*******
Утро выдалось неожиданно холодным, мерзким, противным и дождливым, когда юный Каллен наконец поднялся с замшевого, смятого тюфяка и побрёл к окну, дабы глотнуть воздуха. От той смеси его тошнило почти полночи, так что отец вызвал врача, и тот выписал ему какой-то отвар из трав, хотя Карлайл сильно сомневался, что ему это поможет. Дьявольское варево буро-зелёного цвета, точно вода из болота, никакого доверия не внушало —наоборот, при одном взгляде резко хотелось опустошить желудок. Эссенция была едва проглатываемой, жабоподобной мерзостью, гадким зельем, точно у ведьм из старых сказок. Карлайл медленно спустился по ступеням, правой рукой держась за треснутые старые перила, едва дыша от липкой тяжести в животе; дурманящая разум тошнота подкатывала к горлу. Шаг, ещё, ещё. Короткий, неглубокий вдох, плотно сжатые в полоску губы, тяжёлый взгляд голубых глаз… Всё слегка плыло, качалось. Карлайл никогда в жизни не чувствовал себя настолько плохо. Хотелось пить. Вода, вода, вода. Пересохшие, запекшиеся от крови губы в тщетных попытках сдержать стоны приникли к чашке, где плескалась серебристая жидкость, играя и подразнивая юного Каллена голубоватыми боками. Вода… Вода… Карлайл опустошил чашку единым глотком и сразу почувствовал себя лучше. Грохнула ёмкость, ударившись белым краешком о стол, когда Карлайл, слегка пошатываясь от слабости, побрёл на улицу, решив немного передохнуть. — Слышал, вы отравились, мистер Каллен, — послышался сухой, жуткий голос мистера Брейма, и Карлайл подпрыгнул, по привычке вжимая голову в худенькие плечи. Мистер Брейм, дряхлый, тщедушный старик с густыми кустистыми бровями, в которых местами была заметна седина, сморщенным, точно старое яблоко, землистым лицом, крючковатым носом и тонкими губами, обычно стянутыми в тонкую полоску — худший кошмар юного Каллена, то есть не он, а его трость… Бр-р-р. Длинная, узловатая и чуть высохшая коряга (в далёком детстве Карлайл думал, что это продолжение руки) с большим, круглым, чёрным камнем била больно и метко по рукам, ногам, плечам, оставляя жуткие, вечно ноющие, месяцами не проходящие синяки, которыми награждался юный Каллен за малейшее непослушание или ошибку. Карлайл привычно сжался, искоса поглядывая на мучителя широко распахнутыми, перепуганными голубыми глазами. Того этот взгляд несколько не умилил. Мужчина скривил губы. Для него был привычен страх, который исходил от его учеников и учениц, когда они опускали глаза почти в пол, сжимались, изображая из себя брошенных котят и надеясь на его жалость. Сказать по правде, у учителя этот жест не вызывал ничего, кроме брезгливости. Так они и стояли: хрупкий мальчишка лет двенадцати и старик с тяжёлым взглядом, смотревший на него, как на прилипшую к подошве ботинка грязь.*********
Карлайлу тринадцать. Краше он не стал, нет, что вы… Все тот же затравленный взгляд голубых глаз, точно у дикого животного, та же хрупкость, бледность, худоба и плотно сжатые губы почти всегда, жуткая неуверенность во всем. Он стоял перед дверью роскошного дома и трясся от волнения, держа в руках… Одну единственную розу. Розы стоили, по его меркам, просто невероятных денег, и, чтобы купить такую, мальчишка проработал всё лето и полсентября. Зато игра стоила свеч. Держа в руках подарок, Карлайл вспоминал и жуткие мозоли, и боль в теле после прополки, и жаркую погоду, и усталость, и предобморочные состояния… Но роза в его руке стоила всего этого и даже больше. Тёмноалая, почти как кровь, пышная, сладко пахнущая, с широкими листьями и мягкими переливами от розоватого и почти белого до тёмно-алого и почти чёрного, настолько красивая, что дух захватывало у юного Каллена, когда ему случалось кинуть на нее взгляд. Толстые, тёмные, зелёные шипы, с острыми кончиками больно впились в трясущуюся от волнения руку мальчишки, и на лепестки падали капельки багровой крови. Наконец появилась она, Сьюзен: белолицая, с тёмными волосами закрученными в изящную прическу, в великолепном платье из шелка, бархата, и в дорогих украшениях, практически ослепляя простого сына деревенского священника своей красотой. Вот только… Её хорошенькое личико искривилось, когда она заметила стоящего за забором Карлайла. — Ты всё-таки пришел… — Сказано это было с таким омерзением, будто перед ней стоял не мальчик с прекрасной розой, а грязное дворовое животное, отвратительное, вшивое, слюнявое. Карлайл задрожал и протянул ей розу. Сьюзен посмотрела на неё с таким отвращением, будто та была дохлой крысой, насквозь прогнившей, и столь паршивой, что просто невозможно терпеть. — Это что? — брезгливо сморщив нос, спросила она. Карлайла затошнило от волнения, и он дрожащим голосом сказал: — Р… Роза… Сьюзен вскинула брови: — Это я вижу, не страдаю слепотой и невнимательностью. Однако я не понимаю, чего вы, мистер Каллен, от меня хотите. Карлайл вдохнул, выдохнул и произнёс: — Вас я хочу. Сьюзен отшатнулась от него как от больного. — ЧТО?! — Ой, нет, нет! Я хочу не вас, я хотел сказать… Вы… Вы такая… Красивая, неземная, великолепная, нежная, потрясающая, умная, добрая, смелая, настолько хорошая, что вас словами не описать! Ваши глаза, как тёмный лес, ваши волосы, точно чёрные водопады, спадают на бледные нежные плечи… Ваш голос подобен шёпоту ручья, ваши руки белее самого белого снега в зимнюю пору! Станьте моей девушкой, о, Сьюзен! — Вся эта пламенная речь вырвалась из глубин души юного Каллена; его сердце трепетало от сладостной муки ожидания, и он глядел на нее своими голубыми, как лёд, глазами, моля не прогонять его точно непрошеного гостя. Речь эта… Произвела на Сьюзен большое впечатление. Юная мисс Роуз, стояла несколько минут неподвижно, глядя на Карлайла с изумлением, неприлично открыв рот. Карлайл всё смотрел на нее. Затем, будто опомнившись, Сьюзен коротко выдохнула, и лицо её перестало быть удивлённым, зато чуть окрасилось в алый; гнев уступил место шоку. — Да как вы посмели?! — точно змея, прошипела мисс Роуз. — Я Сьюзен Роуз, из богатого и знатного рода Роуз, а вы всего лишь сын здешнего священника! Грязный оборванец, как сказала бы моя дорогая матушка! Мерзкий сирота, а ваш отец пьяница и распутник. Только вчера мой отец видел его с мадам Мур, и, уж поверьте, занимались они не тем, чем занимаются порядочные люди! Я молодая и великолепная, единственная наследница с блистательным будущим из обеспеченной семьи! Я сплю на шикарной кровати с балдахином, ем из хрустальных блюд, а при желании матушка и отец купят для меня всё, о чём я попрошу! Меня окружают слуги, богатство, тысячи приятных людей из высшего света! Да я даже в Европе бывала, и не раз! Я одеваюсь в дорогие наряды, шелка, бархат, серебро, золото и драгоценности! У меня есть гувернантка, служанки, фрейлины! А вы не имеете ничего, кроме уродливого, грязного, косого дома по ту сторону улицы, пьяного отца и заношенных старых тряпок, которые до вас надевал бог знает кто! А теперь вы приходите сюда, в мой чистый двор, пачкая его своими ногами и рассказывая мне о своих чувствах, суёте чуть ли не в нос этот грязный сорняк. Наверняка это простой сорванный вами полевой цветок, покрашенный краской и постриженный ножницами цирюльника! А ну убирайтесь отсюда, грязный оборванец! — Я… — Сердце Карлайла ухнуло в пятки. Колючие шипы великолепной розы воткнулись в руку, окрашивая её в алый. Он развернулся, понурив голову; в ушах его все ещё звенели речи красивой, но злой девочки: "Да как вы посмели?! Я Сьюзен Роуз, из богатого и знатного рода Роуз, а вы всего лишь сын здешнего священника! Грязный оборванец, как сказала бы моя дорогая матушка! Мерзкий сирота, а ваш отец пьяница и распутник. Только вчера мой отец видел его с мадам Мур, и, уж поверьте, занимались они не тем, чем занимаются порядочные люди! Я молодая и великолепная, единственная наследница с блистательным будущим из обеспеченной семьи! Я сплю на шикарной кровати с балдахином, ем из хрустальных блюд, а при желании матушка и отец купят для меня всё, о чём я попрошу! Меня окружают слуги, богатство, тысячи приятных людей из высшего света! Да я даже в Европе бывала, и не раз! Я одеваюсь в дорогие наряды, шелка, бархат, серебро, золото и драгоценности! У меня есть гувернантка, служанки, фрейлины! А вы не имеете ничего, кроме уродливого, грязного, косого дома по ту сторону улицы, пьяного отца и заношенных старых тряпок, которые до вас надевал бог знает кто! А теперь вы приходите сюда, в мой чистый двор, пачкая его своими ногами и рассказывая мне о своих чувствах, суёте чуть ли не в нос этот грязный сорняк. Наверняка это простой сорванный вами полевой цветок, покрашенный краской и постриженный ножницами цирюльника! А ну убирайтесь отсюда, грязный оборванец!" Грязный... Оборванец... Грязный... Оборванец... Вспомнились и слова её матери, такие же колкие, как шипы розы что нёс он сейчас: "Ах ты, жалкий грязный попрошайка! Да как ты посмел к ней приблизиться? К моей дочери! Убирайся!" Все эти слова... Жалкий грязный попрошайка, грязный оборванец, мерзкий сирота... За что его так обзывают? За то, что он из нищей семьи? Так разве... Он в этом виноват? Мимо проехала карета и окатила Карлайла брызгами. Коричневая жижа стекала по его лицу, плечам, груди, стекала ниже и ниже, капая на красные лепестки непринятого подарка. Карлайл тихо заплакал, размазывая грязь по лицу.**********
Отца ещё не было, когда он вернулся. В доме было холодно; на Англию давно спустились сумерки. Сняв с себя грязную одежду, мальчишка бросил её в бочку с водой, достал кусок мыла и начал стирать. Красная роза отправилась в стакан, стоявшей на столе, пока Карлайл, смывая слезы и грязь, яростно полоскал, намыливал и снова смывал свою куртку и короткую изношенную майку. Слова Сьюзен Роуз всё ещё ранили его... Наконец, отстирав, он ушел наверх и там, устроившись на тюфяке, горько зарыдал. А в голове всё звучали слова мисс Роуз: "Да как вы посмели?! Я Сьюзен Роуз, из богатого и знатного рода Роуз, а вы всего лишь сын здешнего священника! Грязный оборванец, как сказала бы моя дорогая матушка! Мерзкий сирота, а ваш отец пьяница и распутник. Только вчера мой отец видел его с мадам Мур, и, уж поверьте, занимались они не тем, чем занимаются порядочные люди! Я молодая и великолепная, единственная наследница с блистательным будущим из обеспеченной семьи! Я сплю на шикарной кровати с балдахином, ем из хрустальных блюд, а при желании матушка и отец купят для меня всё, о чём я попрошу! Меня окружают слуги, богатство, тысячи приятных людей из высшего света! Да я даже в Европе бывала, и не раз! Я одеваюсь в дорогие наряды, шелка, бархат, серебро, золото и драгоценности! У меня есть гувернантка, служанки, фрейлины!А вы не имеете ничего, кроме уродливого, грязного, косого дома по ту сторону улицы, пьяного отца и заношенных старых тряпок, которые до вас надевал бог знает кто! А теперь вы приходите сюда, в мой чистый двор, пачкая его своими ногами и рассказывая мне о своих чувствах, суёте чуть ли не в нос этот грязный сорняк? Наверняка это простой сорванный вами полевой цветок, покрашенный краской и постриженный ножницами цирюльника! А ну убирайтесь отсюда, грязный оборванец!..