Вэй Усянь и Вэнь Цин
2 мая 2025 г., 00:04
Примечания:
«Робин Гуд и вдова», перевод И. Ивановского
Двенадцать месяцев в году,
Считай иль не считай,
Милее для Ванци, когда
Родился Вэй Усянь.
Раз в город вышел Вэй Усянь,
И Пристанью идёт,
И видит, видит, как Вэнь Цин
Рыдает у ворот.
«Случилось что, ответь, Вэнь Цин?» —
Сказал ей Вэй Усянь.
«Семью и брата Цзинь схватил
Цзысюнь, не Цзысюань».
«А чем, скажи, твоя семья
Нарушила закон?
Они сожгли соседний храм?
Чужих украли жён?»
«Как можешь ты сейчас шутить!
Прошу тебя помочь,
Я чтоб добраться в Юньмен Цзян
Спешила день и ночь».
«С чего, скажи мне Цзинь Цзысюнь
Схватить твоих решил?»
«Охотился, а из людей
Приманки он творил.
Но воспротивился ему мой брат,
Цзинь осерчал, свернул охоту,
А семью мою он в плен забрал.»
«Клянусь, — воскликнул Вэй Усянь, —
Я долг исполню свой!
Цзян Чену дав моё ядро
Спасла мой клан родной!»
Вот Вэй Усянь и дева Вень
Торопятся в Ланлинь,
Где пир для избранных гостей
Устроил глава Цзинь.
«Отец приветствовать всех рад!» —
Мэн Яо говорит.
Пьют гости и им наплевать,
Что Орден Цзян забыт,
И что не пир не приглашён
Цзян Чен, его глава.
От сладкой патоки речей
Кружиться голова.
В своём наряде золотом
Цзысюнь к гостям идёт
И с требованием выпить с ним
К нам с братом пристаёт.
«Вино я выпью вместо них,» —
Раздался голос вдруг,
С улыбкой на губах Вэй Ин
Вступает в света круг.
Пиалу он небрежно взял
(Наполнена вином)
И тотчас выпил он её
Всего одним глотком.
Перевернул, потом потряс,
Ни капли вина нет.
Затихли все — зачем Вэй Ин
Явился на совет?
Притихли все, куда ни глянь
(Лишь за глаза поносит пьянь).
«Ого! — воскликнул Вэй Усянь, —
Здесь праздник? А какой?!
Вот знай я про такой расклад,
Цзян Чена взял с собой!»
Бочком отходит Цзинь Цзысюнь,
Коситься на главу,
Но не придумал глава Цзинь,
Что бы сказать ему.
«Сейчас накроем стол для вас,» —
Мэн Яо подошёл. Вэй Ин ответил:
«Не на пир сегодня к вам пришёл.
Узнал я, что нарушил Цзинь
Меж кланов уговор,
Не трогать в коем поклялись
Невинных Вэнь, с тех пор
Нет поселений Вэнь нигде,
Цзинь всех забрали в плен,
Ищу, кто нам в беде помог
Уже не первый день.
Племянник ваш охоту вёл,
Решил, он царь и бог,
Невинных Вэней он тотчас
В ваш орден уволок.
Нарушили Цзинь уговор,
А я тут не причём,
Хочу узнать из первых рук
Вэнь Нин где заточён.»
«Сдались, Усянь, нам эти Вэнь! —
Цзинь Гуаньшань в ответ, —
Отдайте мне свою печать
И к Цзян претензий нет».
«Я отдавать тебе печать
Не стану нипочём.
Вэнь Нин — тот кто нас с братом спас!
Куда он заточён?!» —
Так рассердился Вэй Усянь,
Что вмиг достал Чэньцин.
Ванцзи хотел сказать, Вэй прав,
Но молвил лишь: «Вэй Ин...»
Дрожа ответил Цзинь Цзысюнь:
«Вэнь — на тропе Цюнци.»
«А сразу, видимо, сказать
Мне это не могли!» —
И не прощаясь Вэй Усянь
Покинул странный пир,
А то, что позже совершил
Гремело на весь мир.
Вэй Ин с Вэнь Цин спешат вдвоём,
Но на тропе Цюнци, как не искали,
Но живым Вэнь Нина не нашли.
Вэй Ин играет и Вэнь Нин
Откликнулся ему,
Те, кто невинного убил
Упали на траву.
Ченьшин поёт и топот ног
Послышался вдали,
А пленники на Луаньцзань
Бредут в густой пыли.
«Куда ведёт? Они ж сбегут?!» —
Цзинь Гуаньшань вопит.
Лишь Лань Ванцзи с тоской в глазах
Ушедшим вслед глядит.
Проклятья Цзинь Цзысюнь кричал,
Что сдохнет Вэй Усянь,
Но сотню язв тысячу дыр
Заполучил он сам.