ID работы: 14146653

Я и Дьявол, идущие бок о бок

Гет
NC-17
В процессе
11
автор
Размер:
планируется Макси, написано 82 страницы, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
11 Нравится 24 Отзывы 2 В сборник Скачать

Этюд в кровавых тонах, часть 6

Настройки текста
Примечания:
♫ Prologue — Evgeny Grinko или Think — Kaleida       Сухой осенний вечер принес с собой аромат палой листвы, асфальтной пыли и приближающегося холода. Огни Лондона зажглись в очередной раз, хотя город вовсе и не засыпал. Он расставил паутину света, работающую и днем, и ночью, и невидимый паук следил за людьми, скользящими по нитям. Эльза уверенно вышагивала по одной из таких нитей, петляя между туристами и случайными прохожими, почти не замечая собственную трость. Шла она в добром расположении духа, и даже тень улыбки скользнула фонарным лучиком по ее лицу. Девушка провела на стрельбище весь день, и эта тренировка не только оттачивала приобретенный навык, но и приводила разум и чувства к общему знаменателю.       Мистер Фрост назначил встречу в небольшом итальянском ресторанчике в центре улицы за три квартала от Бейкер-стрит. Эльза находила это решение как нельзя правильным — после ужина они могли бы совершить прогулку и поговорить. И разговор этот наверняка удивил бы ее в который раз: мистер Фрост наверняка продемонстрировал бы свои дедуктивные способности, они пошутили бы о чем-то отвлеченном, обсудили бы новые детали дела, которые скорее всего успели обнаружиться за те часы, что девушка стреляла по мишеням.       Девушка уверенно открыла дверь ресторана, и в нос ударила неповторимая смесь ароматов пасты, томатов, шпината, вина и свежего хлеба. Эльза оглядела заведение с неподдельными интересом и удовольствием и поняла, что оно как будто сошло с самых красивых картинок: приглушенный теплый свет, мебель из светлого дерева и красные клетчатые скатерти, словно из фильма. На столах покоились свечи под стеклянным колпаком.       Миловидная хостесс поинтересовалась, ждут ли Эльзу, и проводила ее к столику прямо напротив панорамного окна, выходящего на оживленную улицу. Тот, кто пригласил девушку на ужин, сидел к ней спиной и задумчиво глядел в окно. Эльза улыбнулась этому зрелищу. Вдобавок уютная итальянская песня, звучавшая из динамиков по углам, так умело перебирала струны души, что девушка, пританцовывая, игриво коснулась спинки стула соседа. — Мисс Разенграффе, — сосредоточенно вымолвил мистер Фрост и встал, бегло окидывая Эльзу взглядом. — Присаживайтесь.       Эльза сняла пальто, принимая помощь молодого человека, и заняла место напротив, пытаясь скрыть довольную улыбку, чтобы не показаться излишне… какой?       Девушка оглядела мистера Фроста с присущей ей придирчивостью и не нашла ничего, чтобы заставило бы ее зацепиться. Неожиданно промелькнувшая мысль о том, что Джексон Фрост в приглушенном свете привлекателен, вызвала удовлетворенную улыбку. Неумение признавать очевидные факты она считала дурным тоном. — Джексон Фрост, мой старый друг, — нараспев проговорила подошедшая итальянка или испанка, судя по акценту, и улыбнулась молодому человеку. Эльза перевела на нее взгляд и не смогла сдержать ухмылки. На нее смотрела милая полная женщина, ее седые кудри выбивались из неаккуратного пучка и падали мелкими пружинками на пестрый шарф, а улыбка сверкнула несколькими золотыми зубами. — Анджела, — мистер Фрост встал и крепко пожал подошедшей руку. — Познакомься, это Эльза Разенграффе, моя соседка.       Эльза не без удовольствия пожала руку женщине, и та все так же нараспев ответила: — Глаз радуется видеть мистера Фроста в компании такой красавицы, — зуб снова сверкнул золотым бликом, — выбирайте все, что приглянется, все за счет заведения.       Эльза прикрыла глаза и улыбнулась удовлетворенно, как обычно улыбаются, когда все выходит ровно так как ты мечтал, но не ожидал заполучить. — Знаете, мистер Фрост однажды вытащил меня из большой беды. Большо-о-ой беды. Ну, я зажгу вам свечу, чтобы было романтичнее. — Два года назад я уберег Анджелу от депортации, доказав инспектору Лестрейду, что во время жестокого убийства она была занята отмыванием денег, — мистер Фрост лениво махнул рукой в воздухе, будто прогоняя прошлое, — Эльза, хотите есть? Паста с грибами у Анджелы отличная. — Да, пожалуй. Извините, «романтичнее»? — Он вернул мне доброе имя, — счастливо кивала женщина, — к нашей фирменной пасте с грибами подойдет розовое вино, — Анджела, намеренно или нет проигнорировав вопрос девушки, выученным движением перелистнула винную карту на нужную страницу. Эльза, вздохнув, кивнула, даже не глядя туда, куда указывал палец, усыпанный кольцами и перстнями. — А ты, Джексон?       Парень отрицательно покачал головой, не отрывая пристального взгляда от окна, Анджела подожгла свечу, заботливо накрыла ее колпаком, и удалилась, напевая в унисон очередной итальянской композиции.       Эльза выдохнула, почувствовав, что будто пробежала марафон. Все же вечер, который у нее намечался, не мог огорчить, решила она. Девушка перевела заинтересованный взгляд на мистера Фроста, заметив, что тот не сводит глаз с прохожих, и снова вздохнула. — И что мы здесь делаем? — она скрестила руки, обнимая себя, и подалась вперед, готовясь слушать странную, но интересную историю или теорию. — Мы? — краешек губ молодого человека дернулся, и вышла кривая ухмылка. — Мы наблюдаем. Но вы можете еще и поесть. Сидеть нам тут долго.       Эльза откинулась назад, когда подошла Анджела и поставила перед девушкой тарелку. — Спасибо, — сказала она, сделав глоток вина. Женщина счастливо улыбнулась и снова ушла, наконец оставив молодых людей наедине.       Джексон Фрост молчал, пока Эльза с удовольствием поглощала пасту. Не меняя выражения лица, удовлетворенного вкусной едой, исходящей паром, девушка вымолвила: — Если вы не поделитесь хоть какой-то информацией, я, пожалуй, уйду. — Уйдете? — хмыкнул в ответ мистер Фрост, но Эльза отметила, как его взгляд на секунду метнулся к ней. — Да. Я доем и направлюсь домой. Мы с миссис Хадсон включим «Скорую помощь», и я буду комментировать все происходящее на экране и жутко ее раздражать, — Эльза снова пригубила вино, позволяя прохладному, нетерпкому напитку остаться приятным следом на языке. — Не могу позволить миссис Хадсон так мучиться, — мистер Фрост, скрывая усмешку, поерзал на стуле, принимая более удобную позу. — Что же… Вчера вечером, когда я одолжил у вас ноутбук, я опубликовал на нескольких сайтах объявление о найденном кольце серебряного цвета. Ночью же я уходил в типографию, мой знакомый там разместил это же объявление в газетах, — Джексон сделал паузу, взглянув на волнующееся в бокале, который вращала Эльза, вино. — Читал их при вас сегодня утром.       Возможно, это алкоголь так подействовал на девушку, а возможно, она действительно не испугалась, и ни одна мышца не дрогнула на ее лице, когда она ответила: — Ясно. И мы ждем убийцу, который придет сюда. Сам. И вы примите его с распростертыми объятиями, — Эльза перестала мучить бокал и осушила его одним глотком. — Почему же «сюда»? В дом напротив, Нортамберленд-стрит, 22. За ним мы и следим.       Эльза не выдержала и недовольно цокнула. — Не мы, а вы. И не следите, а пялитесь в окно. А это очень подозрительно, на мой взгляд. Он же не глупый. Возьмите себе хоть что-нибудь, хоть стакан воды. Больше будет похоже на свидание. — Не глупый, верно, но и не самый умный. А что насчет свидания…       Эльза, теряя интерес к подбиравшему слова мистеру Фросту, наматывала на вилку пасту. Джексон прокашлялся и продолжил, уже менее уверенно, чем когда рассказывал о своих ночных похождениях. — Эльза, дело в том, что я женат на работе, и…       Девушка поперхнулась. — О, нет, стоп! Вот тут стоп. — Что? — непонимающе уставился на нее молодой человек и уже был готов потянуться к девушке в попытке помочь, но та откинулась назад, наливая себе еще вина. — Мне лестен ваш интерес… — Нет. Нет и нет. — Девушка замерла в движении, и капля розового вина, висящая на носике декантера, упала прямо в бокал. — Я и не предлагала. И не проявляла. И все на этом. — Эльза отставила вино, отряхнула ладони, словно занималась пыльной работенкой, — Коллеги?       Она протянула руку для рукопожатия, и Джексон, сморгнув удивление, протянул свою руку в ответ. — Коллеги.       Помолчав немного, молодой человек неожиданно встряхнулся, словно сбрасывая с плеч невидимый груз. — Пожалуй, вы правы. Я слишком подозрительно пялюсь в окно с пустой тарелкой.       Когда Анджела приняла заказ у мистера Фроста, Эльза подалась вперед и начала рассуждать. — То есть, вы думаете преступник поведется на очевидную уловку? Придет за кольцом, которого у нас нет? — Это же вы сказали, что идиотам свойственно совершать ошибки. Не доверяете собственным словам? — Джексон покосился на декантер с поблескивающим в свете свечи розовым вином, вздохнул, и разлил по двум бокалам, в собственный — совсем немного. — Да, сказала. Но у нас нет кольца. Никакого, ни из белого золота, ни из серебра. И мы не можем быть уверены, что убийца не знает или сомневается в том, какое кольцо взял. — Мы так же не знаем, любопытен ли этому мужчине случайный свидетель и «обладатель находки», — глаза мистера Фроста хищно сощурились, и только сейчас Эльза заметила, как бешено пляшет пламя свечи в его зрачках. — Зрители. Аплодисменты. Признание. Чаще всего преступники неосознанно хотят заполучить все это и оставляют след из хлебных крошек, случайно или нет. А затем сами выходят на авансцену. Совершают ошибки, как вы и сказали. — Ошибки, — девушка повторила то ли за мистером Фростом, то ли за собой в далеком, как теперь казалось, прошлом. — Как вы думаете, я совершила ошибку, поехав на встречу с вашим братом?       Джексон Фрост промолчал, и Эльзе показалось, что его лицо не выражало никаких эмоций, но заметила, как при упоминании мистера Фроста-старшего желваки младшего брата дернулись, словно он сжал челюсть. Может, это вино прибавило ей смелости или возможность откровенного, по меркам двух взрослых людей, разговора. В глубине души Эльза понимала, что ничего искреннее их ночной беседы уже не будет, а за этой — пряталась вероятность или колкостей, или высокопарных комментариев. Потому она продолжала: — Молчите… Кто угодно сказал бы мне не отвечать на незнакомые номера, не садиться в машину неизвестно к кому, а я и ответила, и села, и брату вашему дерзила, как школьница за последней партой.       Последнюю фразу мистер Фрост не оставил без внимания. Он хмыкнул и перевел на девушку взгляд, и был он красноречивее всех возможных слов. Эльза поняла: кто угодно — но не он. — И что же он хотел, мой брат? — Джексон приподнял подбородок, едва ли не с вызовом продолжая всматриваться в собеседницу. — Не успел изъясниться. Вывести его из себя получилось у меня быстрее, нежели чем договориться о чем-то, — Эльза снова покрутила бокал, и мистер Фрост, восприняв этот едва уловимый жест как намек, наполнил его. Девушка кивнула и продолжила, — его насторожило мое появление в вашей квартире. — Вот как, — казалось, что мистер Фрост утратил интерес к теме разговора. — И тогда вы сказали нечто такое, после чего он начал вам угрожать.       Девушка на секунду опешила от догадливости или осведомленности собеседника, но в ту же секунду вспомнила, кто перед ней, и расслабилась. — Да. Я сказала ему, что он не прав. У вас в семье все так плохо воспринимают критику?       Джексон снова не сдержал усмешки, и от этого в сердце Эльзы приятно потеплело. — Ну, я стараюсь воспринимать мягче.       Эльза кивнула и отпила немного вина, а затем подперла рукой щеку и задумчиво вгляделась в дно бокала. Воцарилась какая-то странная, но не тяготящая двух взрослых людей тишина, каждый думал о своем, а приятная музыка, тихий перезвон бокалов и приборов и приглушенные голоса посетителей служили аккомпанементом их мыслей. — Машина, — неожиданно сказала Эльза. — Она поможет найти его. Выяснились ли за день какие-то детали? — Нет, отчет по транспортно-трасологической экспертизе еще не готов, — покачал головой Джексон Фрост, — Лористон-Гарденс. Старушки в шевелящихся занавесках на окнах. Люблю их, лучше любых камер наблюдения: везде и всюду, и все знают. Но по словам полиции, эту машину никто не запомнил. — Быть такого не может. Невидимых машин не существует, — воспротивилась Эльза. Мысли в голове совершенно не укладывались в стройный ряд, а на языке шевелились вопросы, град которых мог бы смутить ее собеседника. — Существует, как оказалось, — Джексон ненадолго задумался, не отрывая взгляда от окна. Эльза как бы ненароком, делая вид, что поправляет прическу, обернулась. На улице мельтешили люди, но девушка обратила свой взор на машины, коих было уже меньше. Различалось абсолютно все: от марки до цвета и номеров. Как можно не заметить машину? — Есть машины, которые проезжают мимо, как призраки, — продолжал мистер Фрост. — Садимся, исчезаем, трезвые или пьяные. Эльза, — взгляд мистера Фроста в мгновение изменился, стал холодным и серьезным, и это напугало. — Идеальное место преступления — невидимая машина. Такси.       Эльза снова обернулась, уже не опасаясь быть рассекреченной. Перед домом напротив остановилось такси. — Никто не выходит, — девушка сама не заметила, как голос перешел на шепот. — И не заходит, — так же шепотом ответил ей Джексон, придвигаясь ближе. Они смотрели на одну машину, черную, со знаком на крыше, и она это знала. — Такси ждет пассажира? — Эльза почувствовала, как в нос ударил одеколон мистера Фроста, почти неуловимый в такой смеси запахов. — Или пассажир уже внутри. — Мы не знаем, что это он. Весь вечер по этой улице ездят такси, — девушка протестно замотала головой, но сама почувствовала, как все начало кружиться вокруг от расходящегося в крови адреналина. — Мы не знаем, что это не он.       Эльза не могла поверить ни собственным глазам, ни собственным ушам. На секунду ей показалось, что время замедлилось, и это мог быть всего лишь длинный, страшный сон. Девушка хотела вдохнуть воздух, чтобы вымолвить хоть слово, но слова эти, бесконечные вопросы вперемешку с междометиями застряли в горле. Неуверенно она перевела взгляд на Джексона Фроста, чтобы увидеть в его глазах или лице хотя бы подобие ответа, и увидела. И выражение лица, замершее, как и время, вселило в нее неведомую силу.

***

♫ Shimmy Shimmy Ya — El Michels Affair       Черный, блестящий, как начищенная туфля, автомобиль стоял заведенным напротив парадной двери дома 22 на Нортамберленд-стрит, приковав к себе внимание двух молодых людей, беззастенчиво глазевших из окна итальянского ресторанчика «У Анджелы». Джексон почувствовал, как время утекает, как песок, сквозь пальцы. Еще секунда промедления — и песок стал бы осязаемым.       Молодой человек вскочил, едва не уронив стул, одним рывком помог подняться с места спутнице. — Вперед. За ним, — Джексон сказал это как можно тише, но голос его звучал твердо, и Эльза кивнула.       Джексон кинул ей пальто, та с ловкостью поймала, и оба уже направились к выходу, на ходу надевая верхнюю одежду. Шаг, еще шаг — юноша твердо ощущал под ногами землю, а преследуемая цель сузилась до одной черной машины с желтой шашкой на крыше. Как только дверь за молодыми людьми закрылась, автомобиль моргнул фарами и дернулся влево, отъезжая от дома. — Быстрее! — скомандовал Джексон и услышал торопливые женские шаги сзади. Сам не заметил, как перешел на бег. Как и спутница.       Неожиданно, пока мистер Фрост пересекал дорогу, неотрывно наблюдая за удаляющимся такси, сбоку пронеслась машина, едва успев остановиться перед ним. В спину он почувствовал сильный толчок женской руки, обернулся на мгновение, увидел девушку, спешно, но не позволяя себе отвлечься, бросающую короткие извинения водителю. Услышал, как в ответ раздался мат, но не сбавлял темпа ни на секунду. — Аккуратнее! — крикнула в спину мисс Разенграффе, через секунду оказалась уже по правую руку. — Он там не проедет, — ответил, словно в трансе, Джексон. Закрыл глаза. — Что? — недоумевающий, непонимающий, немного истеричный возглас справа. — Так куда же нам?       Оба немного замедлились. Мисс Разенграффе схватила молодого человека за рукав пальто, оттаскивая от открытого люка. — Сейчас, сейчас, — сквозь стиснутые зубы процедил мистер Фрост, — Сейчас.       Он остановился, нагнулся, сжал виски двумя руками, словно пытаясь избавиться от головной боли. В голове развернулась яркая картинка. Улицы с названиями, переулки, лестницы, пешеходные переходы, светофоры, дорожные работы, перекрытые дороги, знаки, трафик машин. Картинка сменялась другими, увеличивалась в размерах, уменьшалась, меняла угол обзора, пестрела, и по улицам выводилась длинная зеленая змейка выстраивающегося маршрута. — Я понял! — крикнул он неожиданно для спутницы, однако та не дернулась. — За мной!       Оба молодых человека сорвались с места, как псы, долго сидящие на привязи, и понеслись по пути, известному только одному из них. — Сейчас направо и во двор!       Они нырнули в переулок и проскочили насквозь, оказавшись на параллельной улице. — Налево и вперед!       Бежали, бежали, бежали. Джексон не оборачивался, лишь прислушивался к дыханию девушки, и по сему делал выводы, просчитывая дорогу. Из-за угла выехала преследуемая машина, и, казалось бы, оба молодых человека ускорились. — Прыгнуть сумеете? — крикнул он, не оборачиваясь, надеясь, что его слова не унесет потоком ветра. — Да! — раздался в ответ уверенный возглас.       Единица сомнения, что промелькнула в его мыслях, когда он задавал этот вопрос, исчезла, будто ее никогда и не было, а волевой, ни на секунду не медливший крик даже прибавил сил, и Джексон ускорился. Дорогу перекрывало ограждение, оповещающее о ремонтных работах, и юноша, не сбавляя темпа, ловко перемахнул через него, замедлился, чтобы в случае необходимости помочь девушке.       Однако помощь не требовалась. Мисс Разенграффе, которая всего чуть-чуть уступала молодому человеку в скорости, вслед за ним, не замедляясь, оперлась двумя руками о заграждение и перепрыгнула, и оба продолжили бежать. Повернули за угол, огибая, едва не расталкивая людей, скользнули в очередной переулок, снова пробежали насквозь и оказались на улице. Злополучное такси стояло в пробке и ждало зеленый сигнал светофора. — Полиция! — закричал мистер Фрост и настиг преследуемую машину. Сильно постучал по пассажирскому окну, и оно опустилось. Юноша, выравнивая дыхание, выудил из внутреннего кармана удостоверение и ткнул сидящему внутри автомобиля мужчине.       Взгляд молодого человека пробежался вверх-вниз по пассажиру. Посеревшее лицо, синяки под глазами. Долговременная работа за компьютером? Проросшие волоски щетины. Не брился с утра. Костюм выглажен, но помят при сидении. Воротник рубашки покрыт потовыми пятнами Перелет. Часа два, не больше.       На чистом немецком мистер Фрост спросил: — Вы говорите по-немецки? — Да-да, инспектор, — едва не заикаясь по-немецки ответил мужчина, — да. Что случилось? — Тяжелая работа у вас. Банкир? Бухгалтер? — Джексон Фрост, понимая тяжесть своего положения, вздохнув, убрал удостоверение обратно. — Бухгалтер, сэр, да. Но как вы… — Только прилетели. Берлин, полагаю? — Верно.       Джексон бросил беглый взгляд в сторону Эльзы, которая оперлась рукой на машину и переводила дух, часто дыша. Казалось бы, ее даже не удивил тот факт, что мистер Фрост свободно излагается на иностранном языке. Молодой человек, стиснув зубы, тоже приходил в себя, но быстрее. — Что случилось, сэр? У меня есть все документы… — начал немец, но Джексон Фрост, успевший перевести дыхание, выставил руку вперед, призывая пассажира их предоставить. Он пролистал бумаги бегло, затем вернул. — Все в порядке, спасибо. Добро пожаловать в Великобританию! — Джексон отсалютовал, окно закрылось и машина тронулась вперед, как раз когда загорелся зеленый сигнал светофора.       Молодой человек долго, как ему показалось, провожал такси взглядом, пока не услышал сигналящие машины, которым он, очевидно, преграждал путь. И голос, который окончательно вырвал его из собственных мыслей, сказал: — Уйдем с дороги. Стоим, как идиоты.       Мисс Разенграффе отвернулась, неопределенно махнув в воздухе, призывая идти за ней, и пошла вперед. Джексон, кивнув отвернувшейся девушке, зашагал следом. Свежий холодный воздух, который юноша только заметил, подул резким потоком в лицо и принес облегчение. Молодые люди шли рядом по оживленной улице и свернули в переулок, сквозь который бежали еще несколько минут назад. Шли молча, то ли переводя дух окончательно, то ли обдумывая что-то свое, а может все вместе.       Неожиданно мисс Разенграффе остановилась, подняла лицо к небу и сделала несколько глубоких вдохов. Джексон, перегнавший ее какое-то время назад, замедлился, но решил промолчать. — Это не он, да? — сказала она, приближаясь к нему. Оба продолжили ход, но сменили его на медленный, прогулочный. — Не он, — твердо ответил молодой человек. Мысли, занятые расследованием, раскинулись в его голове четкой и красивой паутиной. — Что вы ему сказали? О чем вы вообще, черт бы вас брал, говорили? — Эльза спрятала руки в карманы, хмыкнула и взглянула на Джексона.       Тот в ответ усмехнулся и неосознанно повторил за девушкой движения. — Немец, Альберт Цорн по документам.       Девушка не удержалась от вставки: — Да-да, вы говорите по-немецки. И нет, я вообще не удивлена, — она помолчала, но в следую же секунду улыбнулась, — разве что чуть-чуть. — Я был уверен, что наш убийца в этой машине. Но оказалось мы гнались за бухгалтером, который только что приземлился. Летел из Берлина. — Не буду спрашивать, ваша способность к быстрому и точному анализу сомнений не оставляет. Но как вы поняли, что он немец? Вы же сразу заговорили с ним на его языке, — не сдавалась мисс Разенграффе. В очередном переулке, где они шли, девушка с досадой пнула камешек, не сбавляя хода. — Помните, мы видели надпись на газетах «RACHE»? — начал Джексон, но девушка опередила его. — Месть по-немецки. Ну конечно! — всплеснула руками она и покачала головой. Молодой человек не знал, как расценивать этот жест, поэтому продолжил мысль. — Да. Я проверял этого пассажира на знание немецкого. Тот, кто оставил надпись, явно был дилетантом. Настоящий немец всегда пишет печатными буквами на латинский манер. А наш летописец криво выводил готическую «A», — Джексон рассмеялся, но шутка не нашла своего слушателя, и молодой человек запнулся, — в общем, тот, кого мы ищем, улизнул от нас. — Черт, — выругалась девушка и остановилась. — Согласен, неприятно. Однако дело принимает интересный оборот! И у меня уже есть идея, как подловить преступника, — заметив, что мисс Разенграффе не идет с ним рука об руку, молодой человек остановился, вернулся к ней, — будет вам. Что же вы… — Дело не в этом, — она покачала головой, а губы преобразились в прекрасную, цветущую улыбку, — я не доела пасту.       Оба выдохнули, рассмеявшись. Легкие наполнились свежим воздухом, легкостью и необъяснимым весельем, и оба продолжили путь. Джексон предложил девушке локоть.

***

♫ The Gentlemen Soundtrack Track 1. «Play a Game With Me» Chris Benstead       Миссис Хадсон нервными движениями перебирала пальцами брошь, приколотую к цветочной блузе, стоя в прихожей. Это было первое, что заметила Эльза Разенграффе, снимая пальто и передавая его учтивому спутнику. — Вот и вы! — всплеснула руками она и засеменила к съемщикам. На приятном лице пожилой женщины угадывалась тревога, а тонкие губы беспокойно дрожали.       Эльза не знала, что выражало ее лицо, но выражение, судя по всему, было довольно красноречивым, поскольку услышала позади себя угрюмое: — У нас непрошенные гости.       Джексон Фрост обогнул их и поднялся наверх. Девушка уже хотела поспешить за ним, но дрожащий голос домоправительницы неожиданно остановил ее: — Ах, Эльза, ваша трость…       Девушка по привычке бросила взгляд на свою правую руку и не обнаружила костыля. Какого… — Мисс Разенграффе, поднимитесь! — раздался сверху твердый голос Джексона Фроста, и Эльза не успела завершить собственную мысль, хотя на языке крутилась куча всего, от удивления до самых непристойных матерных выражений. — Вы должны услышать это, — голос поторопил. Домоправительница и съемщица взглянули друг на друга, и девушка слабо улыбнулась, взяв миссис Хадсон за плечо, успокаивая.       Девушка поднялась наверх, даже не задумавшись о том, как она это сделала, и перед ней предстала далеко не веселая картина. В гостиной, упрев руки в бока и как будто переводя дыхание, стоял инспектор Лестрейд. Мужчина с редкими проседями поднял на девушку взгляд и поджал губы. Помимо него в ее гостиной расположилась Салли Донован на диване, скучающе перебирая страницы одной из книг. В порыве у Эльзы возникло желание отобрать книгу у гостьи, и она уже сделала шаг навстречу, как вдруг дорогу ей перегородил уже знакомый криминалист Андерсон: — Вот и она, наконец-то. Все в сборе. Ну, Лестрейд, говори. Нам еще ехать.       Эльза поискала глазами Джека и обнаружила его сидящим в кресле, сложив ногу на ногу. Пальцы он скрестил в замок и подпирал им подбородок, готовясь слушать. А взгляд, по обыкновению, пустой и сосредоточенный на деле, вперился в дверной проем кухни.       Лестрейд, глядя девушке в глаза, тяжело выдохнул: — Джозефа Стенджерсона, спутника Джея Дреббера и по совместительству нашего главного подозреваемого, убили.       Эльза метнула взгляд в сторону Джексона Фроста, ни один мускул не дрогнул на его лице, и она поняла: он понял это до того, как мысль была озвучена.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.