ID работы: 14095645

Созерцание звёзд в бирюзовых озёрах

Слэш
PG-13
В процессе
45
автор
Размер:
планируется Мини, написано 13 страниц, 5 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
45 Нравится 4 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
      Постоялый двор высился перед заклинателями двухэтажным зданием, достаточно большим, ведь он был единственный в своём роде в этой деревне. Его украшала изогнутая крыша с красной черепицей, а сам фасад был сделан из темного дерева, как и у многих домов в поселении. В общем-то, ничего особенного в нем не было.       Как только Инсин с Дань Хэном зашли внутрь, мелодично прозвенел колокольчик, подвешенный над дверью. И те из сидящих, которые обратили внимание на вошедших, с нескрываемым восхищением смотрели на них, узнав спасителей. Из-за стойки выбежал щупленький старичок с настолько густыми бровями, что не было видно глаз, и сразу же начал отбивать поклоны заклинателям: - О достопочтенные господа, от всей души благодарю вас, что вы снизошли до моего скромного приюта для путников. Этот недостойный готов самозабвенно служить вам до тех пор пор, пока вы во мне нуждаетесь.        На протяжении всей его речи Дань Хэн то и дело многозначительно поглядывал на Инсина, чтобы он остановил это, но тому, казалось, нравилось происходящее. Наконец, старик закончил свою речь и выпрямившись, насколько ему это позволяло его дряхлое тело, спросил : - Чего желаете, господа?        Инсин, кажется, был до сих пор под впечатлением от приветствия старика, поэтому ответил Дань Хэн: - Будьте добры, столик на двоих и две комнаты. - Как пожелаете. У меня есть столик на террасе с потрясающим видом, специально для многоуважаемых гостей прибережен. - он развернулся и махнул рукой. - Пойдёмте за мной.       Старик повел их через весь зал на террасу, выход к ней располагался неподалёку от кухни, и там как раз был пустующий столик. Вид открывался на далёкие разноцветные поля и высокие горы, устремленные в высь, прекрасный пейзаж дополняло закатное небо. А в непосредственной близости можно было рассмотреть всю улицу небольшой деревушки, освещенную красными фонарями и кишащую людьми.        Когда гости уселись друг напротив друга, старик приготовился распинаться насчёт меню, но Дань Хэн оборвал его: - Мы не сильно голодны, так что принесите нам по одному блюду на ваше усмотрение. - И побольше вина! - добавил Инсин, лукаво улыбаясь.       Дань Хэн вздохнул и покачал головой. Хозяин постоялого двора улыбнулся, кивнул и скрылся где-то на кухне. Как только они остались наедине Дань Хэн поспешил возмутиться: - Почему ты не прервал его приветственную оду, я же на тебя смотрел! - Я думал это такая фишка заведения. - пожал плечами Инсин. - Зато ты меня прервал, я ведь хотел ответить ему в таком же тоне! - Слишком долго думал значит. - хмыкнул Дань Хэн. - Щас посмотрим сколько ты думать будешь, когда выпьешь хотя бы одну чарку вина. - улыбнулся Блэйд. - Так нечестно сравнивать, тем более ты не был пьян. - заметил Дань Хэн, тоже начиная улыбаться. - Вообще-то я был опьянен твоим взглядом... ну и речью старика.        Его собеседнику не оставалось ничего другого кроме как накрыть лоб ладонью и покачать головой. В этот момент к ним уже подлетел старик с блюдами наперевес, он аккуратно принялся расставлять тарелки. На самой большой из них расположился румянный запечённый карп в кисло- сладком соусе, украшенный зеленью и дольками лимона по бокам, далее старик расставил по одной глубокой тарелке с рисом каждому гостю, а вместе с ней и небольшое блюдце с салатом из маринованных древесных грибов с зеленью. Все это выглядело невероятно аппетитно и ещё невероятнее был исходящий аромат, так что заклинатели не акцентировали внимание на том, что старик всё же принёс больше, чем они просили. - Спасибо большое! - улыбнулся старику Инсин. Тот улыбнулся ещё шире и добавил : - Сейчас и вина принесу. - и вновь он стремительно убежал.        Дань Хэн уже не мог откладывать прием пищи и набил рот рисом, параллельно ковыряя целого карпа. Инсин собирался последовать его примеру, как вдруг вернулся хозяин заведения с вином, низко поклонился и шустро скрылся с глаз. - Ну что, выпьем? - спросил Инсин, который уже разливал вино по фарфоровым чаркам. Дань Хэн кивнул и потянулся к своей чарке поднес к губам и уставился на Блэйда, который сделал тоже самое : - За что же выпить?       Инсин перевел взгляд на солнце, уже почти скрывшееся за горизонтом. - За такой прекрасный вечер. - улыбнулся он.       Дань Хэн согласно прикрыл глаза и пригубил вино. После чего тоже посмотрел на заходящее солнце. - Этот закат так прекрасен, словно это полотно картины, по которому расплескали всевозможные краски красных оттенков. - заметил он. - А что если так и есть? Вдруг это всё и в правду картина? -Хм... ну если думать в том плане, что природа - художник, то так и есть. - Я не об этом. - Инсин задумчиво устремил взгляд вдаль не на сам закат, а словно в другое измерение, которое за ним скрывается. - что если мы просто неодушевленные песчинки на полотне большой картины?       Дань Хэн тоже задумался, но теперь он смотрел на оживленную улицу прямо перед ним. - Как же это так, не может быть, что неодушевленные. Посмотри на улицу перед собой и увидишь совершенно точно живых людей, у каждого из них своя история, свои чаяния и мечты, чувства и терзания. Своя душа в конце концов, как и у нас с тобой.       Инсин и впрямь принялся рассматривать прогуливающихся людей, подперев рукой подбородок, слушал их приглушённый смех и далекие голоса. - Да, ты прав. - согласился он.       И уже пододвинул Дань Хэну вторую наполненную чарку вина, вместе с тем поднимая свою. - Знаешь, рисунки мы или нет... Если нашим душам суждено делить вместе какой-то один мир... я рад, что живу в одном мире с тобой. - произнес Инсин, опуская глаза.       Дань Хэн покраснел и смущенно пробормотал что-то в знак согласия, в итоге он спрятал лицо за чаркой вина, делая неспешные глотки.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.