ID работы: 14106779

the pleasure, the privilege

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
617
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
61 страница, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
617 Нравится 73 Отзывы 217 В сборник Скачать

Глава 6

Настройки текста
— Зачем ты это делаешь? — спрашивает Гарри. Возможно, все дело в недосыпании, но даже без палочки в руках он смотрит на Волдеморта и не чувствует страха. Волдеморт недобро прищуривается. Гарри и не думает замолкать: — На убийство моих родственников тебе все равно, — Гарри представляет, что находится где-то высоко-высоко, откуда до него не дотянуться — становится легче. — Для тебя они были никем. Но зачем избавляться от Пожирателей смерти? Волдеморт ухмыляется: — Быть может, твое счастье превыше их ценности, — из уст Волдеморта слово «счастье» звучит как ругательство. Гарри криво улыбается в ответ: — Насколько я помню, плевать ты хотел на мое счастье. — Неужели? — Волдеморт шагает вперед, Гарри не отступает, отчего мужчина выглядит довольным. Вскоре он оказывается на расстоянии вытянутой руки. — Разве я не доказал своих намерений? — Намерений? — Гарри кривится от отвращения. — Ты говоришь так, будто… Он замолкает, Волдеморт смеется — холодным, высоким смехом. У Гарри земля уходит из-под ног, когда он понимает, что все его догадки были верны. — Я был прав, — тихо произносит он. — Это подарки. Волдеморт обнажает зубы в подобии улыбки: — Да. Гарри делает глубокий судорожный вдох. И еще один. — Чего ты хочешь? — голос его не слушается, слишком слабый, отчего вопрос звучит откровенно жалко. — Много чего. — Чего ты хочешь от меня? — Опасный вопрос, — ухмыляется Волдеморт. Он начинает неторопливо расхаживать кругами вокруг Гарри. Гарри не шевелится, он не собирается давать Волдеморту поводов для насмешки, а так и будет, если он начнет поворачиваться на месте, чтобы держать его в поле зрения. Гарри отказывается бояться. — Я бы не прочь вырвать сердце из твоей груди. У Гарри перехватывает дыхание. Волдеморт за его спиной удовлетворенно шипит, как сытая змея. — И что мешает? — взяв себя в руки, Гарри вскидывает подбородок, как всегда, дерзко и непокорно. — Это не все, чего я хочу, — Волдеморт снова оказывается с ним лицом к лицу. — Я желаю, чтобы ты исчез из этого мира, это правда. Но еще больше я хочу тебя… — он хватает Гарри за плечи, слишком быстро, не оставив маневра для побега, и разворачивает его лицом к кровати. — Здесь. — Ты хочешь?.. — вот теперь Гарри становится страшно. Волдеморт шипяще смеется. — О, Гарри Поттер, — говорит он, — как забавно устроен твой мозг. Нет, я не хочу ничего такого вульгарного, — он замолкает, Гарри испытывает что-то сродни облегчению, но затем Волдеморт все портит: — По крайней мере, не только. — Ты больной, — голос Гарри дрожит. Волдеморт сильнее сжимает его плечи и толкает в спину. Слишком неожиданно, Гарри не успевает удержаться на ногах. Он падает ничком на кровать и невольно стонет, когда чувствует под собой шелковые простыни и мягкий матрас. Он должен бороться. Или хотя бы сбежать. Но все, чего он хочет, — свернуться калачиком и нежиться в предоставленном удобстве, хотя бы недолго. С тех пор, как он отказался ото сна, ему постоянно было холодно, а кровать такая теплая… Он перебирается повыше к подушкам, забравшись с ногами на постель, и вытягивается всем телом, едва не мурлыча от удовольствия. Гарри плавно перекатывается на спину, потягивается и жмурится, уже почти убаюканный. Он приоткрывает глаза и первое, что видит — лицо Волдеморта, полное неприкрытого желания. Зрелище, мягко говоря, отвратительное. Но, в общем-то, ему плевать. Гарри отворачивается, шумно выдыхает и трется щекой о подушку. Глаза снова, будто сами по себе, закрываются. Гарри и не подозревал, что в нем столько усталости и напряжения, но сейчас оно улетучивается, а вместе с ним исчезает и пульсирующая боль в черепе. Наконец, никаких мучений — только чистое наслаждение. Рядом с ним прогибается матрас. Гарри не двигается, мысленно прикидывая, стоит ли прилагать какие-то усилия, когда даже пальцем шевелить не хочется, но все же поворачивает голову и приоткрывает веки. На него сверху вниз смотрит Волдеморт. — Какое странное создание, — с неприкрытым удивлением говорит мужчина. Он протягивает руку, собираясь его коснуться, и Гарри позволяет. Рука Волдеморта ложится ему на щеку и ощущения… вполне нормальные. Она сухая, отмечает Гарри. И теплая. Прикосновение Волдеморта человеческое и от этого жутко настолько, что не передать словами. — И это все, что нужно? — голос Волдеморта звучит непривычно мягко. — Теплая постель, нежная рука, и ты мой? Гарри лениво размышляет, сколько еще у него времени до того, как настроение Волдеморта снова переменится. — Нет, — отвечает он, но мужчину не отталкивает. Пока что. — Я просто… устал. Рука на его щеке становится жестче, Волдеморт ощутимо впивается ногтями в кожу. Гарри, пожалуй, нисколько не удивлен. — Я преподнес тебе твоих врагов, мертвых и умирающих, — говорит Волдеморт, и с каждым словом спокойствия в его голосе все меньше. — Сколько еще тебе нужно, чтобы удовлетвориться? Гарри пробует отвернуться, но ногти Волдеморта еще сильнее впиваются в кожу. По щеке стекает струйка крови. Волдеморт ловит ее пальцем и подносит к губам. Но не успевает попробовать ее на вкус, внутри Гарри вспыхивает свирепая ярость. Он бросается на мужчину, опрокидывает на спину и всем весом усаживается на грудь. Волдеморт смотрит на него расширенными от удивления глазами. Гарри не сводит взгляда с бледной кожи Волдеморта, испачканной в его темно-красной крови. Он со злостью думает, что этот человек и так забрал у него слишком много. Вот уже два года украденная у него кровь подпитывает жизнь Волдеморта. Больше тот ничего не получит. Волдеморт наблюдает за происходящим, едва дыша. Гарри хватает его за запястье, подносит к губам и засовывает его длинный бледный палец себе в рот. Волдеморт судорожно выдыхает и бескостно обмякает, едва не вплавляясь в матрас. Вкус собственной крови остро ощущается на языке. Волдеморт давит ногтем на нежную кожу щеки. Гарри представляет, как кусает его за палец и перемалывает зубами кости. Это будет просто. Гарри почти уверен, что Волдеморт ему позволит. — Гарри, — голос Волдеморта прерывистый и чуть хрипловатый. Только сейчас Гарри осознает, что делает. Он отбрасывает чужое запястье, словно обжегшись, и отшатывается назад, подальше от злополучной руки. — Гарри Поттер, — задумчиво-грустно произносит Волдеморт. Молниеносно обхватывает его за талию и прижимается лбом к ключице, отчего Гарри становится трудно дышать. — Одно твое слово, и я брошу весь мир к твоим ногам. Скажи мне, я приказываю, чего ты хочешь? — Ничего, — спешит заверить Гарри, он даже не раздумает, и тем самым нисколько не убеждает Волдеморта в правдивости своих слов. Он переводит дыхание и снова говорит, но уже более ровным, спокойным голосом. — Я ничего не хочу. Волдеморт укоризненно хмыкает, его хватка на талии теперь больше похожа на когти хищной птицы, вцепившейся в добычу. — Ты лжец, Гарри Поттер. Каждый человек чего-то хочет. Так позволь мне спросить еще раз: чего хочешь ты? Гарри с силой отталкивает Волдеморта и тот его отпускает, снова падая на спину. — Чего я хочу? — злобно огрызается он. Внутри него что-то растет и клокочет, что-то, что не описать словами, что-то, норовит разорвать его на части. Гарри открывает рот и сам не знает, что именно сейчас скажет, губы двигаются сами по себе. — Хочу, чтобы родители были живы, — Волдеморт начинает что-то говорить, но Гарри перебивает его яростным шипением, хватает за лацканы мантии и тащит вверх. Волдеморт обхватывает его руки своими. — Я хочу вернуть свою семью, — продолжает Гарри, не осознавая даже дрожит ли он сам или все вокруг. — Хочу вернуть крестного. Хочу не ограничиваться историями и старыми фотографиями. Хочу, чтобы они были здесь. Волдеморт смотрит на него широко распахнутыми глазами. — Но ты ведь не можешь мне этого дать? — говорит Гарри, расцепляя хватку. — Ты умеешь только забирать. И разрушать. Повисает гнетущее молчание. Волдеморт нарушает его первым: — Гарри Поттер, — говорит он, и в голосе больше ни намека на прежнюю мягкость, — ты ничего не знаешь о разрушении, — в его взгляде мелькает нечто темное и опасное, сулящее одни беды. — Но узнаешь.

***

Гарри просыпается, на этот раз в Гриффиндорской башне. Пока он спал, кто-то накрыл его одеялом. За окном темно, но комнату освещают теплым светом множество парящих в воздухе свечей. На столе — дымящаяся тарелка с едой, на которую наложены чары Стазиса. По бокам от него мирно спят Рон и Гермиона. С тихим вздохом Гарри берет тарелку и откидывается на диванную подушку. Этой ночью ему больше не удается заснуть. Он наблюдает за спящими друзьями и всеми силами пытается не думать о недавней встрече с Волдемортом.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.