Гонконг - Мадрипур
11 января 2024 г. в 20:36
Рейс из Владивостока в Гонконг занимал почти четыре часа, за которые Баки успел подремать и прочитать очередной фанфик от Лены, поражаясь тому, насколько откровенно в новом веке люди могли себе позволить писать об интимных отношениях, тем более между мужчинами. Представив на месте героев себя и Стиви, Баки почувствовал напряжение в определенных местах и отложил электронную книгу подальше, чтобы не провоцировать неловкую ситуацию.
Выбравшись незамеченным из самолета и аэропорта, Барнс поймал такси и попросил отвезти себя в город. Четкого плана не было, кроме как перекантоваться ночь до вылета в Джорджтаун, Малайзия, который был назначен на четыре вечера следующего дня.
Небоскребы и магистрали Баки не впечатлили. В конце концов, он из Нью-Йорка и прекрасно помнит не только город двадцать первого века, но и начала прошлого, когда огромные здания только начинали строиться. Было шумно и загазовано, на улицах торопился непрерывный поток людей, и Барнс решил уйти в район потише. До старого города было легко добраться на метро, так что он купил билет и втиснулся в переполненный вагон.
Старые районы разительно отличались от новых. Тут было так же людно, как и везде в китайских больших городах, но не так тревожно и напряженно. Здания были обветшалые и построенные, казалось, без малейшей логики. Они громоздились друг на друге и подмигивали бесчисленными вывесками и огоньками фонариков. Периодически среди бетона показывались деревянные строения, чаще всего храмы. Баки зашел в один из них и некоторое время просидел в углу, разглядывая людей, молящихся и оставляющих дары у алтаря.
Одна вывеска привлекла внимание. Она предлагала зайти в чайный магазин мастера Ли, где специально для гостей (за доплату, разумеется) хозяин проведет чайную церемонию. Баки пожал плечами и зашел, все равно надо было как-то убить время.
Внутри царил полумрак, в котором едва слышно звенели отпугиватели духов и тлели угольки благовоний. Баки вдохнул плотный ароматный воздух и улыбнулся.
— Здравствуй, уважаемый, — сказал он по-китайски маленькому старичку, стоящему за прилавком, и поклонился.
Хозяин приподнял брови, удивленный тем, что белый человек знает китайский, но никак не прокомментировал.
— Здравствуй, дорогой гость, — поклонился он в ответ. — Что привело тебя ко мне?
Баки улыбнулся такой традиционной неторопливости.
— Я хочу купить хорошего чая и слышал, что у тебя он найдется.
Старик пожевал губами и важно кивнул.
— Моя внучка проведет для тебя церемонию, дорогой гость, — наконец решил он. — Ли Джиао!
В соседней комнате раздались легкие шаги, и из-за занавеси выпорхнуло прелестнейшее создание в традиционном розовом платье. Девушка была крошечная, как цветочная фея, с огромными карими глазами и пухлыми красными губами. На щеках играл румянец, ставший ярче, когда она увидела симпатичного иностранца. Баки подумал, что легко бы мог очароваться Ли Джиао, если бы у него не было Стиви.
— Здравствуйте, — звонким голоском пропела девушка. — Следуйте за мной, господин.
Она провела Баки в соседнюю комнату без окон, подсвечиваемую только двумя лампадами. На низком столе в середине помещения горела свеча. Ли Джиао указала Барнсу на подушку и отошла к столику у стены, чтобы заварить чай.
Они не говорили. Чайная церемония была игрой света, порхающих рук и вьющегося над изящной пиалой пара. Ли Джиао заваривала напиток, омывала керамический чайник кипятком, подносила его ко столу и наливала янтарную жидкость в пиалу. Баки делал глоток и смаковал напиток, наслаждаясь вкусом и теплом на языке.
Когда пятая по счету пиала опустела, Ли Джиао встала с колен и улыбнулась, махнув широким рукавом с вышитыми аистами в сторону занавеси. Баки поднялся и низко поклонился девушке, благодаря за таинство. Та стыдливо улыбнулась в ответ.
Выйдя в слишком светлую после сумрака комнату, Барнс прищурился и прикрыл глаза рукой. Мастер Ли опять важно покивал и спросил, какой чай понравился гостю больше всего. Баки выбрал самый мягкий, с медовым привкусом.
— Это мой любимый, — прошептала Ли Джиао, протягивая ему запечатанный мешочек. — Удачи вам на пути, господин.
Откуда она узнала, что он вскоре снова отправится в дорогу, Баки спрашивать не стал, только поблагодарил за доброту и вышел на улицу.
Вся одежда и волосы пропахли ароматными благовониями, что заставило Баки улыбнуться. Главное, чтобы выветрилось до самолета, а то будет глупо, если его найдут по запаху.
Всю ночь Барнс шатался по улочкам старого квартала, освещенным красным светом бумажных фонариков. Несколько раз к нему подходили местные, привлеченные необычной внешностью иностранца, и просили сфотографироваться, но он вежливо отказывал.
Было много лавок с разнообразной уличной едой и нарезанными фруктами, так что Баки до отвала наелся риса и супа с лапшой. Благо желудку суперсолдата не грозило отравление, даже если еда окажется несвежей.
Когда взошло солнце, Баки вышел на набережную и полюбовался сверкающими стеклянными небоскребами, радугой отражающими яркие лучи. Вода была спокойной и лениво текла, едва заметно морщась мелкими волнами.
Потом Баки поймал такси и поехал в аэропорт. Предстояло лететь до Джорджтауна, Малайзия, и сразу пересаживаться на самолет до Сандакана, откуда шел единственный паром до Мадрипура. Малайзийским властям было плевать на то, что большинство стран не признавало независимость криминального островного королевства и вело активную торговлю с ним.
Полет не запомнился ничем особенным. Баки проспал большую часть времени, и вот уже он ступил на землю Мадрипура.
Первым делом Баки завернул в туалет и переоделся в форму Зимнего Солдата. Было очевидно, что местная публика в курсе его талантов и острежется лезть, если признает сразу. Возиться с дураками и тратить время не хотелось.
Стоило только спрыгнуть на землю вольного острова, как Баки будто магнитом потянуло вперед. Он торопился, почти бежал к «Крылу Бабочки», зная, что, возможно, там будет Стиви. Леность и умиротворение долгой дороги схлынули как волна, и вернулось предвкушение, щедро замешанное на тревоге. В голове билась только одна мысль: «А вдруг Стива там нет? Вдруг это просто шутка?»
От Баки шарахались на улице и провожали любопытными и жадными взглядами. Для любого криминального авторитета Зимний Солдат стал бы отличным приобретением. Только вот, к их сожалению, его было уже не выкупить и не принудить. Барнс вырвал бы горло любому пытавшемуся ограничить его свободу, добытую с таким трудом.
В клуб «Крыло Бабочки» стояла длинная очередь, но стоило вышибале заметить Баки, как он замахал рукой и показал на дверь, мол, проходи. Барнс обогнул возмущенно зароптавшую толпу и шагнул в грохочущий музыкой сумрак.
Внутри была та же толпа, только уже изрядно разгоряченная. На танцполе извивались полуодетые тела, такие же тела тискались по углам. У барной стойки сидели одинокие мужчины и женщины, ищущие добычу. Типично. Скучно. Грязно.
Было сложно представить, что Стиви, правильный до зубовного скрежета, добровольно бы остался в таком месте надолго. Но адрес в письме был напечатан предельно четко.
На втором этаже растворилась дверь, по обеим сторонам которой стояла вооруженная охрана, и на лестницу вышел мужчина. Баки сразу оценил мощную сухую фигуру, впечатляющий разворот плеч и выправку. Даже для Солдата такой противник мог оказаться серьезным конкурентом. Минуты на две. А потом Баки посмотрел мужчине в лицо и столкнулся взглядом с двумя осколками неба. Это был Стив.
Примечания:
Телеграм с новостями, иллюстрациями и мемами:
https://t.me/oleriacho