***
То, что с условием своим Майлз попал и попал крупно, он понимает не сразу. Но как только на его парту с грохотом опускаются ладони Оливии, а напротив его — ее лицо, покрытое красными пятнами — сердце почему-то ёкает. Взгляд Оливии уничтожает, Майлзу кажется, что еще немного и она точно бросится на него. Эта Оливия отличается от Оливии, которую он всегда представлял рядом, тихой, красивой и улыбающейся. Эта Оливия пугает. — Значит, запретил ему со мной общаться? — шипит Оливия жутко-жутко. Майлз не сразу осознает, про кого она говорит, но как только светлая мысль навещает его голову, снова хочется врезать Тедди. Мишка настучал на Майлза — и кому? — девчонке! — Возомнил себя работорговцем, который может управлять людьми? Майлз Шайн, ты просто отвратителен! — Погоди, Оливия!.. — вскидывает руки Майлз и тут его озаряет: — А как ты вообще про это узнала? Поттер что, нарушил слово и все-таки заговорил с ней? Это совсем не по-мужски! …Если Майлз и мог совершить ошибку, которая сделала бы его положение совсем катастрофическим, то он только что ее совершил. Тайлер хватает его за предплечье и вытягивает в проход между партами ровно в тот момент, когда учебник (его же, Майлза!) падает на то место, где он только что сидел. А Оливия уже тянется за новым. Крутые парни, конечно, не убегают от девчонок, сверкая пятками, но Майлз на сто процентов уверен, что они просто не встречались еще со злющей-злющей Оливией. Поэтому Майлз без капли стыда вылетает в коридор, когда вслед ему несутся гневные крики и учебники — на этот раз, чужие. Майлз петляет по школе, поднимается на этаж-два, потом спускается, потом вновь петляет — пока голос Оливии не стихает. Но в коридоре Майлз не чувствует себя в безопасности, поэтому, воровато оглянувшись, он ныряет в приоткрытые двери библиотеки. Благо, сейчас часовой перерыв на обед и смотреть косо на него никто из взрослых не станет. Майлзу и так сделали замечание, когда он опоздал на урок вместе с Тедди. В библиотеке тихо, пахнет бумагой и чаем с лимоном, в общем, царит настолько образцовая атмосфера, что Майлз инстинктивно переходит на тихий шаг. Рядом с окном он видит серьезного как всегда Тедди с толстой книгой. Красная пелена застилает глаза. — Ты!.. Ты-ы-ы! Ты меня подставил, — теперь шипит Майлз — надеется, так же жутко, как Оливия. — Вовсе нет, — поднимает на него уверенный взгляд Поттер. — Я просто вежливо предупредил, что временно не смогу с ней разговаривать из-за твоего условия. Все остальное она решила для себя сама. — Она рычала на меня, как настоящий тигр! — передергивает плечами Майлз. — Есть в этом мире нечто опаснее любого, даже самого свирепого хищника, — изрекает философски Тедди и добавляет значительно: — Разъяренная женщина. — Оливия — девчонка, — поправляет Майлз. — Она еще маленькая, но клыки острые. — Ты странный, — заключает Майлз, спустя непродолжительное молчание. — Тебя должно волновать не то, что я странный, а то, что ты до сих пор, прекрасно это осознавая, ко мне тянешься. — И ничего я не тянусь!.. — тут же вскидывается Майлз и тут замечает картинки кораблей, подзорных труб и каких-то подозрительных типов с бородой, еще и одноглазых в книге Поттера: — А что это? — Книга об известных пиратах, — Тедди невозмутимо перелистывает страницу. — Слишком сложно… — скучнеет Майлз, заметив, что текста в книге много больше, чем картинок, — нам такое еще не задавали. — Я занимаюсь самообразованием в темах, которые меня интересуют, — занудно отвечает Тедди. — Попробуй — полезно. — Пф-ф! Зачем тебе вообще сдались эти пираты? Майлз действительно этого не понимает. Этот мишка знает что-то, чего не знает Майлз? Им скоро добавят новый предмет и Тедди уже готовится к нему, чтобы стать лучшим? — Потому что от пиратов могли остаться клады, — знакомо вздыхает Тедди. — Не могли, — хмыкает Майлз. — Мой папа говорит, что все на земле давно перекопано и изучено. Что бы твои пираты там ни закопали, все уже давно нашли. — Твой папа ошибается, — спокойно произносит Тедди. — И я это докажу. — Как будто кто-то вроде тебя сможет найти клад в обход архе... архи… короче, людей, которые этим много лет занимаются. — Именно я и смогу. Вопрос в другом: мы продолжим и дальше портить друг другу жизнь по-мелочи или ты присоединишься? Майлз честно собирается отказаться. Тедди все еще его Враг Номер Один, это он виноват в том, что Оливия разозлилась, он виноват, что все опять пошло наперекосяк, не так как Майлз задумывал. Но в то же время перед Майлзом маячит не что-то там, мелкое и бытовое, вроде стаканчика мороженого или пиццы на ужин, нет. Перед ним маячит настоящее Приключение из тех, которые бывают в комиксах и фильмах. Дети, от которых подвигов совсем не ждут, совершают нечто грандиозное, что не под силу взрослым. Это захватывает, заставляет сердце биться чаще, а дыхание сбиваться. Хлюпику-Поттеру ни за что не удастся откопать давно потерянные клады, зато он, Майлз, справится точно, тут даже сомнений не может быть. Без его помощи Тедди застопорится на первых же порах. К тому же… это неплохой повод раз и навсегда показать зазнайке свое превосходство!***
Две недели спустя
Гарриет смотрит на Тедди. Тедди смотрит на Гарриет. О плафон лампы бьется мотылек. — Так… — произносит Гарриет хриплым от долгого молчания голосом. — Повтори еще раз, что ты придумал? Тедди терпеливо объясняет: — Однажды мы уже повстречали призрака, значит, он может быть такой не один. А ты — медиум, который способен с ними общаться. Тот мистер Фостер пробыл в подвешенном состоянии целых пятнадцать лет и не выглядел потрепанным или полупрозрачным — по твоим же словам. Значит, теоретически, могли сохраниться и более древние призраки. И я думаю, мы могли бы воспользоваться этим, отыскать с помощью них какой-то клад и жить безбедно на часть, которая нам полагается. Наверняка найдутся десятки призраков-авантюристов, пиратов и просто непорядочных людей с кучей золота, которые давно погибли, но не могут уйти за Грань. Мы могли бы выполнять их посмертные желания и брать плату взамен. Гарриет потирает лоб. Устроить из общения с призраками бизнес ей в голову не приходило. — Но Тедди… — она говорит медленно, тщательно подбирая слова: — Идея интересная, вот только… не думаю, что у нас будут средства на путешествия. Дорога, проживание, поиск нужных островов или… чего-то еще. К тому же, нет никакой уверенности, что мы действительно наткнемся на призрака. — Я все продумал. Тедди вытаскивает из рюкзака слегка помятую тетрадку, раскрывает ее и Гарриет видит листы, сверху донизу исписанные корявым, но вполне понятным почерком. — Смотри, я составил список известных пиратов, нашел про них все, что было в школьной библиотеке, и очертил круг поисков. Мистер Фостер не отдалялся далеко от Форкса все это время, почти всегда находился на кладбище и иногда навещал жену. Думаю, остальные призраки тоже от значимых для себя мест не уходят. Я отыскал, в каких городах пираты останавливались, нам остается только объехать их и поискать в порту. Гарриет потирает лоб усиленно. — И… как давно ты уже собираешь эту информацию? — Чуть меньше месяца, — пожимает плечами Тедди. — И ты отыскал столько всего за неполный месяц в одиночку? — Гарриет понимает, что не просто недооценила Тедди, она недооценила Тедди в квадрате. — Не совсем, — усмехается сын чему-то. — Я заручился поддержкой одного энтузиаста. Он был так любезен, что пригласил в компанию еще двоих, и они нашли большую часть сведений самостоятельно. …В кубе. — Вот как? — Гарриет впервые слышит от Тедди упоминание других детей. В смысле, раз они искали в школьной библиотеке, значит они еще дети, верно? — И кто же этот энтузиаст? — Гарриет действительно интересно, в конце концов — ей ли не знать? — совместное штудирование книг часто становится началом крепкой дружбы. — Один павлин, — отмахивается Тедди. Гарриет закашливается. — Светловолосый? — Нет, рыжий, — качает головой сын и шкодливо улыбается: — Но павлиньими повадками от него так и тянет. Тихо рассмеявшись, Гарриет качает головой. И задумывается. Пираты, клады, сокровища… Нет никакой уверенности, что дети нашли реальные сведения, а не сборник легенд о знаменитых пиратах. Нет никакой уверенности, что из числа пиратов в виде призрака до сих пор существует хоть один. Нет уверенности, что в пути они не наткнутся на вампиров, вроде тех кочевников, и Тедди не пострадает. Нет уверенности, что Гарриет сможет на время забрать Тедди из школы, избежав внимания социальных служб, как нет уверенности, что она вообще сможет найти деньги на дорогу. А если у них все же выйдет — каким образом объяснить заинтересованным внезапную находку? Однако… Лукавить не станет, Гарриет порой задумывалась, как хорошо было бы найти какой-то клад или получить наследство от умерших и неизвестных никому родственников. Чем дальше работала, тем больше понимала — она достигла своего потолка. Чтобы получить более оплачиваемое место нужны деньги, а денег взять неоткуда, им хватает на обеды в школе для Тедди, одежду, продукты и номер в мотеле — и только лишь. Но все же, опасность… С другой стороны, возможность увидеть этот мир целиком, а не только крохотный клочок земли с вечно пасмурным небом… сама Гарриет в жизни бы ни на что не пожаловалась. Они нашли здесь какой-никакой, а дом, тут находится могила миссис Стоун, которую они навещают каждый месяц — и Гарриет не позволит ей зарасти сорной травой. Здесь уже всё — почти всё — изведано и понятно. Спокойно. Самое то для Гарриет, уставшей от погонь, сражений, еще и обзаведшейся паранойей подстать Грюму. Но ей бы не хотелось, чтобы Тедди всю оставшуюся жизнь провел здесь тоже. Он умен, не по годам мудр, у него достаточно амбиций, чтобы найти место, где солнце светит больше, чем в Форксе. И Гарриет сейчас не о природном положении светила говорит. Тедди способен сделать что-то невероятное, потрясающее воображение — чего никогда не добиться в провинции. Если во время путешествий Тедди познакомится с миром не только с точки зрения «где бы надежнее спрятаться». Если он найдет другое место, лучше нынешнего, которое с радостью назовет домом. Если в процессе подготовки к дороге заведет не просто помощников, а друзей… Гарриет готова рискнуть. Последние несколько лет целью Гарриет было то, чтобы Тедди просто выжил. Теперь она желает, чтобы он не просто жил, а жил счастливо и полноценно. Гарриет притягивает к себе сына — уже такого взрослого, но все еще маленького — и целует его в макушку. — Я не знаю, что выйдет из этой затеи, — честность — одна из констант в их отношениях. — Я также не уверена, что у нас найдутся средства на путешествие, но… давай попытаемся. — Отлично, — Тедди отстраняется неохотно, кивает сдержанно, но Гарриет четко видит радость во взгляде. — Тогда я углублюсь в поиски и построю как можно более точный маршрут, а ты, мама… не бери на себя слишком много, ладно? Он каждый раз с тревогой осматривает синяки под глазами и общий изможденный вид Гарриет и поджимает губы. Гарриет качает головой: — Я буду делать все, от меня зависящее… …Чтобы Тедди вырос в лучшем мире, чем она сама.***
События идут своим чередом. Гарриет вызывают в школу. В коридорах тишина разбивается шагами самой Гарриет и классного руководителя Тедди, мистера Кэлмвуда. Уроки уже час как закончились, но навстречу изредка выбегают дети, возвращающиеся с кружков и школьных клубов, здороваются с учителем, бросают любопытный взгляд на Гарриет и исчезают в коридорах позади. Гарриет до белых костяшек сжимает руками ремешок сумки на плече, но на лице сохраняет невозмутимость. — Пожалуйста, проходите, миссис Поттер, — мистер Кэлмвуд открывает перед ней дверь, пропуская женщину вперед. В классе уже сидит Тедди за передней партой у окна. При появлении Гарриет вскидывает голову и пожимает плечами на вопросительно вскинутую бровь. Женщина еле слышно выдыхает. Сын выглядит целым и невредимым, повод для встречи точно не очередная драка. Тогда в чем дело? — Присаживайтесь, — мистер Кэлмвуд — олицетворение своей фамилии. Спокоен, собран, вежлив и располагает к себе. Он облокачивается на учительский стол, тогда как Гарриет устраивается на стуле рядом с Тедди. — По какому поводу вы меня позвали? — вместе с приветствием это вторая фраза, сказанная Гарриет мистеру Кэлмвуду. — Понимаете, мы столкнулись с непростой ситуацией, — мужчина складывает руки на животе, собираясь с мыслями. А после Гарриет слушает занимательную историю и чувства она вызывает… противоречивые. Оказалось, Тедди близко к сердцу принял слова Гарриет о нехватке средств на дорогу и приложенных усилиях, и принялся за воплощение собственной затеи. Он начал плести браслетики. Занятие абсолютно безобидное, медитативное и отлично развивающее моторику. Работы из-под его руки выходили достойные, мистер Кэлмвуд даже похвалил. Искренне. У Гарриет же сразу возник вопрос, где сын взял материалы для своих творений. Конечно, у нее оставались расходники еще с периода, когда женщина загорелась идеей обеспечить близких минимальной защитой от сверхъестественного… и, честно говоря, она не слишком пристально следила за остатками. За чередой рабочих дней и бесконечными, казалось бы, сменами Гарриет в принципе о них забыла. Поэтому не исключено, что Тедди позаимствовал материалы из общих запасов. Однако, на большое количество браслетов, как рассказал мистер Кэлмвуд, их бы не хватило… Но Гарриет не стала акцентировать внимание на деталях. В конце концов, сын уже давно не просил ни мелкую канцелярию, ни подобные ей вещи, считая, что способен обеспечить ими себя самостоятельно. Гарриет не вмешивалась. В глубине души, под тоннами смущения и самобичевания из-за того, что содержать семью ей материально помогает маленький ребенок, она им гордилась. А мистер Кэлмвуд тем временем продолжал. …Поначалу Тедди дарил свои браслетики девочкам из класса. По оговоркам детей учитель выяснил, вроде как, на удачу. Детей легко сманить на что-то магическое и таинственное, а уж если это что-то несет пользу… Кто не откажется подсобить себе браслетом, чтобы получить оценку получше за проект? Неизвестно, сработало ли самовнушение или браслеты действительно мистическим образом привлекали удачу, но успеваемость класса повысилась. Это мистер Кэлмвуд заметил. А еще он заметил, что, когда на руках мальчиков тоже начали появляться браслеты, этому предшествовало подозрительное шебуршание рядом с партой Тедди или с ним самим в укромном уголке на переменах. В какой-то момент учитель разглядел за сомкнутыми спинами купюру и соотнес два и два. Тедди Поттер не просто раздавал браслеты одноклассникам, он продавал их за реальные деньги. — Поймите меня правильно, миссис Поттер, — взгляд мистера Кэлмвуда серьезен и тверд. — Ваш сын — очень умный мальчик. Он всегда отвечает на уроках минимум «хорошо», а тесты никогда не писал ниже, чем на «отлично». В какой-то мере я даже восхищен его предпринимательской жилкой… и я принимаю во внимание положение вашей семьи. Но школа — не плацдарм для подобных махинаций. Гарриет косится на Тедди. Мальчик сидит, опустив голову, и вычерчивает пальцем заковыристые узоры на парте, выражение лица его прочесть не удается, глаза прячутся за опущенной челкой. Мистер Кэлмвуд наверняка принял его состояние за смущение, но Гарриет слишком хорошо знает своего ребенка. — Пока я выношу вам устное предупреждение, — внимание Гарриет снова возвращается к учителю. — Но если такая ситуация повторится, я буду вынужден сообщить о происходящем директору, а далее встанет вопрос об отчислении из нашей школы. Пожалуйста, обговорите последствия дома. — Хорошо, — только и кивает Гарриет, краем глаза замечая, что Тедди все-таки пошевелился и теперь смотрит на нее. — Спасибо за информацию. Мы можем идти? — Конечно, — мистер Кэлмвуд занимает место за учительским столом и придвигает тетрадь из целой стопки на краю. — Всего доброго, — прощается Гарриет и покидает класс. Тедди следует за ней. В коридорах все так же тихо, но дети не встречаются на этот раз. В какой-то момент вести начинает Тедди — Гарриет почти не бывает внутри школы и плохо представляет, как здесь все устроено. На ступеньках у выхода она замедляется. — Что ты вынес из этой встречи? — спрашивает с интересом. Она не собирается ругать его, да это и не поможет. — Нужно тщательнее подходить к выбору точек сбыта, — Тедди отвечает ей честностью. И тут внезапно напрягается: — Ты… злишься? Гарриет вздыхает. Злится ли? Разве что на себя. Сказать по правде, большую часть рассказа женщина давила нервную улыбку. Мерлин и Моргана, да Гарриет в его возрасте в жизни бы не догадалась до такой схемы! И смех, и грех… — Нет, — она приседает перед сыном, чтобы лица оказались на одном уровне. — Но ты и правда должен понимать последствия своих поступков. — Не волнуйся, — хмурится Тедди. — Я не совершу прежних ошибок. Тебя не вызовут в школу снова… по крайней мере, не по этому поводу, — заканчивает самокритично. Гарриет усмехается. — Мне жаль, — выходит горько. Жаль, что тебе приходится с ранних лет выискивать способы, лишь бы заработать. Жаль, что твоя жизнь состоит из уроков, домашних заданий и тестов, а не игр с другими детьми. Жаль, что при всей своей силе и навыках Гарриет практически бесполезна в обычной жизни. Тедди понимает, словно читает ее мысли, как открытую книгу. — Не говори так! — требует он запальчиво. — Я скоро вырасту, выучусь в крутом университете и найду престижную работу. И обещаю, мама, с этого момента тебе никогда больше не придется беспокоиться о деньгах! Глаза Тедди горят идеей, истинно гриффиндорским упрямством и еще чем-то теплым, откликающимся в душе нежностью. Осенний ветер треплет его волосы, с пасмурного неба разбиваются о землю первые капли дождя, а Гарриет… Гарриет думает, что не заслужила этого ребенка. Волшебство момента пропадает резко. Тедди напрягается, разворачивается всем корпусом в сторону парковки, где позади, за деревьями мелькает силуэт неизвестного. Он скрывается из виду быстро. Как обычно. — Опять этот человек!.. — тон голоса Тедди холоден, пробирает до мурашек. Гарриет щурится, устремив взгляд туда же, где исчез преследователь. Пока что прижать его к стенке ей мешает лишь нехватка времени…