ID работы: 14218389

Озерная долина

Слэш
NC-17
В процессе
52
Горячая работа! 17
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 60 страниц, 16 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
52 Нравится 17 Отзывы 36 В сборник Скачать

Глава 1

Настройки текста
Примечания:
— «Так-так-так, и что же дальше?». Эрик Купер, вертлявый светловолосый мальчишка с россыпью бледных веснушек на чуть вздернутом носе, сердито постучал костяшкой пальца по столу. Выглядел он намного младше своего возраста, был тощ и невысок, а потому всегда смешно хмурил свои тонкие брови, дабы казаться серьезнее. Вот уже второй год подряд он добросовестно служил на благо закона, являясь правой рукой главного детектива и выполняя любую порученную ему работу превосходно, с каким-то почти болезненным рвением и желанием угодить. Манера его речи была грубовата, с большим количеством междометий, что указывало на крайнюю эмоциональность своего обладателя. Нога в кожаном сапожке недовольно дернулась, ударяясь о дубовый стол, и Эрик нервно прикусил карандаш. Эти насмешливые голубые глаза напротив ему порядком поднадоели. — «Так-так-так…и какую же ценность имели валуны того самого, как вы выразились, колодца? А? На кой черт вы принялись там рыться? Так-так…», — вот уже с полчаса этот рыжий господин с противной усмешкой вертелся, как уж на сковороде, смотря при этом прямо и уверенно. По мнению Эрика такого наглого подлеца надо еще умудриться сыскать. — «Мною двигали любопытство и наука. Такова моя деятельность. И нашел труп я совершенно случайно.», — Джек сложил руки на груди, смотря на молодого детектива как можно пристальнее, чувствуя, что еще немного и он не выдержит. И правда, карандаш с треском переломился на две половины, оставляя во рту юноши сухой привкус графита. — «Ну хорошо, приятель, твоя взяла. Сейчас я позову того, с кем ты заговоришь, как миленький.», — Эрик как можно громче отодвинул свой стул, с недовольным пыхтением вставая и направляясь к выходу, — «Еще успеешь пожалеть, что твои «случайности» не успели превратиться в «я, такая сволочь, действительно убил и решил накинуть на себя овечью шкуру».». Он хлопнул дверью так, что стены зашлись мелкой дрожью. В полицейском участке с самого утра творилась полнейшая сумятица. Всех и вся охватила суета, вокруг перешептывались и многозначительно перемигивались, оставив скучные мелкие разборки краж и драк и всецело накинувшись обсуждать поступление свежей информации о предполагаемом убийстве. О месте, где даже сильные морозы считались происшествием из ряда вон выходящим, подобная новость произвела фурор.  Джеку Стоуну не нравилась атмосфера этого заведения и люди в нем, а потому мужчина успел уже несколько раз пожалеть о своем заявлении. Наконец, настрадавшаяся дверь со скрипом распахнулась. Ранее упомянутый Эрик семенил позади рослого мужчины, явно с дороги, облаченного в изящное пальто дорогого покроя. Его взгляд был таким проницательным и властным, что открывший от изумления рот ирландец посчитал, что именно таким представителям сильного пола женщины бросаются в ноги, не разбирая их, зачастую поганую, натуру. Идеально уложенные темные волосы, карие глаза с длинными ресницами, правильный профиль, обворожительная ухмылка и запах изысканного парфюма — Уилфред Лэрд, англичанин дворянского происхождения двадцати семи лет, являл собою идеал, стать которым можно лишь посредством счастливого выигрыша генетической лотереи. Среди полицейских он прослыл харизматичным и чертовски умным человеком, чья скрупулезность и педантство не знали пределов. К делу своему он относился ревностно, слыл завидным холостяком (и этот факт порождал множество сплетен), а также грозой всей преступности близлежащих городков и сел. Эрик вцепился в рукав детектива, что-то лихорадочно шепча ему на ухо, от напряжения походя на натянутую тетиву.  — «Полноте, Купер, не стоит секретничать со мной в присутствии господина Стоуна.», — голос Уилфреда был грубоват, с идеальным для этих мест акцентом, — «И да, спешу напомнить, что я просил провести опрос, а не допрос нашего свидетеля.».  Юноша затравлено взглянул на ирландца, сжимая руки в кулаки до побелевших костяшек. Его миловидное лицо покрылось красными пятнами.  Проигнорировав негодование своего подчиненного, детектив мягко улыбнулся, протягивая Джеку руку, облаченную в усменную* перчатку, затем присаживаясь в кресло напротив и раскрывая папку нового дела, графá с названием которого пустовала.  — «Что-ж, господин Стоун, предпочту перейти сразу к делу. Сегодня же после обеда вам предстоит сопроводить меня и мистера Купера к месту, где была найдена миссис Форестер, урожденная Вольтер.», — на слова Уилфреда геолог лишь скучающее потер шею, — «Скажите, вы не местный?». — «Не местный, но с кое кем из поселка успел перетереть, сэр.». — «Отлично, знакомые из местных нам точно понадобятся. Не вижу смысла тянуть время.». Эрик сорвался с места как ужаленный, с трудом накидывая на широкую спину детектива пальто и придерживая ему дверь. Она закрылась аккурат перед носом ирландца. Погода стояла крайне неблагоприятная: дождь мелко моросил, оставляя после себя разводы луж, пропитанных дорожной грязью. Ветер в неистовстве рвал кроны деревьев, швыряя наземь первые листья. Уилфред вскочил в седло своего гнедого жеребца, с нетерпеливым фырканьем вскинувшего свою благородную голову с пиками нежных ушей. Эрик и Джек последовали его примеру, причем у первого лошадка выглядела крайне миниатюрно и хрупко, и шаг ее был неровен, но в быстром беге равных ей не было. Пришпорив коня, детектив понесся вперед, и несколько вылетевших из под копыт ошметков грязи осели на его высоких сапогах.  — «И много времени заняло опознание пострадавшей?», — ирландец решился первым нарушить воцарившееся между ними напряженное молчание, учитывая, что путь им предстоял неблизкий. В такую погоду поездка на экипаже заняла бы вдвое больше времени. — «Ничуть, тут знатных барышень можно по пальцем пересчитать. Изумрудная брошь, коралловая заколка…», — Джек с внутренним восхищением про себя отметил, что Уилфред держался в седле так же превосходно, как и выглядел. — «Ясно все тут, как пить дать. Она из особняка, за которым начинается big forest. Занятно, что у них там могло произойти.», — Эрик старался показать как можно большую осведомленность, постоянно скашивая глаза на своего невозмутимого напарника и поддавая лошадке по упитанным бочкам острыми каблуками.  Наконец, вся знатно промокшая троица въехала в небольшой подлесок, миновав который можно было сразу наткнуться на первый дом озерной долины. Вокруг стояла мертвая тишина, нарушаемая лишь хлюпающими звуками влажной земли. Чем дальше продвигались они вглубь, тем ужé становилась тропинка и тем хмурее становилось лицо Уилфреда. Наконец, он поднял сжатый кулак, призывая двух своих спутников остановиться.  Мужчине хватило доли секунды, чтобы соскочить со своего вставшего на дыбы жеребца. Ему хватило мгновения, чтобы схватить Эрика за шиворот, снося его со седла и падая вместе с ним в сторону. Раздался оглушающий грохот и душераздирающее ржание придавленной кобылки, которая принялась дрыгать своими ножками и хрипеть. Из ее раздувающихся ноздрей полилась кровавая пена, а зрачки закатились, ознаменовав предсмертную агонию. Придя в себя, Эрик вскочил с детектива, заливаясь истошным криком, от которого ирландцу пришлось зажать свои уши: — «Бренди, моя подружка Бренди! Уилл, помоги мне ее вытащить!! Уилл!! Она умирает!...». Детектив подошел к ползающему подле животного юноше, хватая его за плечи и с силой оттаскивая, передав в руки растерянно застывшему Джеку.  — «Хорошая животина...», — кобылка продолжала неистово биться, из под придавленного живота текла струя крови, окрашивая комья свалявшейся почвы в алый цвет. Уилфред вытащил пистолет, снимая предохранитель и вытягивая руку. — «О нет….нет!…вы же не сделаете больно старушке Бренди, правда?..», — Эрик как ребенок замотал головой, пиная державшего его геолога в колено. Раздался выстрел. Рука детектива ни на миг не содрогнулась. Ни тени сомнения не промелькнуло на его лице. — «Прямо в голову….мою малышку…», — юноша обмяк, сползая вниз. — «Прошу держать лицо, Купер. Хотелось бы посмотреть на ее страдания доле?», — детектив принялся обходить упавшее дерево, своими движениями напоминая дикого кота на охоте, — «Проклятье….». В лесу снова воцарились тишина и покой, как будто никогда и не случалось ужасающего инцидента, который мог стоить жизни одному из них. Лошадь, с вывалившимся изо рта посиневшим языком, лежала под деревом, остальные же от испуга притихли, изредка похрапывая.  Джек, скрипя душою, отпустил сидевшего на земле и беспрестанно всхлипывающего Эрика, подходя к детективу: — «Ветер?..». — «Боюсь, кто-то очень не хочет нашего появления в долине.». Рядом с вырванными корневищами явно вырисовывался отпечаток ботинка. Дождь был как нельзя кстати.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.