ID работы: 14145119

Гарри Поттер, Часть Вторая: Наёмный Маг-Убийца

Джен
Перевод
NC-17
Завершён
212
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
70 страниц, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
212 Нравится 34 Отзывы 68 В сборник Скачать

Часть II — Первые удары

Настройки текста
Примечания:
      

Часть II — Первые удары

      

Мы думали, что раз у нас есть сила, то у нас есть и мудрость.

Стивен Винсент Бенет (1898-1943), Литания диктатурам, 1935

             Косой переулок — 10 сентября 2002       Большая площадь в центре Косого переулка была заполнена толпой. Это было традиционное место, где политики-волшебники обращались к ведьмам и волшебникам Британии. Сотрудники ДМП возвели сцену и установили подиум со встроенным чарами Сонорус. На столбах и зданиях по всей площади висели баннеры и флажки. Для первого официального выступления министра Уизли все должно было быть идеально.       Перси Уизли поднимался по лестнице с чувством удовлетворения собственного предназначения и предвкушения. Вся его жизнь была построена ради этого момента. Все его время, энергия и сосредоточенность были направлены на достижение этой единственной цели. Взгляд через плечо подтвердил присутствие его жены и партнёрши, Гермионы Уизли. Лёгкая триумфальная улыбка появилась на его лице.       Сначала Перси заметил женщину с густыми волосами как подругу своего разочаровавшего его младшего брата и будущего тёмного мага Поттера. Она пыталась оказать хорошее влияние на них обоих, побуждая их учиться и следовать правилам. Правила существуют не просто так. Без правил была бы анархия, а с анархией приходят хаос и зло. Даже если случались какие-то неприятные случаи, правила должны соблюдаться! Гермиона понимала это инстинктивно.       Когда молодую женщину назначили помогать ему в написании контракта с Поттером, Перси отнёсся к этому с некоторой подозрительностью. В конце концов, она была на стороне Поттера вплоть до раскрытия его преступлений. Но она была тверда в своей поддержке профессора Дамблдора, и теперь, когда профессор и Министерство разрешили свои разногласия, Перси был рад найти родственную душу. Их отношения выросли из общего уважения к правилам и авторитету. И теперь Перси не знал, как он вообще справлялся без поддержки и мудрости этой блестящей женщины.       За Гермионой последовали главы Визенгамота, включая профессора Дамблдора, а также главы важных департаментов Министерства. Сцена была бы переполнена, но демонстрация единства была важна для того, чтобы её увидели простые люди.       Представители прессы начали выкрикивать свои вопросы, как только министр поднялся на сцену. Перси подождал, пока все высокопоставленные лица на сцене сядут или встанут на отведённые им места. Он открыл рот, чтобы заговорить, когда внезапный голос прервал его.       — Доставка конфет! Конфеты для министра Уэзерби!       Это был писклявый, пронзительный мужской голос. В нем были нотки, которые почти кричали о гомосексуализме. Не то чтобы у Перси Уизли были с этим какие-то проблемы. Это был жизненный выбор, но не тот, который он сделал бы. Он никогда бы ничего не сказал против этого выбора. (По крайней мере, не там, где публика могла услышать.)       К изумлению Перси, маленький темнокожий мужчина в чёрной облегающей униформе доставки проскользнул сквозь толпу прямо мимо охраны мракоборцев, окружавшей сцену. Охранники, казалось, были слишком ошеломлены, чтобы пошевелиться, когда мужчина уверенно поднялся по лестнице и встал рядом с самим министром.       — Доставка конфет! Конфеты для министра Уэзерби!       Лицо Перси начало краснеть при упоминании этого имени.       — Уизли, не Уэзерби!       Мужчина, казалось, не был обеспокоен.       — Звиняйте, — он вытащил из-под подмышки маленькую коробочку. — Ваша посылка, мистер Уэзерби. Распишитесь здесь.       Перси просто хотел, чтобы этот человек ушёл, чтобы он мог начать свою речь.       — Ладно, — Перси подписал бумагу, пробормотав: — Уизли, не Уэзерби.       Мужчина взял подписанный листок и сказал:       — Благодарю и желаю насладиться своими конфетами.       Доставщик развернулся и ушёл тем же путём, каким пришёл, оставив большинство людей изумлённо смотреть ему вслед.       Перси посмотрел на коробку и заметил маленькую бирку. На ней было написано:       Министру Уэзерби:       Поздравляем с достижением вашей мечты.       Ассоциация старост Хогвартса       Перси улыбнулся признанию своих сверстников.       — Давайте, съешьте одну, министр! — раздался голос из ложи прессы.       Перси поднял глаза, все ещё улыбаясь от задумчивости касательно подарка.       — Да, я думаю, что так и сделаю.       Убрав ленту, Перси открыл коробку.       Проникший в шкатулку воздух активировал находящуюся внутри руну, которая высвободила заклинания, наложенные на содержимое шкатулки. Шесть метрических тонн коровьего навоза высочайшего качества вырвались из коробки, покрыв всю сцену слоем дерьма на фут или больше. Никто из высокопоставленных лиц на сцене не избежал того, чтобы его не накрыло. Внезапный дополнительный вес привёл к обрушению всей сцены. Неожиданное падение привело к тому, что все высокопоставленные лица, которые остались на ногах, упали в навоз.       Аудитория была ошеломлена, но затем пара человек начали смеяться над странной сценой. Перси и остальные поспешили встать и уйти от вони, которая теперь их окутывала. Вскоре вся толпа ревела от разыгравшейся перед ними безумной сцены. Особенно им показалось забавным, когда министр толкнул свою старшую заместительницу лицом в вонючую жижу, прежде чем умудриться самому упасть обратно, приземлившись лицом прямо ей в задницу. Эта фотография вместе с Дамблдором с бородой, с которой капало дерьмо, была на обложке следующего номера «Ежедневного пророка».       И только всё начало успокаиваться, когда внезапно над толпой появилось изображение. Это была гигантская голова, которую можно было сразу узнать. Гигантский шрам от молнии, блестящие зелёные глаза и растрёпанные черные волосы выдавали её. Затем он заговорил громким, словно громовещатель Молли Уизли, голосом:       — ЗДОРОВО, УЭЗЕРБИ! ПОЗДРАВЛЯЮ С НОВОЙ РАБОТОЙ! НАДЕЮСЬ, ТЕБЕ ПОНРАВИЛСЯ МОЙ МАЛЕНЬКИЙ ПОДАРОК. ТЫ ПОЛУЧИЛ В ДВА РАЗА БОЛЬШЕ ДЕРЬМА, ЧЕМ МАЛФОИ!       Стоя у подножия сцены, с которой капал навоз, Перси Уизли сказал первое, что пришло в голову.       — Вот дерьмо.              

— ГП:НМУ —

             Кардифф — 11 сентября 2002       Я сидел в номере отеля Park Plaza в Кардиффе. Неподалёку была небольшая волшебная аллея, обслуживающая волшебное население Уэльса. Думаю, к этому времени Дамблдор и компания уже прознали, где я останавливался в прошлый раз, и за Лондоном будут усиленно следить.       Я взял утренний выпуск «Ежедневного пророка». По-видимому, они ещё не полностью попали под влияние Дамблдора и Уизли.       

Первое выступление министра Уизли переполнилось дерьмом!

Возвращение Гарри Поттера: где он был и чего теперь хочет?

      На первой странице преобладал циклический сюжет о том, как Перси повалил Гермиону лицом в дерьмо, пытаясь удержать равновесие, а затем потерял его и врезался лицом в её покрытый этим самым дерьмом зад. На другой картинке Дамблдор, выглядел разъярённым, пытаясь отжать свою бороду. У меня чуть слёзы не полились от хохота.       Небольшая рекламка внизу содержала письмо, которое я отправил «Пророку» и «Придире».       Привет, Магическая Британия! Я вернулся!       Дамблдор и его компашка последователей отправили меня в короткий отпуск. Так вот, возвращаюсь я домой и вижу, что они высасывают из жизни все удовольствие. Поэтому я решил немного оживить вечеринку!       Я не хочу власти, страха или смертей. Никаких планов по захвату Министерства или уничтожению волшебной Британии. Просто думайте обо мне как о своём собственном Пивзе!       Берегитесь, претенциозные мерзавцы! Сын Мародёров идёт за вами!       Искренне ваш,       Повелитель Розыгрышей Поттер       Как думаете, они поймут это сообщение? На самом деле оно служит двум целям. Первая — заставить Дамблдора и компанию понервничать. Они точно знают, кто и что встали у них на пути. Вторая заключается в том, что никто за пределами Британии не воспримет это всерьёз. Как мог Верховный Чародей обратиться в МКМ за помощью против самопровозглашённого шутника? Его же в Ассамблее на смех подымут.       Я заметил, что в газета не упомянула о моем другом розыгрыше. Не обнаружили ещё, что ли?              

— ГП:НМУ —

      Предыдущей ночью       Чары — замечательная вещь. Как только вы найдёте ключ, вы сможете проскользнуть сквозь них, как будто их там даже не было. Чары Хогвартса основаны на идее намерения причинить вред школе или учащимся. Если у вас нет намерения, когда вы пересекаете чары, вас пропускают.       Проскользнуть на территорию Хогвартса само по себе просто. Посмотрите на всех людей, которые проскользнули сюда, пока я был в школе: Бродяга, Хвост, Крауч-младший и дементоры. Бродяга никогда не собирался причинять вред школе или ученикам (хотя и причинял). Бродяга не был учеником, поэтому дементоры могли подойти с намерением применить к нему поцелуй. Я был просто возможностью.       Я легко приземлился на вершине Астрономической башни. Уже достаточно поздно, башня пуста, даже старосты легли спать.       Прогулки по Хогвартсу пробудили старые воспоминания, особенно о моих ранних курсах. Все это было приключением, и это было весело. Но теперь, без Снегга, это даже не казалось вызовом. Я чувствовал себя несколько разочарованным.       Чьи-то стоны из кладовки, мимо которой я прошёл, сообщили мне, что я был неправ касательно того, что все были в постелях. Безмолвное заклинание превратило дверь в одностороннее стекло. Молодая пара внутри, кажется, была довольно увлечена. Я усмехнулся, когда заметил, что её мантия отделана в цветах Слизерина и к ней был прикреплён значок старосты, в то время как у него была отделка в гриффиндорском стиле. Хм. Похоже, она соответствует названию своей должности.       Хотя у меня был соблазн использовать это для розыгрыша, эти двое мне ничего не сделали. Я решил оставить их в покое.       М-м…       Не, это было выше моих сил.       Я оставил им волшебные татуировки на лбах. На его читалось: «Мой аттракцион – Слизерин», в то время как она объявляла о своей любви к гриффиндорским мётлам. Как по-вашему, кто-то уловит связь?       Я прибыл к месту назначения. Святая святых Хогвартса; гордость и радость мадам Пинс; любимое убежище Гермионы Уизли: библиотека.       Эта идея пришла ко мне, когда я учился на четвёртом курсе, и все благодаря Хагриду. Мне было скучно работать над эссе по уходу за волшебными существами, и я начал думать о своём учебнике за предыдущий год. Какие чары были наложены на «Чудовищную Книгу о Чудищах», чтобы сделать её такой злобной? Можно ли было сделать это с другими книгами?       Для завершения моего розыгрыша потребовалось шесть чар. Самое сложное — накачать силой всю коллекцию. Самое забавное, что книги теперь будут «заражать» другие книги, с которыми они соприкасаются. Для активации эффекта потребуется день. Надеюсь, этого времени будет достаточно для распространения "инфекции".              

— ГП:НМУ —

             Хогвартс — 12 сентября 2002       Семикурсник-гриффиндорец Алекс Вуд улыбался, читая за завтраком вести «Пророка» о большом событии министра Уизли. Алекс был первокурсником, когда мракоборцы утащили Гарри Поттера. Алекс вырос на историях о Гарри Поттере. Не о Мальчике, который выжил, а на историях о самом молодом ловце в новейшей истории. Кузен Оливер любил рассказывать историю о том, как Гарри поймал Снитч ртом или Бладжерах, убивающих ловцов. Алекс хотел быть ловцом и с нетерпением ждал возможности учиться у лучших.       Алекс никогда не верил, что обвинения против Гарри были справедливыми, и громко поддерживал своего кумира. Он был настолько громким, что Рон Уизли подарил ему «Молнию» Гарри, чтобы он пользовался ею на втором курсе, заняв место Гарри в команде. Алекс чувствовал, что каждый матч, в котором он участвовал, был в честь его героя.       Теперь его герой вернулся и, казалось, пытался смутить и унизить людей, которые отвернулись от него. Это было…       Размышления Алекса были прерваны ощущением холодного скользкого языка на его ноге чуть выше носка.       — А-а-а! — Алекс вскочил со скамейки и заглянул под стол. Единственной вещью там была его сумка. Но потом сумка сдвинулась с места. Держа в руке волшебную палочку, он осторожно открыл её.       Сумка внезапно распахнулась, когда его тексты по Защите и Чарам вырвались на свободу.       Стоп, что?       У книг теперь были тонкие, как палки, ручки и ножки, а из корешков выглядывали глаза. Они бежали рука об руку по проходу между столами Гриффиндора и Когтеврана. Алекс с отвисшей от изумления челюстью наблюдал, как к ним присоединялись новые книги. Из-под стола Умников появился целый рой.       Крики со стола Слизерина отвлекли Алекса. Алекс фыркнул при виде большинства студентов Слизерина, стоящих на своих столах, когда их книги пытались атаковать их. Книги прыгали, пытаясь укусить студентов, как свора обезумевших чихуахуа какой-нибудь старой ведьмы. Они даже издавали этот раздражающий лающий звук.       — ЧТО ВСЁ ЭТО ЗНАЧИТ? — взревел Дамблдор со своего места за столом преподавателем. Несмотря на царивший вокруг хаос, Алекс хихикнул, заметив, что кожа старого волшебника приобрела розовый оттенок.       Прежде чем кто-либо успел ответить, мадам Пинс ворвалась в Большой зал, будто убегая от тролля.       — Директор! Вы должны пойти, быстро! Это сумасшедший дом. Все мои драгоценные книги бегают повсюду и преследуют людей! Они были разбиты по темам! — Дамблдор побледнел от этой информации.              

— ГП:НМУ —

             К полудню в школе начало осуществляться подобие порядок. Но только незначительное.       Все занятия были отменены пока собирались книги.       Именно Хагрид открыл секрет борьбы с книгами-убийцами. Заботливый полувеликан забрёл в Большой зал, спокойно держа в руках несколько книг. Ещё пара игриво грызла его ноги.       — Как тебе удалось их успокоить, Хагрид? — спросил профессор Флитвик. Утро выдалось тяжёлым для профессора чар, когда он пытался снять заклинания.       Хагрид положил книги на стол. Он с улыбкой наклонился, чтобы поднять одну из книг, впившуюся ему в ногу. Поглаживая корешок, он сказал:       — Вам просто надо обращаться с ними правильно, профессор. Они ж тоже милые маленькие проказники.       У Флитвика выпучились глаза.       — И это все, что нам нужно сделать, чтобы разрушить чары?       — Это их не разрушит, — не согласился Хагрид. — Это просто успокоит их, и они позволят себя прочитать.       К ужину почти все книги были собраны и разложены по полочкам. Исключение составляли некоторые книги из Запретной секции, которые были особенно тёмными по своей природе. Один мальчик-когтевранец рассказал о книге, которая вцепилась ему в голову и пыталась вытянуть из него знания. Также было обнаружено, что плохое обращение с книгой путём отбрасывания её или загибания страницы приводило к тому, что не только эта книга оживала и жаждала мести, но и все остальные в округе.       Кто знал, что книги — это стайные животные?       Дамблдор как раз вставал, чтобы обратиться к ученикам, когда внезапно по всей школе раздались фанфары. Над главной дверью в холл появился плакат. Когда его развернули, Алекс Вуд и значительная часть остальных студентов начали смеяться.       Относитесь к своим книгам правильно или поплатитесь за это!       Сегодняшний свободный день предоставлен вам:       Повелителем Розыгрышей Поттером       Студенты праздновали, а большинство преподавателей застонали. Все предполагали, что розыгрыш был делом рук Гарри, но подтверждение того, что он не только провернул розыгрыш, но и должен был проникнуть в Хогвартс, чтобы сделать это, заставило их сильно занервничать.       Ну, всех, кроме профессора Флитвика и Хагрида. Низкорослый Мастер Чар восхищённо захлопал в ладоши и поинтересовался, какую ещё чудесную магию он хотел бы увидеть сотворённой своим бывшим учеником. Хагрид просто знал, что Гарри не стал бы Тёмным, а книжные монстры были милашками.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.