***
Shelby Rd. — Thomas Newman Джексон Фрост лежал на диване, скрестив пальцы на груди в плотный замок и смотрел в потолок обыкновенным отсутсвующим взглядом. Казалось бы, его ночная вылазка, его маленькое дело, которое обязательно приведет в скором времени к большой победе, должно было приостановить бесконечный поток информации в его голове, что и произошло, но оставались какие-то крючки, за которые мысли цеплялись, как свитер цеплялся бы за необработанный деревянный косяк. Дрова тихо тлели в камине, но молодому человеку все равно казалось, что все вокруг громкое. Он, не отрывая пустого взгляда от точки на полотке, поправил закатанный рукав рубашки повыше к плечу, погладил круглый пластырь на оголенной коже, рвано выдыхая. Ну почему сейчас она решила бросить курить… А если закрыть дверь? Юноша встал, опять поправляя съехавшие рукава рубашки, прошел к двери и закрыл ее. Осмотрел комнату придирчивым взглядом, прошел к столу, нашел под завалами начатую пачку сигарет и закурил. Собираясь вернуться к времяпрепровождению на диване, он заметил отсутствие книги на стуле под подушкой. Взгляд нашел ее на столе, лежащей в стопке другой литературы. Джексон хмыкнул, представляя, как его соседка со вздувающимися от негодования ноздрями выуживает книжку из-под подушечного плена и кладет ее к подругам. Почти маниакальная тяга к чистоте мисс Разенграффе его забавляла, однако он с пристыженно поджатыми губами оглядел письменный стол. Молодой человек зажал сигарету в зубах, расстегнул удушающие первые две пуговицы рубашки, снова закатал надоедливые рукава и принялся перебирать скопившиеся документы. Сколько тут не разгребай, все равно будут завалы, подумалось ему, но руки продолжали выполнять монотонную работу. За окном послышался скрежет колес припарковавшегося автомобиля, хлопок двери и женские шаги на крыльце. Легкая, почти невесомая ухмылка тронула губы юноши, и он сделал еще одну затяжку, не отрывая взгляда от документов. Эти женские шаги глухим стуком раздавались по лестнице, замерли на втором этаже. Раздумывает… Дверь в их с Эльзой квартиру отворилась. — Где вы были? — раздался сзади женский голос. Джексон Фрост обернулся, перехватив сигарету. Эльза, отвернувшись, закрыла дверь, и уставилась на него непонятным ему взглядом. — А вы? — мистер Фрост хохотнул, вставая, и сделал еще затяжку. Он пробежался взглядом по девушке вверх-вниз, и заметил, как от его едва различимого смешка Эльза дернулась, как от удара. Она смотрела на него, долго и странно, и ему показалось, что во взгляде этом было что-то безумное. И сама поза, и голос были взвинченными, как бы Эльза ни пыталась это скрыть. Девушка, сжав набалдашник трости, глубоко вдохнула и выдохнула. — Сигаретным дымом и правда несет в коридоре, поэтому я и поняла, что вы не спите, — закрывая глаза, сказала она. — Пришла пожелать вам доброй ночи. Доброй ночи. — Вы не за этим пришли, — Джексон, опираясь на стол, сделал последнюю затяжку, отодвинул стопку бумаг, и затушил бычок в хрустальной пепельнице. — Почему я себя чувствую так, как будто я на допросе? — недовольно выгнула бровь девушка. Голос разрезался закрученным напряжением, и всем своим видом соседка показывала, что хотела бы уйти и избежать разговора. — Не знаю. А вы на допросе? Вы мне скажите, вы же сюда пришли. И снова в гостиной воцарилось молчание, тяжелое и неприятное, и Джексон чувствовал, видел и знал, что мисс Разенграффе терзало беспокойство, и девушка подбирала слова, чтобы вразумительно ответить. — Я пойду спать, — наконец сказала она, однако не шевельнулась. Ее взгляд, как будто бы неверящий, всматривался в черты лица Джексона, выискивая что-то или высматривая… кого-то. Джексон все понял, поднялся, приосаниваясь, и невольно сделал шаг навстречу запутавшейся и растерянной девушке. Она тут же отступила, а ладонь легла на ручку двери. — Вы виделись… — Молчите, — отрезала Эльза, не отрывая от него напряженного взгляда. — С моим братом, — закончил Джексон, этой самой фразой обрубая пути к отступлению. Эльза молчала, но и этого молчания хватило, чтобы понять, во-первых, он попал в цель, и во-вторых, старший братец говорил ей не самые приятные вещи. Взгляд Джексона неожиданно для него самого приобрел серьезность, а отрешенность в глазах, свойственная ему во время распутывания сложных клубков из преступлений, сменилась внимательностью и чем-то таким, чему он не стал давать определения. — Что он хотел от вас? Эльза прикрыла веки, а губы ее едва заметно двигались, будто бы шептали молитву. Наконец она открыла глаза, решительно прошла мимо Джексона и устало рухнула в излюбленное английское кресло. — Не сообщил, видимо, я недостойна знать ответ. Но уверена, это не последняя наша с ним встреча. Джексон, поджав губы в подавлении сочувствующего хмыканья, последовал за ней и на мгновение остановился позади английского кресла, раздумывая, куда ему деться. — Не молчите, прошу вас. Вы же сами захотели, чтобы я осталась, — раздался в тихом потрескивании тлеющих дров строгий женский голос. Джексон, всматриваясь в выбившиеся из белокурой косы пряди, в смятении взъерошил волосы на затылке. Затем молодой человек встрепенулся и, обретя былую уверенность, прошел к собственному креслу и сел в него, закинув ногу на ногу. — Да, наверняка он снова пришлет за вами машину, — ответил молодой человек, сцепляя пальцы в замок. — Как вы… — Догадался? Вы же приехали сюда назад, вряд ли на такси, на брата это не похоже. Как забрал, так и вернул, вот и все, — Джексон пожал плечами в задумчивости. Мысли крутились вокруг всех этих злополучных крючков, ловушками расставленных в подсознании, и к ним прибавился еще один в виде вездесущего Джейдена Фроста. Молодой человек перевел взгляд на девушку, и заметил, как блестели ее глаза в пелене нарастающей злости, а пальцы до побеления костяшек сжимали трость, с которой хозяйка не привыкла расставаться. — У вас, Фростов, это в крови — обращаться с людьми так, словно они — вещь? — не задумываясь, выпалила она. Джексон напрягся. — Если он вас чем-то обидел, я даже могу предположить, чем, то… — начал он, но девушка шумно выдохнула, закрыв глаза. Джексон смотрел на нее и не понимал, какие мысли сворачиваются в клубок в ее голове. Трость Эльза разжала, и та с грохотом упала на пол. — Простите. Я не должна была срываться. Джексон, поджав губы, нагнулся вниз, пытаясь дотянуться до трости, но поняв, что длины руки не достает, спустился с кресла и заметил шевеление напротив, сопровождаемое шорохом пледа. Эльза опустилась рядом с юношей, повторяя его движения. Они оказались совсем близко друг к другу, весьма в необычной для Джексона Фроста близости, однако в секунду он осознал, что в какие-то моменты тех трех дней, что он и мисс Разенграффе были знакомы, они находились еще ближе друг к другу. — То я прошу за него прощения, — закончил собственную мысль Джексон, сам не замечая, как собственный голос перешел на шепот. Девушка подняла на него глаза и долго, как ему показалось, смотрела. Юноша заметил, что пелена, застилавшая ее взгляд, возможно была следом усталости и глубокой печали, нежели чем ярости. Правый уголок изысканных и утонченных губ дернулся в слабой улыбке. — Вы совсем не похожи с ним. Мне хватило одной встречи с Джейденом Фростом, чтобы это понять, — прошептала она, и улыбка ее стала смелее. Джексон, не отрывая взгляда от голубых, почти белых, как осколок льда в лунном свете, глаз, коснулся руки девушки, вкладывая в ее руку набалдашник трости. Кожа ее была сухой и холодной, совсем противоречащая глазам, в которых, как ему показалось, теплился жар истлевшего в камине дерева. Возможно, его пальцы задержались на ее ладони дольше приличного, и он медленно убрал руку. Джексон, игнорируя подкрадывающуюся неловкость ночного разговора, поднялся и помог девушке встать, отвечая на ее откровение молчанием. Когда Эльза коснулась ручки двери, чтобы подняться наверх, в свою спальню, юноша окликнул ее. — Мисс Разенграффе, — сказал он, останавливаясь около стола. Он бы хотел опереться и вновь почувствовать игривость собственных слов, какую испытывал со всеми его окружавшими людьми, но движения его, перебирающие у груди какие-то бумаги, были собранными и четкими. Он сам напоминал себе робота. — Эльза, — тише сказал он, выдыхая, — чтобы загладить все это, идемте со мной на ужин завтра. Это касается дела Джея Дреббера. Ваша помощь будет полезна. Наконец, он почувствовал, как странное оцепенение отпустило его, и молодой человек смог опереться на стол в привычной расслабленной позе, в очередной раз поправляя закатанные рукава рубашки. — Точно, — ответила девушка. — Я совсем про него забыла, хотя это было… сегодня, — она закрыла глаза, очевидно, успокаиваясь. Затем улыбнулась и ответила, — конечно. Идемте. — Доброй ночи, — кивнул он в ответ с уважением. — Доброй ночи.***
American Beauty — Thomas Newman Утро следующего дня выдалось пасмурным и туманным. Эльза Разенграффе трижды откладывала будильник, натягивая одеяло на лицо и зарываясь носом в подушку. Блеклый серый свет все равно озарял ее комнату, словно палестинское солнце, и девушка, не выдержав, встала с кровати. Отчаянный порыв заставил ее написать психологу и отменить запланированную на день встречу, однако она знала, чему посвятит свободное время. Закончив разбирать собственный гардероб, девушка облачилась в комфортные свитер и джинсы и уже хотела было в спешке покинуть дом 221В, как вдруг громкий воодушевленный голос миссис Хадсон остановил ее на лестнице. — Мисс Разенграффе, дорогая, позавтракайте с нами! Эльза уже открыла рот, чтобы отказаться и побыстрее уйти, но ее живот издал крайне неприличные звуки, и девушка, прикусив язык, прошла на кухню. Миссис Хадсон трудилась у плиты, поджаривая яичницу, а по всей кухне и гостиной витал аромат бекона. Эльза принюхалась, мечтательно прикрывая веки. — Чудесно пахнет, — сказала она, улыбаясь, и заметила как у обернувшейся к ней миссис Хадсон на лице расцвела улыбка, подведенная бордовым карандашом. Эльза начала озираться в поисках Джексона Фроста. — Я тут, — он, не отрывая внимательного взгляда от разворота газеты, поднял руку в приветствии, сидя в его кожаном кресле в гостиной. Девушка посмотрела на часы, отмечая время. Утро, слишком ранее для нее, но слишком позднее для него, и в этом серединном, золотом часу их домоправительница, чудесная женщина миссис Хадсон решила порадовать их обоих и приготовить завтрак. Эльза кивнула женщине и прошла вперед, облокачиваясь о раздвижные двери. Она смотрела на мистера Фроста и мучилась самыми разными вопросами о нем, начиная от «он что, пьет черный кофе на голодный желудок?», заканчивая «куда подевалась его энергичность, связанная с делом Дреббера?». Молодой человек и в правду читал газету, свежий выпуск, как отметила для себя девушка, и взгляд его менялся от скучающего к чуть менее скучающему. Моментами он протягивал руку к кружке и делал глоток свежего кофе, не отвлекаясь от чтива. — Любуетесь мной? — строго спросил мистер Фрост, переворачивая страницу. — Изучаю, — хмыкнула Эльза, пожав плечами, прошла вперед и заняла место в кресле напротив. — Вы слишком спокойны. Нет, не так. Вам скучно. Джексон моментально захлопнул газету, вперив на нее пристальный взгляд. — Я в ожидании, — ответил он. — Все почти готово, Джек, буквально пару минут! — крикнула с кухни миссис Хадсон, и Эльза услышала, как женщина гремит тарелками. — Не в этом ожидании, — произнес Джексон, отвечая больше Эльзе, нежели чем миссис Хадсон. — Расскажете? — девушка вопросительно изогнула бровь, пока миссис Хадсон оставила на столике рядом чашку черного кофе. — Вечером, как договаривались. Вы ведь спешили куда-то? — Джексон вернул скучающий взгляд к типографским строчкам, замолкая. Эльза запрокинула голову на бок и подперла ее рукой, гадая, что последняя фраза могла значить, а еще, отказываясь признаваться в этом самой себе, разглядывая мистера Фроста. На его аккуратных, но мужественных чертах лица, вышедших, наверное, из-под руки античного скульптора, пасмурное небо оставляло дорожку яркого света, словно сам он весь был в софитах, а пепельные волосы и вовсе казались белыми. Внешнее сходство с новообретенным знакомым Джейденом Фростом поражало, и девушка думала, какую краску для волос использует младший брат, чтобы добиться такого чистого, красивого, а, главное, естественного цвета. Она смотрела на него нарочито лениво, но внутри сворачивался ком ненависти и злости к тому, кто выглядел точно так же как он. Этот человек, которого она знала по двум разговорам, один из которых и вовсе был телефонным, хорошенько припугнул девушку, и она не боялась себе в этом признаться, но боялась показать кому бы то ни было этот свой страх. Но сильнее этого Эльза боялась, что отныне каждый раз когда она будет смотреть на своего нового соседа — первое чувство, что она испытает, будет ненависть. Я могу попросить тирщика распечатать фотографию Джейдена и повесить на мишень. Вспомнив, что фотографии у нее нет, Эльза решила, что просто представит его лицо. — Не бойтесь, — вырвал из раздумий мужской голос. Девушка сосредоточилась, и заметила, что уже некоторое время мистер Фрост неотрывно смотрел на нее. — Простите? Миссис Хадсон позвала их к столу на кухне, но Эльза не расслышала слов. — Не бойтесь, — повторил мистер Фрост, складывая газету. — Вы ведь думали о моем брате? Поговорим об этом вечером. Завтрак они провели в молчании, и только миссис Хадсон рассказывала истории о неугомонных соседях ее знакомой миссис Тернер и не прерывалась ни на секунду.