Как рассказать ребёнку о смерти?

NC-17
Завершён
77
_lunatrista_ бета
Фэндом:
Размер:
74 страницы, 27 290 слов, 3 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
77 Нравится 14 Отзывы 17 В сборник

Глава 2. Сквозь призму опасности

Настройки

***

      Спустя несколько дней Рампо полностью оправился. Он выздоровел намного быстрее, чем когда его лечил Фукудзава, и затраты на лекарства не так сильно ударили по финансам.       Юкичи действительно почувствовал благодарность. Оставаться в долгу не было его привычкой, поэтому он начал думать, чем же отблагодарить воспитателя. В голову не пришло ничего. Фукудзава особо не дарил кому-то подарков, потому что почти не общался с другими людьми. Это его устраивало, но, когда появилась необходимость, Фукудзава пожалел о том, что не знает, что обычно дарят другим мужчинам. Пришлось обратиться за помощью к Рампо.       — Подари ему цветы! — с энтузиазмом выпалил ребёнок, чем вызвал замешательство Юкичи.       — Цветы обычно дарят девушкам, Рампо-кун. Не думаю, что…       — Он говорил, что ему никогда не дарили цветы. Почему бы тебе не быть первым? — перебил Эдогава мужчину.       — Может, подумаем про другие варианты? — с надеждой спросил Фукудзава, но, наткнувшись на осуждающий взгляд ребёнка, признал своё поражение. — Хорошо… Как насчёт букета роз?       — Дядь, это слишком банально! — возмутился маленький детектив. — Купи ему гортензии.       — Почему именно их? — недоуменно спросил мужчина.       — Секрет.

***

      Фукудзава уже пожалел, что начал всё это. Стоять перед входом в детский сад с огромным букетом гортензий, купленным несколько минут назад у какой-то бабули, в руках под изучающими взглядами окружающих было до жути неловко. В магазине Юкичи поддался очарованию нежно-фиолетовых цветов, которые оттенком были до ужаса похожи на узор в зрачках Мори. Мужчине стало стыдно от мысли, что он везде только и видит этот взгляд винных глаз.       Рампо стоял рядом и с нетерпением дожидался прихода воспитателя. Он будто не видел общей неловкости. Фукудзава позавидовал ему. Мамочки, молодые и не очень, поглядывали на него и шептались, желая узнать для кого принёс букет этот красивый, но угрюмый мужчина. Мори наконец-то соизволил появиться в поле зрения. Увидев букет, Огай сильно растерялся, но не подал виду.       — Не знал, что у вас, Фукудзава-доно, есть подружка, — подойдя, с ехидством сказал Мори.       — Это вам, Мори-сенсей, — проигнорировав издёвку, Фукудзава бесцеремонно вручил Огаю букет.       Они соприкоснулись друг с другом. Мягкая кожа Мори оставила после себя приятные ощущения на кончиках пальцев Юкичи. Он замер, не зная, что сказать дальше.       Теперь Ринтаро был сбит с толку. Люди вокруг зашептались, поглядывая на этих двоих. Многие девушки были оскорблены, что даже воспитателю подарили цветы, а им — нет.       — Если вы хотели позвать на свидание, то могли бы просто сказать, — непринужденно произнес воспитатель, метнув игривый взгляд из-под пушистых чёрных ресниц.       Фукудзава поперхнулся от такой наглости и хотел уже было пристрелить мужчину из-за всех этих чувств, которые он вызывал у него, наплевав на всё, но его остановил Рампо.       — Мы хотели поблагодарить вас за то, что помогли мне выздороветь! — Эдогава широко улыбнулся и довольно глянул на Фукудзаву в духе: «а я знал, что ему понравится!»       — Не стоило, — неуверенно сказал Мори, но тут же поменял тон на радушный. — Но спасибо большое! Я рад, что Рампо-кун снова сможет ходить в садик.       Фукудзава перевёл свой взгляд с тонких пальцев, обхватывающих букет, на глаза и пожалел. Все слова вдруг вылетели из головы, и Юкичи захотелось, чтобы этот момент продлился как можно дольше. Увы, их идиллию прервал чужой сухой голос:       — Мори-сан, вижу, вы очень весело проводите время, — сказал мужчина с седыми зализанными назад волосами, который появился, как помнил Юкичи, вместе с новым воспитателем Рампо.       Огай встрепенулся и обернулся к нему, выглядя виновато.       — Да, простите, сейчас вернусь к работе, — поспешно заверил Ринтаро, перехватив букет поудобнее, и повернулся к маленькому детективу. — Ну что, Рампо-кун, готов?       — Да! — воскликнул Эдогава и первым ринулся внутрь садика, не дожидаясь взрослых. Фукудзава проводил его облегчённым взглядом. Он был рад, что Рампо чувствовал себя лучше и мог повеселиться с другими детьми.       Мори улыбнулся и, попрощавшись с Юкичи, направился вслед за ребёнком. Детектив долго провожал его взглядом, пока воспитатель не скрылся в одной из комнат. Взглянув на другого мужчину, он встретился с пристальным взором чужих глаз из-под очков. Фукудзава оценил этот взгляд как недоброжелательный.       Они стояли так ещё какое-то время, пока Хироцу не надоело. Ничего не говоря, он в последний раз окинул взглядом мужчину перед собой и удалился в садик. Юкичи посчитал этого человека странным, но, списав всё на строгость и преклонный возраст, не стал сильно задумываться об этом и поспешил на работу.       Хироцу был обеспокоен тем, что этот полицейский ошивается рядом с боссом. Также ему не нравилась беспечность Огая. Мужчина подошёл к Мори, проводившему у детей спортивные упражнения для подготовки к Ундокаю. Ринтаро уже успел поставить цветы в красивую вазу и полностью отдался детям. Рюро подошёл к нему и сказал, что есть серьёзный разговор. Мори приказал детям продолжать занятия, а сам последовал за подчинённым.       — Так о чем ты хотел поговорить, Хироцу? — спросил Ринтаро, когда они вышли на задний двор садика, подальше от посторонних глаз. Другие воспитатели были заняты детьми, поэтому никто не мог им помешать.       Мужчина вытащил пачку сигарет и закурил, предложив своему собеседнику. Хироцу с радостью принял протянутую сигарету и затянулся, с блаженством вдыхая никотин. Как же он всё же скучал по этому. Они некоторое время молчали, просто наслаждаясь моментом, но вскоре Хироцу заговорил первым:       — Босс, может, это вам и покажется грубым, но вы слишком беспечны, — твёрдо сказал Рюро, смотря на то, как взгляд Огая меняется с наигранно радушного на холодный. — Вдруг этот детектив раскроет вас.       — Не волнуйся, пока я играю роль безобидного воспитателя, вряд ли смогу заинтересовать его. Ты же видел, как он бесится только от одной моей шутки, — неожиданно для себя Мори улыбнулся, вспоминая раздражённый взгляд и милую красноту ушей полицейского.       — Знаю, босс, но всё же… — произнес Хироцу, надеясь, что Мори хоть чуть-чуть вникнет в его слова. — Не заиграйтесь.       Огай затянулся и медленно выдохнул, обдумывая слова подчинённого. Ему и вправду надо быть аккуратнее, если не хочет получить пулю в лоб от группировок или наручники на запястьях от полиции.       — Хорошо… Я постараюсь быть внимательнее. Спасибо за заботу, Хироцу-сан, — сказал Мори, искренне улыбаясь Рюро. Мужчина тоже не смог удержаться от теплой улыбки.       «Всё же с этим человеком намного приятнее обращаться, чем с прошлым боссом,» — вдруг пришла очевидная мысль в голову Хироцу.       — Нам пора. Мы не можем оставлять детей надолго, раз уж мы теперь воспитатели, — сказал Огай, докурив сигарету и выбросив её в мусорный бачок. Собравшись войти обратно в помещение, он вдруг наткнулся на подозрительно знакомую рыжую голову.       — Чуя?! — воскликнул воспитатель. Заглянув за спину ребёнка, он понял, что Накахара здесь один и облегчённо выдохнул. — Что ты здесь делаешь? Почему не с остальными?       Ребёнок не ответил, заворожённо глядя то на Мори, то на притихшего Хироцу, то на сигарету в его руке, которую седой мужчина так и не успел выкинуть.       «Мори-сан курит. Как же круто быть взрослым!» — только и вертелось в голове ребёнка, а в глазах читалось восхищение. Рюро поспешно выкинул сигарету.       — Чуя? — ещё раз позвал Ринтаро, привлекая внимание Накахары.       — Эм…я пришёл за вами! Хочу показать, как умею быстро бегать. Я даже обогнал Дазая! — с самодовольством рассказал Чуя. Мори готов был поклясться, что видел виляющий щенячий хвостик за спиной мальчика. Такой же рыжий и активный, как и сам Накахара.       — Ну хорошо, — улыбнулся Мори. Ребёнок схватил его за руку и потащил назад в спортивный зал ко всем остальным. Хироцу молча шёл следом.

***

      Мори действительно прислушался к словам Хироцу, чем тот был очень доволен. Воспитатель свёл общение с Фукудзавой на минимум: когда он забирал Рампо, Ринтаро не начинал диалог первым, как это обычно бывало. Юкичи, к его же удивлению, сам заводил разговор, но Огай отвечал односложно и будто нехотя. Детектив начал подозревать, что дело в подаренных цветах или же просто в нежелании воспитателя общаться. Тем не менее этот резкий перепад настроения очень сильно смутил Фукудзаву. Бесконечная болтовня Мори вошла в привычку, поэтому молчание между ними казалось давящим и угнетающим.       Это отразилось также и на еженедельном уроке самообороны. Огай специально поддавался Юкичи, будто игрался с ним, что его действительно бесило, но не вызывать Мори он не мог.       Фукудзава, сам того не заметив, стал рассеянным на работе. Дело о раскрытии мотивов мафии не продвигалось, странное поведение Ринтаро угнетало. Юкичи сам не понял, когда неуклюжий воспитатель стал для него важным компонентом жизни. Да, Мори хорошо относился к Рампо, и тот к нему привязался, но было что-то таинственное и опасное в этом человеке, что так тянуло детектива к нему.       Так Фукудзава думал, сидя в своем кабинете на рабочем месте. Голова гудела, а глаза устало закрывались. Юкичи заснул бы, откинувшись в своём кресло, если бы не зазвенел его мобильный телефон. Мужчина встрепенулся и посмотрел на экран, где большими буквами было написано «Директор». Фукудзава поспешно ответил на звонок, приложив телефон к уху.       — Да, господин директор? — устало спросил Фукудзава, думая, что же мог натворить Рампо, если директор звонит ему лично. Последующие слова повергли детектива в шок, и сон как рукой сняло.       — Рампо пропал?!

***

      Несколько часов назад.       Маленький детектив скучающе бродил по территории садика, поедая конфеты. Сегодня Акико не пришла в садик из-за того, что пошла на могилу родителей почтить их память; Эдгар ушёл вместе с несколькими ребятами и воспитателем на прогулку вне садика; Мори сказал, что у него появилось срочное дело, и попросил не делать глупостей хотя бы часик; а с Чуей и Дазаем, которые опять дрались, ему было бы скучно, как казалось мальчику, поэтому Рампо бродил по округе, размышляя, чем бы заняться.       Он окинул взглядом детскую площадку. Все ребята играли друг с другом: кто-то ходил парочками, кто-то группами, и только Эдогава вдруг почувствовал себя одиноким, и это чувство ему совершенно не понравилось. Он с силой пнул камушек и надулся, доставая новую конфету и пряча фантики в карманы своих голубых штанов.       Вдруг мальчик заметил, как на площадку вошёл вернувшийся с прогулки По. Рампо, не помня себя от радости, побежал в сторону друга, но по мере приближения он сбавлял скорость. Достигнув расстояния в несколько шагов, Эдогава смог разглядеть мокрые дорожки на щеках Эдгара. Первой мыслью было то, что его друг просто вспотел, но красные щеки и хлюпающий нос говорили о совсем другом. Эдгар заметил приближающегося Рампо и попытался привести себя в порядок, вытерев слёзы и сопли рукавом, но сделал только хуже. Из-за неосторожного движения длинная челка съехала набок, и взору маленького детектива открылись припухшие красные глаза Аллана По. Рампо схватил дрогнувшего Эдгара за плечи и с нетерпением спросил:       — Что-то случилось? Тебя кто-то обидел?       По, не выдержав такого напора, расплакался вновь. Рампо растерялся и не придумал ничего лучше, чем грубовато вытереть его мокрое лицо своей кофточкой.       — Ну чего ты разревелся, как девочка? Я же просто спросил тебя, что случилось!       — К-карл… — всхлипывая, промямлил По.       — Что «Карл»? Испачкался? — старался вникнуть в ситуацию Рампо.       Эдгар отрицательно замотал головой, пытаясь унять рвущийся наружу плач, что у него плохо получалось.       — К-карл… он…       — Что «он»? Порвался? — начал медленно закипать Рампо, тряся друга за плечи.       Ребёнок ещё раз отрицательно помотал головой и, переведя дух, наконец-то выдал:       — Я п-потерял Карла! — чуть ли не срываясь на крик, сказал Эдгар и опять горько заплакал. Рампо удручённо закусил губу.       — А где ты его потерял?       — Я-я… не помню, — прерываясь на всхлипы, ответил По. — Я только з-знаю, что к-когда… когда мы проходили ярмарку, К-карл был со мной…       Эдогава прикинул, сколько ещё не будет Мори, и с облегчением понял, что времени ему хватит с лихвой.       — Решено! — вдруг ударил в ладони Рампо, чем напугал Эдгара. — Я пойду и разыщу Карла!       Аллан По испуганно пискнул и с ужасом вцепился в руку друга.       — Рампо, это опасно! Мы не можем уходить с территории сада без взрослых!       — Мори всё равно сейчас нет рядом, а за сараем есть дырка в заборе. Это же идеальная возможность для использования моей супер-дедукции! — решительно воскликнул Эдогава, направляясь к упомянутому тайному проходу.       Эдгар, бормоча протесты, не отпускал руку Рампо, лишь сильнее впился в него пальцами, пытаясь остановить друга от необдуманных идей. Эдогава не выдержал и резко повернулся к По, сказав:       — Ты же хочешь вернуть Карла, так?       — Так!       — Тогда пусти! — Рампо выдернул руку из хватки Эдгара, поцарапавшись об его когти, и поспешил на поиски игрушки. Аллан По кричал Эдогаве вернуться, но тот не слушал, идя к своей цели.       Дырка оказалась меньше, чем говорили, поэтому пробраться сквозь неё, не привлекая лишнее внимание, было не просто. Но Рампо не был бы Рампо, если бы не сделал невозможное. Правда, пришлось пожертвовать целостностью и чистотой кофты и штанов. В некоторых местах одежда порвалась и испачкалась, но ребёнок наплевал на это, обрадованный тем, что он теперь на свободе. Мори должен скоро прийти, поэтому нельзя терять время и как можно скорее надо найти Карла! С этими мыслями маленький детектив направился к торговому центру, чтобы начать следствие с поиска возможных улик.       Эдгар в смятении думал, что же ему делать. Он верил, что Рампо справится, но беспокойство за друга росло с каждой минутой. Аллан По бесконечно любил Карла, но потерять Эдогаву мальчик боялся ещё больше. Френсис отошёл в медпункт с Люси, которая на прогулке поранила руку, поэтому сейчас Эдгар имел больше свободы. Мальчик разрывался между своими мыслями, но, увидев знакомый розовый фартук, выплывший из здания, Эдгар вдруг с ясностью понял, что ему необходимо сделать. Не теряя времени, он кинулся к воспитателю, который растерянным взглядом окидывал толпу детей.       — Мори! — не выдержав, крикнул Эдгар. Ринтаро оглянулся на подбежавшего к нему мальчика и недоуменно приподнял бровь.       — Эдгар? Ты не видел Рампо? Нигде не могу его найти, — спросил мужчина, пока мальчик не отдышался.       — Я потерял своего енота во время прогулки, а Рампо вызвался его найти. Он ушёл за пределы садика. Один! — тараторил Аллан По, пытаясь за один выдох выложить всю информацию.       — Один?! Почему ты его не отговорил? — мужчина ощутил липкие сети плохого предчувствия на своём сердце.       — Я не смог. Он не послушал! — слёзы неприятной пеленой заволокли припухшие глаза мальчика.       Мори соображал, что же делать дальше. Если полиция явится в садик, то жизнь и свобода Ринтаро будут под угрозой. В государственных органах работают немало мафиози, и лишний шум совсем не кстати. Сам он не мог выйти за пределы садика, тем более если они наткнутся на кого-нибудь из мафии или других группировок, то проблем будет навалом, а этого ему и так хватает. Кто-то из мафии… Точно, Коё! Огай только что вернулся от неё. Озаки зашла, чтобы рассказать ему о текущей ситуации и выслушать пару новых приказов, которые необходимо было отдать Комитету. Если он поспешит, то сможет нагнать её.       — Не пытайся следовать за ним, я сейчас разберусь! — решительно сказал Мори, вбежав обратно в здание садика, молясь, чтобы Озаки не ушла.

***

      Где-то на одной из самых широких улиц города одиноко бродил мальчик. Рампо очень устал, и уже не разбирал дороги. Ко всему прочему его живот неожиданно свело судорогой. Он осознал, что давно не ел, и от этого всё стало ещё хуже. Ноги тоже потихоньку отказывали, становясь до одурения тяжёлыми.       Увидев в нескольких шагах скамейку, Эдогава решил передохнуть. Он уже не знал, сколько времени прошло, но Карла он так и не нашёл. Хотелось плакать от обиды и отчаяния, но Рампо держал себя в руках.       Взгляд его на секунду упал на что-то огромное, лежавшее под скамейкой. Эдогава присмотрелся и понял, что это был полосатый хвост Карла! Ребёнок, не помня себя от радости, залез под скамейку и поднял с земли грязного, но целого енота. Хотелось пищать от радости. Ох, как же обрадуется Эдгар!       Пока Рампо представлял, как его хвалят, к нему подошла старая полноватая женщина. Она давно за ним наблюдала, и теперь был благоприятный случай, чтобы подойти.       — Малыш, ты потерялся? — голос этой бабушки показался Эдогаве очень противным. Он сильнее прижал к себе игрушку и с недоверием покосился на женщину, помня слова Фукудзавы, что с незнакомыми людьми надо быть максимально осторожным.       — Нет, я сейчас уже иду обратно, — неуверенно сказал мальчик. Старушка окинула его оценивающим взглядом и неприятно улыбнулась. Подпорченная одежда говорила ей об обратном.       — Давай я тебя провожу, ты, наверное, голодный? — ответом ей стало громкое урчание живота Рампо.       — Я сам, спасибо… — Эдогава встал со скамейки, сильнее стискивая игрушку, и уже хотел было уйти подальше от этой неприятной дамочки. Он повернулся к ней спиной, что стало его фатальной ошибкой. Костлявые руки больно схватили мальчика за локоть и потащили куда-то в безлюдный переулок. Рампо начал кричать и брыкаться, пытаясь вырваться из удивительно крепкой хватки, но ничего не вышло.       Неподалёку проходил парень, что-то смотревший в телефоне. Эдогава счёл это прекрасным шансом и, укусив руку старухи, которая закрывала его рот, из последних сил крикнул, надрывая горло:       — Помогите!       Парень испуганно повернулся в их сторону и, увидев, что происходит, застыл в ужасе. Рампо ещё раз прокричал свою просьбу, пока женщина не заткнула ему рот и злобно прошипела на незнакомца:       — Что смотришь?! Пошёл отсюда!       Парень дернулся и, пытаясь не поднимать взгляд на них, продолжил свой путь. Рампо с ужасом осознал, что ему теперь никто не поможет. Силы были на исходе, поэтому мальчику ничего не осталось, как вцепиться когтями в руку старушки и представлять свою горькую участь. Его тащили куда-то в незнакомые ему районы и, судя по их внешнему виду, они были очень бедными.       Эдогаве невольно вспомнилась его старая жизнь до Фукудзавы. Их дом был получше многих из этих, но страшные картинки бледного лица отца и слёз матери чётко всплывали перед его глазами.       Старушка грубо толкнула его в одно из ветхих зданий. Эдогава споткнулся и упал на пол, расцарапав руки об шершавую поверхность досок.       — Эй, полегче с товаром! — проворчал глубокий недовольный голос незнакомого мужчины.       — Этот мерзкий пацан расцарапал мне всю руку, пока я его тащила сюда, — взвизгнула старушка, с отвращением осматривая свою израненную конечность.       Рампо поднял взгляд и увидел перед собой мужчину, одетого в дорогой костюм и модно подстриженного. Рассмотрев мальчика получше, незнакомец довольно усмехнулся.       — А ты молодец! Нашла мальца с таким хорошим личиком, но… — мужчина недовольно нахмурил брови. — Не слишком ли он юный?       — А в чём проблема? Будто сам не знаешь, что многие твои клиенты любят таких молоденьких.       Рампо невозмутимо разглядывал всё вокруг, пытаясь понять, зачем его сюда притащили. Он всегда представлял, как столкнётся лицом к лицу с опасностью, но не ожидал, что это будет настолько страшно.       — Зачем вы сюда меня привели? — Эдогава пытался придать своему голосу оттенок невозмутимости.       — Не волнуйся, малыш! — уверял его незнакомец, одаривая елейной улыбкой. — Я просто хочу предложить тебе одну работу.       — И для этого вам надо было тащить меня сюда? — раздражённо спросил Рампо, взглянув на старушку. Та стояла у входа, на случай если ребёнок захочет сбежать, и равнодушно окидывала его взглядом.       — Прости за неудобство, — с театральным сожалением произнёс мужчина, но тут же растянул губы в хищной улыбке. — Насчёт работы…       Тем временем в садике было спокойно. Никто не знал о произошедшем, и Мори был действительно благодарен Эдгару за молчание. Вот только директор сильно разочаровал Огая. Он упрашивал старика не звонить Фукудзаве, но тот не слушал, аргументируя тем, что мальчика нет уже несколько часов и если нельзя вызвать полицию, то надо уведомить хотя бы детектива. Воспитатель с досадой кусал губу. Он уже послал Коё на поиски, и если она с господином Фукудзавой встретятся, когда девушка приведёт малыша, то шанс получить пулю в лоб от Юкичи будет не только у Мори, но и у Озаки. Хироцу тоже отправился вместе с ней на всякий случай. Огай начал молиться на всякие события, которые могли хотя бы на чуть-чуть задержать полицейского.       Но судьба явно не любила его, потому что через несколько минут на территорию садика ввалился Фукудзава с налитыми кровью глазами и жаждой убивать, чем напугал многих воспитателей и детей. Мафиози серьёзно задумался о том, чтобы спрятаться, но было уже слишком поздно. Юкичи, вошедший в помещение и заметивший знакомую фигуру Мори, в несколько шагов сократил между ними расстояние и с яростью ударил того кулаком по скуле. Огай не успел заблокировать выпад и больно упал, взявшись за ушибленное место. Перед глазами плыли разноцветные круги, а правую часть лица свело от боли.       «А он хорош…» — внутренне усмехнулся Мори, чувствуя, как слезится глаз. Директор сразу же встал между этими двумя, призывая Фукудзаву к благоразумию.       — Какое к черту «благоразумие»? — гневно прорычал мужчина, не отрывая дикого взгляда от валяющегося на полу Ринтаро. — Этот урод не смог выполнить свою единственную обязанность — следить за ребёнком!       — А вы не скупы на выражения, Фукудзава-доно, — криво усмехнулся Мори, с вызовом глядя на мужчину.       Внутри Юкичи бушевал ураган. Странное в последнее время поведение Ринтаро и сегодняшняя пропажа Рампо наводили его на пугающую мысль о том, что воспитатель играет здесь не последнюю роль. Фукудзаве рассказали всю ситуацию, но он до последнего не хотел верить, что Эдогава поступил так безрассудно. Или может быть… Юкичи иногда забывает, что Рампо ещё ребёнок.

***

      Эдогава слушал, что за работу предлагает ему этот незнакомый дяденька. Он уверял, что ему просто нужно будет обслуживать богатых клиентов: подносить им алкоголь, делать массаж, выполнять все их приказы.       Рампо с самого начала не понравилась эта затея. Его тошнило от всего, что ему говорил мужчина, гадко улыбаясь. Мальчик не знал, что ему делать. Он находился не пойми где, и если ему и удастся выбраться, то он не знал, куда бежать. В бедных районах слишком опасно и спросить дорогу будет не у кого. Рампо был прекрасно осведомлен об этом по рассказам Фукудзавы и документальным фильмам по телевизору. Но и ничего не делать он не мог. Вряд ли эти люди, которые перетащили его сюда, оставят его в живых, если Эдогава откажется от работы. Он с трудом сглотнул ком подступающей тревоги.       — Ну что, каков твой ответ? — продолжая улыбаться, поинтересовался мужчина у Рампо.       — Мой ответ… — мальчик запнулся, готовый расплакаться. Это совсем не походило на его фантазии о работе крутого детектива.       Неожиданно в дверь настойчиво постучали. Все находившиеся в помещении вздрогнули: мужчина замер, Рампо с надеждой уставился на дверь, а старушка подошла и аккуратно поинтересовалась, кто там.       За дверью послышалось непонятное бормотание, и женщина подумала, что это очередной наркоман. Она открыла, намереваясь прогнать чужака, но вместо ожидаемого человеческого лица ей открылся вид на направленное в её голову дуло пистолета.       Старушка взвизгнула от страха и отскочила вглубь комнаты. Мужчина встретился с холодными глазами, аккуратно подведенными красной стрелкой.       — Госпожа Коё! Какая встреча, — радушно поздоровался мужчина, внутренне сгорая от ненависти. — Ваш бордель вроде не находится в бедном районе, что же вы тут делаете?       — А я вижу, вы решили не бросать свой грязный бизнес и даже перешли на новый уровень. Неужели маленькие мальчики сейчас настолько востребованы? — ответила Озаки, красноречиво глядя на сидевшего на полу Рампо, и перевела дуло пистолета на мужчину.       — Мы не лезем в ваш бизнес, тогда и вы не лезьте в наш! — набравшись смелости, воскликнула старушка.       — Заткнись, — спокойным голосом произнесла девушка, хмуря свое изящное лицо. Она перевела взгляд на ребёнка, смотревшего на неё с опаской и восхищением, и промурлыкала: — Закрой глаза и уши, малыш.       Рампо решил подчиниться и припал к полу, пытаясь закрыть своими короткими ручками одновременно и уши, и глаза. Девушка удовлетворённо хмыкнула и без промедления выстрелила старушке в голову. Та упала с глухим стуком и испустила свой последний стон, пачкая пол кровью. Рампо, услышав выстрел, крупно задрожал.       Мужчина с отвращением посмотрел на труп. Он перевел взгляд на Коё — теперь дуло смотрело на него.       — Стой! Чего ты хочешь? — поспешно спросил мужчина, стараясь унять дрожь.       — Отпусти ребёнка и перестань затаскивать малышей в свою пучину разврата, — изрекла девушка, не отрывая взгляда от сжавшегося мужчины.       — Ладно, ладно! — воскликнул тот, вскидывая руки в примирительном жесте.       Из-за спины Коё спокойно выплыл Хироцу и, подойдя к сжавшемуся ребёнку, взял его на руки, стараясь оградить от трупа и не забыть про игрушку. Они вышли из здания; Коё хотела последовать их примеру, но её остановил окрик:       — Как ты смогла меня найти? — поинтересовался мужчина.       Коё усмехнулась и достала из рукава юкаты что-то шуршащее. Мужчина был шокирован, когда она показала ему пёструю обёртку от конфеты.       — Это шутка? — нервно хихикнул мужчина. — Объяснись!       — Делать мне больше нечего, — закатив глаза, проворчала девушка и, довольно улыбнувшись, вышла из помещения, оставив недоуменного мужчину позади.       Снаружи её ждал Хироцу с ребёнком на руках и парой парней в чёрных костюмах, которых она вызвала для подкрепления. Рампо был напряжён, и Рюро почувствовал это, положив руку на спину малыша.       — Не бойся, малыш-детектив, мы пришли отвести тебя в садик, — промурлыкала Коё, в которой пробудился материнский инстинкт. Она кивнула всем в сторону, и они двинулись по направлению к садику, стараясь выбрать наиболее безопасный маршрут.       — Кто вы? — вдруг резко поднял голову Рампо, серьёзно глядя на Хироцу. — Вы из мафии?       — Почему ты так решил? — усмехнулся Рюро, которому стало интересно, какие догадки выдаст маленький детектив.       — У вас есть оружие, — Эдогава перевёл взгляд на плетущихся рядом парней. — Они носят чёрные костюмы, тот мужчина знал вас и боялся, а ещё вы как-то меня нашли, хотя шанс был маленький.       — С последним нам помог ты, — хитро улыбнулась Озаки, протягивая ребёнку обёртку от конфеты. Она постаралась увести разговор от темы мафии. Рампо с удивлением принял её и воскликнул:       — Так вы нашли меня с помощью обёрток?! Я бросал их, чтобы пометить себе путь, но не думал, что меня всё-таки найдут!       Эдогава увидел этот способ в одной из серии своего любимого детективного сериала.       — Как видишь это сработало, — хмыкнула Коё. — Но меня удивляет, откуда у тебя столько конфет?       — Я и не такое количество могу съесть за раз! — гордо усмехнулся Эдогава, но тут же посерьёзнел. — Так вы правда мафия?..       — А что, боишься? — поинтересовался Хироцу.       — Нет, просто… — замялся ребёнок. — Я всегда представлял людей из мафии плохими, да и Юкичи мне об этом всегда твердил, но вы спасли меня…       — Мы спасли тебя по просьбе одного человека, — размыто ответила девушка.       Рампо нахмурился, соображая, кто же это мог быть. Это точно не ребёнок, потому что кто бы из мафии слушал детей, значит это кто-то из взрослых. Фукудзава никогда бы не стал сотрудничать с мафиози, поэтому его кандидатура сразу отпадала. Директор? Вполне мог, но он скорее бы вызвал Юкичи вместе с полицией, а не обращался к мафии. Оставался только один человек, рассуждал про себя Эдогава.       — Это Мори? — уверенно спросил Рампо, чем вызвал напряжение у всех.       Коё, как и Хироцу, промолчали, и ребёнок понял, что попал в точку.       Мальчик вспомнил холодный блеск в глазах Ринтаро, его хорошее умение драться и переговоры с Хироцу, который тоже оказался в этом замешан. Эдогава рассудил, что Мори бывший член мафии, как и Рюро. Скорее всего они решили прожить спокойную жизнь и обосновались в детском саду. Довольно необычное решение для бывших убийц. Или не бывших?..       Рампо перевёл напряжённый взгляд на Коё, которая шла, погрузившись в мысли. Ребёнок решил не вглядываться в Хироцу, боясь привлечь лишнее внимание. Страх неизвестности нахлынул с большей силой, чем при той страшной карге и неизвестном дяденьки.       — Мне надо позвонить, — пробормотала Озаки, достав телефон и клацнув длинными красными коготками по кнопкам. Она отошла подальше от них, желая сделать разговор приватным.

***

      Фукудзава не находил себе места. Директору удалось оттащить детектива от Мори, но мужчина всё ещё был взбешён и на любую колкость со стороны воспитателя отвечал новой вспышкой гнева.       Юкичи не считал Ринтаро самоубийцей, но тот с каждым разом выводил его на конфликт, будто желая вытянуть из него яростную тираду. Или же потянуть как можно больше времени.       Сейчас они сидели на смешном цветном диванчике в кабинете директора, переводя дух после ещё одной словесной перепалки. Первоначальная злоба отступила, поэтому Фукудзава больше не поднимал руки на оппонента. Он покосился на посиневшую кожу на скуле воспитателя. Ринтаро прикладывал лёд к ушибленному месту, но в основном держал синяк на виду у детектива, желая тем самым показать ему его труды, насмешливо напоминая о бессмысленном порыве и несдержанности. Юкичи было некомфортно от того, что этот человек был способен угадывать его мысли.       Вдруг в тишине раздался звук вибрирующего телефона, доносившийся из кармана бежевых брюк Мори. Тот вытащил его ловким движением и, не глядя на номер, сразу ответил, поспешно вставая с дивана и отходя на расстояние.       — Ну что? — нетерпеливо спросил Огай, покосившись на напрягшегося Юкичи.       — Мы его нашли, сейчас направляемся к тебе, — ответила Озаки, повеселевшим голосом.       — Хорошо, — поблагодарил Мори, не отрывая пристального взгляда от детектива. — Спасибо, что купила продукты, которые я попросил. Пусть старик занесёт.       В трубке послышалось недоуменное молчание, но лишь на секунду.       — Ты не один? — спросила Коё, посерьёзнев.       — Да.       — Нам не появляться вблизи детского сада?       — Будет чудно, если ты это сделаешь.       — Хироцу приведёт ребёнка?       — А ты проницательна, — удовлетворённо промурчал Мори, в который раз не жалея, что оставил эту хитрую девушку рядом с собой.       — Хорошо, сейчас передам всё Хироцу, — согласилась девушка. Она улыбнулась, заметив любопытный взгляд Рампо, и этим смущая ребёнка. — Будь осторожен, до связи.       Мори сбросил трубку, не попрощавшись. Фукудзава нахмурился. Воспитатель казался удовлетворённым, судя по лисьей улыбке, появившейся на бледном лице. Детективу почудилось странным так радоваться обычной покупке продуктов. А может, всё дело в том, кто купил эти продукты?       Новая волна непонятно откуда взявшейся зависти нахлынула на Юкичи. У детектива было всё: хорошая работа с высокой зарплатой, страх и уважение со стороны коллег, приятный начальник, красивая квартира в традиционном стиле, любимый ребёнок. Но чего-то в жизни не хватало, и поэтому Фукудзава черствел, становясь всё больше и больше похожим на мраморную статую, а не на настоящего человека. Действия становились механическими, эмоции постепенно забывались, даже та радость от Рампо, к ужасу Юкичи, начала пропадать. Нет, он не разлюбил этого затейника, но Эдогава теперь воспринимался как привычка, повседневная часть его скучной жизни.       Мужчина не хотел признаваться, что брал самые опасные задания только для того, чтобы почувствовать адреналин в своих жилах, а не ради справедливости и безопасности жителей Йокогамы. Юкичи не хотел думать об этом в таком ключе.       Фукудзава также пытался познакомиться с девушками или завести друзей, но те либо шарахались от него, либо не рассматривали в качестве партнёра для отношений. Но с появлением Мори в его дурацком розовом фартуке, который теперь и ассоциировался у детектива только с ним, что-то изменилось. Постоянные насмешки и язвительные замечания разжигали бурю внутри, и Юкичи не мог поверить, что это в нём вызвал какой-то незнакомый мужчина, а не фигуристые девушки-коллеги.       Услышав приятный женский голос и увидев быстро расцветающую улыбку Мори, Фукудзава ощутил себя дурно. У Ринтаро кто-то был, и это заставляло детектива ненавидеть его ещё больше, путаясь в своих же мыслях и желаниях.       — Давайте уже пойдём на поиски ребёнка! План нам ничем не поможет, спорами мы ничего не решим. Надо просто начать действовать, — нахмурился Юкичи, вставая с нелестно скрипнувшего дивана.       Фукудзава направился в сторону выхода, не дожидаясь того, что ответят эти двое. На удивление, Мори не стал перечить, а просто последовал за ним, сохраняя молчание. Директор расторопно вскочил, стараясь поспевать за ними и кряхтя на неудобную старость.       Выйдя из здания к главному входу, Юкичи, к неожиданности, заметил маленькую фигуру, следующую за большой. Даже издалека, мужчина смог разглядеть родную копну тёмных волос.       Рампо тоже заметил напряжённо-удивлённого Фукудзаву, стоявшего в растерянности, и не смог сдержать радостного выкрика:       — Юкичи!       Ребёнок отцепился от Хироцу и изо всех сил кинулся к детективу. Мужчина заторможено сел на корточки, чтобы Эдогаве было удобнее его обнимать. Мальчик чуть не сбил его с ног.       Фукудзава почувствовал невероятное облегчение от родного запаха пряной кожи Рампо. Вся злость вмиг ушла, будто её и не было. Сейчас отчитывать Эдогаву не хотелось, и Юкичи решил, что поговорит с Рампо дома, подальше от чужих глаз. Он сжимал ребёнка в объятьях, только сейчас ощущая в своём теле невероятную усталость после пережитого стресса.       Юкичи всегда держал дистанцию. В его профессии полицейского этот холод был не просто привычкой, а необходимостью. Он был человеком долга, сосредоточенным на работе, и в сердце его рос страх потери.       Директор с умилением наблюдал за ними, пытаясь вспомнить, когда в последний раз видел такую крепкую связь между родителем и ребёнком.       Мори и Хироцу в свою очередь обменялись понятными только им двоим кивками и взглядами.       — Больше не убегай так, — пробормотал Юкичи, выдыхая слова куда-то в макушку ребёнка.       — Хорошо! — весело произнёс Эдогава и взглянул на стоящего за спиной Фукудзавы Ринтаро.       Тот в свою очередь довольно улыбнулся и заговорщически подмигнул малышу. Рампо тоже улыбнулся Мори и попытался подмигнуть ему так же эффектно, но получилось довольно комично, отчего воспитатель не смог сдержать тихого смеха.       Ребёнок перевёл взгляд на скулу Ринтаро, и улыбка медленно сползла с его лица, сменяясь удивлением. Маленький детектив отпихнул от себя обескураженного Фукудзаву и нахмурился.       — Мори-сенсей, что с вами? — спросил мальчик.       — Ничего страшного, просто лёгкое недопонимание, — криво усмехнулся Мори.       — «Лёгкое недопонимание»? — вскипел Юкичи, не поворачиваясь лицом к Мори. — Вы под этим подразумеваете угрозу для жизни ребёнка?       Огай хмыкнул на такой выпад. Рампо взглянул на Фукудзаву, но тот промолчал. Мальчику это очень не понравилось.       — Юкичи, Мори не виноват. Я сам сбежал.       — Но, Рампо, даже если так, он не уследил за тобой.       — Я… — Эдогава запнулся, натыкаясь на любопытный взгляд Ринтаро. — Просто ты сам говорил, что я должен быть самостоятельным. Эдгар потерял Карла, ему нужно было помочь. Я попросил его задержать Мори.       Фукудзава нахмурился, не доверяя этим расплывчатым объяснениям. Было видно, что Рампо не хотел подставлять воспитателя.       Детектив мысленно удивился. Неужели за такой короткий срок Эдогава смог привязаться к Мори?       Вспоминая их первые совместные дни и попытки наладить контакт, Юкичи стало завидно. Кажется, господин Ринтаро действительно мог располагать к себе людей. Это было видно по директору сада, тому равнодушному мужчине, который, к недоумению Фукудзавы, оказался рядом с Рампо, и наконец самому Эдогаве.       Полицейский ощущал это непонятное притяжение и всячески пытался противиться ему. Но из-за потребности водить ребёнка в садик почти каждый день и натыкаться на Мори, вынужденно перебрасываясь парой слов, желание Юкичи отгородиться от Ринтаро становилось всё более нереальным. По крайней мере так оправдывался Фукудзава.       Мори сам в последнее время не выходил на контакт, и Юкичи не хотел признавать, что чувствовал острую необходимость увидеть этого человека. В один из таких дней мужчина вдруг ясно понял, что Ринтаро смог его заинтересовать. Это удавалось немногим.       — Кстати, про Эдгара, — подал голос Мори, выводя Фукудзаву из потока мыслей. Ринтаро уже давно понял, что маленький поклонник Рампо-куна волновался за судьбу своего друга и подслушивал. У него это выходило плохо, поэтому Мори заметил его почти сразу.       Сейчас воспитатель вспомнил про него и решил, что настал его выход. Мори, к недоумению присутствующих, повернулся к входной двери.       Через большое стекло, вставленное в дверь, была видна тёмная макушка Аллана По. По разговору Эдгар понял, что его раскусили. Он вцепился в позолоченную ручки двери и с неуверенностью потянул её, выходя к остальным.       Эдогава, высвободившись из объятий Фукудзавы, подбежал к Хироцу, который с готовностью отдал игрушку, и радостно ринулся к Эдгару.       При виде живого, не раненного Рампо и Карла в его руках мальчик, не веря своим глазам, впал в ступор. Эдогава приблизился к нему и с довольным лицом протянул пыльного енота.       — Я же говорил, что найду его!       Аллан По перевёл взгляд с Рампо на игрушку и потом опять на него. Нижняя губа мальчика задрожала. Эдогава растерялся, а взрослые молча переглянусь в недоумении.       — П-почему ты плачешь?! Из-за того, что Карл испачкался? Ничего страшного, мы это быстро исправим! — протараторил Рампо, всё ещё стоя с нелепо вытянутыми руками. Эдгар отрицательно покачал головой и рывком притянул Рампо в крепкие объятия.       — Я так волновался за тебя, Рампо-кун! Если бы Карл потерялся, то было бы обидно, но это не значит, что твоя жизнь для меня менее важна, — сообщил он на одном дыхании, в подтверждение своих слов сжимая друга в объятьях всё сильнее и сильнее.       Рампо совсем сконфузился от такого порыва, но не стал перебивать Эдгара и лишь обнял его в ответ, поудобнее положив голову на плечо.       Фукудзава смотрел на это и прислушивался к своим чувствам. С одной стороны он был безгранично рад, что у Рампо есть такой преданный друг, но с другой Юкичи казалось, что между Рампо и Эдгаром есть более крепкая и интимная связь, чем просто дружба между двумя одногруппниками. Мори же просто был рад за этих двоих.       — Могу ли я взять Рампо домой прямо сейчас? С работы я уже отпросился и целый день свободен, — спросил Фукудзава, слегка повернув голову в сторону молчаливого директора.       — Этот вопрос решаю не я. Спросите у господина Мори, — ответил директор, скосив свой взгляд на воспитателя.       Фукудзава нехотя повернулся к Ринтаро в молчаливом вопросе. Тот, дабы не мучать детектива, согласился.       Рампо долго не мог проститься с Эдгаром, так что Юкичи начал раздражаться. Когда они попрощались со всеми, Эдогава крикнул напоследок:       — Мори-сенсей, мы с Юкичи будем ждать вас на празднике Ханами завтра!       Ринтаро улыбнулся и помахал ребёнку. Когда Фукудзава и Рампо отошли подальше от садика, мужчина спросил:       — Зачем ты сказал ему это? — хмуро спросил Юкичи.       — Воспитатели и родители обязаны явиться на этот праздник, — сообщил Эдогава, радостно идя домой. — Поэтому твои отговорки не принимаются.       Фукудзава обречённо вздохнул, предчувствуя неловкую встречу с Мори завтра.
77 Нравится 14 Отзывы 17 В сборник