ID работы: 14208634

возвращение

Слэш
NC-17
В процессе
17
автор
Размер:
планируется Мини, написано 15 страниц, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
17 Нравится 5 Отзывы 2 В сборник Скачать

недопонимание.

Настройки текста
Мелькор надолго погрузился в сон. Другие Валар не нуждались во сне, однако они не имели смертных тел. Перед тем, как его сознание отключилось, а тело, наконец, отдохнуло, Мелькор пытался распевать слова силы на Валарине. Самые разные замысловатые мотивы,— и ни один из них никак не подействовал на обоженную руку. Это была рана. Это был шрам. Это было уродство. Мелькор всегда стремился к красоте, находя её в самых неожиданных вещах, но то были вещи столь изысканные. Теперь же собственная рука казалась ему... Отвратительной. Чёрная обгоревшая плоть уродовала белизну его кожи. Она отслаивалась грубыми рубцами, которые хотелось содрать, — но Мелькор уже понял, что обратно он их восстановить не сможет. Пускай тело отдохнуло за то время, что он спал без сноведений, однако состояние руки не улучшилось. Мелькору даже показалось, что это вовсе не его рука, однако как только её прошила боль, то отдалась она во всё тело. К сожалению, это всё ещё была часть его тела. Он встал, слегка пошатываясь и направился к платяному шкафу. Мелькор схватил здоровой рукой знакомую мантию и скрепил поясом, — своим любимым, тем самым, что подарил ему Майрон в первый раз. А затем, среди нескольких аккуратных кучек с чулками и платками он нашёл перчатки. Чёрная, длинная бархатная перчатка скрывала его уродливую руку по самое плечо. Мелькор с сомнением подумал, что это, должно быть, даже элегантно. В любом случае, уродство и слабость нужно непременно скрыть. Сильмариллы уже были у него на голове. Он знал это. Чувствовал. Боль. Тяжесть. Он взглянул на себя в зеркало и с трудом удержался от того, чтобы тут же отвернуться. Мелькор увидел исхудавшее бледное лицо с впалыми щеками и острым носом. Он хотел заглянуть этому жалкому, сутулому существу в его прозрачные глаза, — но не смог, ибо даже там проклятый свет преследовал его и наказывал. И Мелькор отвернулся. Слегка опустошенный увиденным, он направился к двери. Как помнил Мелькор, там должны стоять двое, — жаль, вчера он не спросил их имён. — Ничего, — прошептал он себе под нос. — Вот сейчас и спрошу. Мелькор протянул руку и толкнул правую дверь. Но та не поддалась. Глаза Мелькора широко распахнулись, и в недоумении он стал сильнее давить на дверь. Удивление переходило в раздражение и страх, и в возмущение. — Что происходит? — воскликнул он и демонстративно снова толкнул дверь. Снаружи тут же послышалось копошение и шёпот, топот ног и звон связки ключей. Один, два поворота. Три. Дверь распахнулась, и на Мелькора виновато уставились две пары жёлтых глаз. — Это возмутительно, — продолжил он, отчитывая непутевых орков. — Что вы пытались со мной сделать? Для чего было нужно закрывать дверь? А это оружие? Доспехи? Мелькор сглотнул, поняв что стал бояться физического вреда для его фаны. У него, несомненно, нашлось бы ещё, что сказать, однако его взгляду предстала странная картина. Два орка, — в доспехах, при оружии, — внезапно показались ему невероятно маленькими. Эти создания смотрели на него со смесью страха и вины, ссутулив плечи, и кажется даже приблизившись друг к другу, словно детёныши дикого зверя — в попытке согреться. Неужели он выглядит настолько плохо? — Что случилось? — спросил Мелькор уже гораздо мягче, участливо смерив взглядом обоих. — Неужто вы меня испугались? Он улыбнулся, однако улыбка застыла на его губах, когда орки не ответили ему. Они переглянулись между собой, и ответ был очевиден. Они боятся. — Мы ждём наказания, владыка, — проговорил один из них, сжимая голову в плечи. — Наказания? — брови Мелькора взлетели вверх. — Я вовсе не собирался вас наказывать. Я просто спросил, что случилось. И ему всё ещё было интересно, ведь, похоже, двух орков этот ответ не убедил. Они по-прежнему дрожали и гнулись к земле по мере того, как он подходил. — Гортх... Господин Майрон приказал охранять вас и запереть дверь, — признался второй орк, молчавший до этого времени. — Мы действовали по его воле. Мы не думали, что его воля расходится с вашей, господин. У Мелькора появилось только больше вопросов. Майрон приказал запереть его? Но зачем? И зачем эти бедолаги, как он понимал, стояли здесь всё это время? Он вновь улыбнулся, стараясь не замечать, как дергаются эти создания от каждого его жеста и слова. — Что ж, раз Майрон сказал вам это сделать, мне стоит спросить, зачем, у него самого, — Мелькор пожал плечами и развернулся спиной к двери. — Ведите меня к нему. Если он думал, что напугать их ещё больше не выйдет, то снова был поражен степенью страха этих существ. — Господин Майрон сказал, что к нему сейчас нельзя, — уточнил орк. — Особенно вам. — Особенно мне? Это очень странно, — Мелькор задумался. — Как твоё имя? Говорящий с ним орк, — чуть побольше своего напарника, — был, казалось, ошарашен вопросом и будто бы забыл, как его зовут на мгновение. — Я... Это неважно, господин, — он склонил голову. Второй орк что-то невнятно пропищал и закрыл глаза, будто боясь увидеть, что будет дальше. Мелькору удалось скрыть скорбное выражение на лице. — Что ж, тогда просто ведите меня к Майрону, — Мелькор улыбнулся им и направился к первому же коридору. — Иначе один я тут заплутаю. — Двое орков вели его по коридорам Ангбанда. Мелькор с интересом осматривался, задавал вопросы и смотрел в окна. Как он и ожидал, двоих его спутников это очень смущало. Мелькор отметил, что стены цитадели были гладкими, высокими. Периодически попадались факелы и очень редко, — гобелены с неизвестным Мелькору сюжетом. Второе, что его взволновало, были встречные жители цитадели. Мелькор старался приветствовать их всех, но прежде, чем он успевал заговорить, они отвешивали торопливые поклоны или вовсе падали на пол. На все его попытки поднять их от земли они реагировали крайним удивлением и спешили скрыться в коридорах. У Мелькора были вопросы, и их количество росло. Он заметил, как шаги двух орков стали менее уверенными. Количество встречных существ значительно уменьшилось. Мелькор был ещё очень слаб, как он понимал, однако в глубине он, кажется, что-то расслышал. Они спускались по винтовой лестнице вглубь цитадели. Внезапно Мелькор застыл. Застыли и его спутники, неуверенно поглядывая на господина. Застыл и воздух в этом месте. До слуха Мелькора доносились крики. Разные голоса, но все надрывные и отчаянные. И в этих звуках Мелькор услышал крики боли. — Мы не можем идти дальше, — забеспокоился тот орк, что был крупнее. — Нас накажут. Зачем мы только повели вас сюда, господин... — Я пойду один, — выдавил из себя Мелькор. — Вы можете возвращаться к себе. Спасибо, что проводили. Мелькор заставил себя не оборачиваться. Он направился вперёд, размашистым шагом перелетая через ступени. — — Что всё это значит? — сурово спросил Майрон. — Как мог ты возвратиться? Он сделал замах кнутом и нанёс удар. Орк в коленопреклонной позе, на чью окровавленную спину обрушился удар, вскричал. — Мой господин! — отчаянно кричал он. — Мой господин, пощадите! Там, на кораблях, было целое войско! Удар. Крик. — И твой отряд перебили? — Да, мой господин! Майрон снова замахнулся, затем остановил движение и обошёл орка с другой стороны. — Как ты мог допустить, чтобы вас заметили? Ты провалил задание. — Я виноват, мой господин! Пощадите... Он сорвался на ещё один крик, когда нога в железном сапоге опустилась на его изодраную спину. Майрон задумался. Это был один из лучших его развед отрядов, однако выживший не может толком ничего рассказать. Целое войско квенди. Майрон сделал вывод, что это вряд ли были воины Дориата, — ни разу он не видел такого ужаса в глазах разведчика от встречи с квенди и ни разу жители Дориата не выходили в море. Всё, как он думал. Это было войско из Валинора. Он задумчиво обвёл взглядом зал допросов, периодически вонзая каблук в плоть на спине орка. — Можешь идти, — Майрон прицепил кнут к поясу. — Отведите его в лазарет. Он кивнул стражникам, стоявшим в тени всё это время. Когда мгновенного исполнения приказа не последовало, Майрон вновь потянулся к поясу, разворачиваясь к двери. Он застыл. В дверях мерцал самый прекрасный, самый желанный им образ на свете. Майрон невольно засмотрелся на своего господина, не успев привыкнуть к его присутствию, к тому, что всё это не сон. Из мыслей его возвращает только выражение лица Мелькора. Его прозрачные глаза широко распахнулись, а лицо стало болезненно белым. Мелькор смотрел на него с ужасом, не в силах сдвинуться с места. — Мой господин, — Майрон понял, что оправдываться бесполезно, и отвесил поклон. — Что вы здесь делаете, владыка? Вместо ответа Мелькор на его глазах попятился к лестнице, а затем резко развернулся спиной. Стук его каблуков, его поспешный шаг отдавался по всему этажу.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.