаться боссу до самого вечера. Однако, его планам не суждено было сбыться. В кабинете его встретили две пары голубых глаз. Одни — большие, теплые и выразительные, вторые — в недобром прищуре, которые были готовы метать шаровые молнии. — Вот и мой спаситель! — Воскликнула знакомая блондинка, которая расположилась на кресле напротив стола мистера Малфоя. Она, как ни в чем не бывало, сидела в новой паре обуви, закинув ногу на ногу. — Поттер, — прошипел мистер Малфой, — ты не только слепой, но ещё и слабоумный. Тебя родители не научили входить в кабинет со стуком? Глаза Гарри разбегались. Он молча смотрел то на девушку, то на Малфоя, не найдя, что ответить. — Драко, — мягко сказал она, — если ты хочешь отчитать своего сотрудника, то хочу сказать в его защиту, что именно он вытащил меня из решетки и, скорее всего, опоздал по этой же причине. Считай, что твой остывший кофе — это малая плата за мою безопасность. — Она улыбнулась так очаровательно, что Драко позволил себе слабую улыбку, но, встретившись с глазами Гарри, сразу же вернул себе самое грозное выражение лица из всех возможных. — Можешь быть свободен, — сказал он, не сводя глаз со своего подчиненного. Гарри почувствовал облегчение, сложив в голове дважды два. Удивительно, что совершенно случайно он помог подружке своего шефа. Приметив в кабинете Малфоя стеклянную тумбу, он поставил на ней стаканчик с кофе и кивнул девушке. Гарри с трудом сдерживал улыбку, когда вышел из кабинета мистера Малфоя. — Он кажется довольно милым, — отметила девушка, когда дверь за спиной Гарри закрылась, — даже кофе тебе принес. — Не разделяю твоих наблюдений, — нарочито холодно ответил Драко, что не укрылось от её внимательных глаз. — Носить кофе — его обязанность. — Ну, если ты так говоришь, то, может быть, и так, — протянула она, не сдаваясь. — Но я вижу, что он старается и хочет помочь. Может быть, стоит дать ему шанс?

* * *

В то время как Гарри продолжал свою работу, он не мог забыть о том, что произошло в кабинете Малфоя. Даже многочисленные отчеты Блейза, которые тот оставил Поттеру на вычитку, не смогли полноценно его отвлечь. Гарри не ожидал, что его случайное доброе дело вызовет такую реакцию. Флёр, сама того не подозревая, отвела от Поттера настоящую бурю. Он даже прогуглил её, чтобы не ошибиться в своих догадках. Действительно, сегодня он выручил успешную топ-модель и лицо дома Céline. Несмотря на её широкое портфолио для разных брендов и внимание к СМИ, о ней известно немного. Она родилась на севере Франции в городе Вервин. Начала свою карьеру в Париже, по слухам, под покровительством Драко Малфоя. Инсайдеры сообщают, что именно он посодействовал её первой обложке для «Marie Claire». Подхватив стопку отчетов, Гарри вышел в студию, чтобы подобрать к ним подходящие референсы из архивных документов. Оглянувшись по сторонам, Гарри отметил, что другие сотрудники наконец-то притихли и спокойно занимались своими делами. Неподалёку даже нашелся Блейз, который отсматривал снимки вместе с Моник. Дверь приемной распахнулась, и несколько пар глаз уставились в одну точку. И почти все с немым восхищением. Показалась Флёр, которая шла, звонко смеясь. За ней шел Малфой, прикрывая за ними дверь. Гарри уловил ощутимый контраст этой пары. Она — в бежевом костюме, с открытой улыбкой и как будто наполняет атмосферу теплым свечением, он — отстраненный, в темно-синем костюме строго по фигуре, внешне строг, но очень внимателен к каждому её слову. Уходя, Флёр пожелала всем сотрудникам хорошего дня и, задержавшись взглядом на Гарри, по-доброму улыбнулась ему и сказала: — Удачи, Гарри. У тебя всё получится. Как только Флёр и мистер Малфой покинули этаж, Блейз бросил всё, чем занимался до этого, и с грохотом хлопнул первой попавшейся дверью. Сотрудники оживленно загудели, а Гарри решил не попадаться ему на глаза до конца дня, не желая знать причины, что вызвало такую бурную реакцию старшего ассистента.

* * *

Закончив этот нелегкий рабочий день, полный интриг, несостоявшихся скандалов и расследований, Гарри с удовольствием плюхнулся в свою кровать с ноутбуком на коленях. История с Флёр и Драко не отпускала его. В голове не укладывалось, как такая солнечная и приятная девушка могла с легкостью общаться с таким снобом. Возможно, Гарри не видит того, что ценит она? Именно это, да, пожалуй, только это вопрос сподвигнул Гарри набрать в поисковой строке «Драко Малфой. Интервью». Знать своего врага только из вытекающих ситуаций глупо, так ведь? Хотя, врагами их особо не назовешь. У них просто изначально не задалось. По какой-то глупой причине, из-за дурацкого дня и этого поло Ralph Lauren. «Слава богу, поло было не от Saint Laurent», напомнил себе Гарри и открыл первое попавшееся интервью. Запись интервью проходила в отеле «Риц» два года назад. Драко Малфой сидел в расслабленной позе напротив молодой девушки-интервьюера. На нем был черный костюм, в тон ему черная водолазка. Ничего особенного, на первый взгляд, но черный цвет был очень комплементарен Малфою. — Сегодня мы находимся в поистине культовом месте. Отель «Риц» — это одно из самых известных и престижных мест для размещения знаменитостей и богатых людей. Он расположен в самом центре Парижа, недалеко от всех достопримечательностей и развлечений. Интерьер отеля выполнен в роскошном стиле, а обслуживание на высшем уровне. Все это делает отель «Риц» идеальным местом для проведения модных показов, фотосессий и других мероприятий. Почему вы решили снимать обложку именно в этом месте? Драко Малфой выдержал театральную паузу и посмотрел на интервьюера как на идиотку. От этого взгляда девушка замешкалась, надула щеки, будто планируя переиграть вопрос, но Драко снисходительно почтил её своим ответом: — Конечно, отель «Риц» — идеальное место для проведения модных показов и фотосессий. Ведь где еще можно найти такое совершенство и роскошь? Мы решили снять обложку именно здесь, чтобы продемонстрировать, что наш журнал не только о моде, но и о безудержном стремлении к избытку и излишеству. Потому что, конечно же, все наши читатели стремятся провести время в окружении знаменитостей и богатых людей, а также наслаждаться высочайшим уровнем обслуживания. Ведь это то, что действительно важно в жизни, не так ли? — В его голосе остро чувствовалась ирония. — Я не это имела ввиду, — стараясь реабилитироваться в глазах гостя, пролепетала она, — наверное, вы хотели затронуть историческую часть и показать уважение к истории? — А я подумал, что вы пригласили меня интервью как раз-таки потому, что ничего не поняли. Какая жалость, что вы решили самостоятельно сделать выводы и получать от меня сухой кивок. На самом деле съемка в «Риц» была выбрана для того, чтобы наглядно показать, как коллекции молодых и мало известных дизайнеров могут органично списаться в любую среду. Независимо от того, кто и где этот дизайн носит. Как бы тривиально не звучало, но не одежда делает человека, а человек — одежду. — Вы считаете своим долгом поддерживать молодых и мало кому известных дизайнеров? — Интервьюер облегченно вздохнула, когда поняла, в какое русло нужно вести интервью. — Почему? — Талантам нужно помогать, а бездарности пробьются сами. — Как можно оценить объективно талант или бездарность какого-либо дизайнера? — Искренне удавилась она. — Разве модная журналистика имеет какие-то критерии? Мне всегда казалось, что вы предлагаете читателям готовое решение. Малфой зевнул, явно начиная скучать на этом интервью: — Конечно, мы всегда стремимся к объективности в нашей журналистике... Кроме тех случаев, когда нам просто лень искать факты. — Почему вы не стали искать факты и комментарии по поводу новой коллекции дома Риддл? — Он не стоит того, чтобы искать факты и тратить время. — Думаю, что многие читательницы с вами не согласятся. Новая коллекция Тома Риддла вызвала настоящий ажиотаж! — Наше издание всегда открыто для разных мнений, — с притворной учтивостью ответил Драко. — Если вы не согласны с тем, о чём мы пишем, то вы всегда можете написать свою статью и отправить ее в нашу редакцию. Мы с удовольствием разместим ее, — он сделал паузу, затем с усмешкой добавил, — ... в качестве прикола. Гарри криво усмехнулся. Кто бы мог подумать, что часть из сказанного действительно может быть правдой? — Какой важный для вас критерий при выборе сотрудников в свою редакцию? — Как главный редактор Vogue Великобритания, я придерживаюсь высоких стандартов при выборе своих сотрудников. Для меня важно, чтобы они были талантливыми, креативными и имели отличное чутье. Я ценю их профессионализм и умение работать в команде. Важно, чтобы они были готовы к постоянным изменениям и инновациям, а также имели страсть к моде и стилю. Те, кто слепо копируют чужое мнение и не имеют собственного, долго не живут. — Закончив фразу, Драко развел руками, будто только что на пальцах объяснил самую очевидную вещь в мире. — Вы относите себя к числу строгих и требовательных руководителей, как Анна Винтур? — Право, я не родитель своим сотрудникам, чтобы что-то от них требовать и тянуть их до последнего. Когда люди хотят, чтобы их ценили за их поступки, они должны быть готовы их совершать. Именно поступки красноречивее любых слов, поэтому разговаривают они только в своих заметках. — Что касается вашей личной жизни, вы тоже смотрите только на поступки? — Я четко знаю, чего хочу, так не остается времени на что-то еще, кроме собственных поступков. Гарри удивленно поднял брови. В эту ночь он так и с не смог уснуть, прокручивая в голове последнюю фразу из интервью.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.