***
— Мы собрались тут все вместе в этот радостный день, дабы связать узами брака два любящих сердца. Добродушно улыбаясь, низкий лысый мужчина по имени Мэй Жэнь, который отвечал за проведение церемонии бракосочетаний, посмотрел сначала на первого жениха, а потом на второго. Небезызвестный во всей деревне Лу Вэй, связанный по рукам и ногам, и с завязанным ртом буравил его тяжёлым взглядом. Он бы непременно попытался сбежать или хотя бы ударить всех присутствующих на столь радостном событии, да вот только его крепко держали двое рослых стражников. Рядом стоящий второй жених был менее вовлечён в происходящее и, высоко подняв голову, разглядывал мимо проплывающие облака, и считал ворон. На его руках и ногах были надеты железные кандалы, и господин Мэй Жэнь тяжело вздохнул, подумав о том, что нынче молодёжь совсем распоясалась, раз приходится связывать, дабы заставить жениться. — Глава, вам не кажется, что это слишком жестоко? — обратился господин Мэй Жэнь к рядом стоящему главе деревни. — Чего тут жестокого! Этот прохиндей целую неделю от нас бегал: думал, ему удастся избежать брака! — Но всё же, господин, выдать его замуж за мужчину и тем более за преступника... По-моему, это очень жестоко. — Ничего подобного! — ещё сильнее нахмурившись, сердито выдал глава деревни. — Во-первых, никого больше в нашей деревне не осталось; на ком ты мне прикажешь его женить? На козе? А во-вторых, они друг друга стоят: этот засранец... — сказал глава и, глянув в сторону мужчины, закованного в кандалах, сплюнул себе под ноги. — Этот засранец полгода врал нам, что у него есть невеста, с которой уже два года помолвлен, и что вот-вот должен жениться на прелестной красавице из самой столицы. И что ты думаешь? Он бессовестно врал! Никакой красавицы и никакой столицы и в помине не было! Ты представляешь, что случилось бы, если мы бы не узнали об этом? — Он бы остался холостяком? — неуверенно спросил господин Мэй Жэнь. — Конечно! — недовольно топнул ногой глава деревни. — А ещё на нашу деревню обрушилось бы несчастье, и проклятие безбрачия никогда бы не спало! Засуха никогда бы не прошла, и нам пришлось бы покинуть деревню! — Так-то, оно так, — задумчиво пробубнил господин Мэй Жэнь и под пристальным взглядом главы деревни продолжил церемонию. Кроме них двоих и стражников, на столь радостном событии присутствовали лишь несколько зевак, что показывали пальцем и смеялись от того, что последних двух деревенских холостяков пришлось переженить между собой, дабы исполнить волю шамана. — Всевышние Боги, которые наделили меня властью связать вас узами брака, не препятствуют никакому проявлению любви, но всё же по Божественным и мирским законам я должен спросить: согласны ли вы, господин, жениться на господине, что стоит рядом с вами? Сказав эти слова, господин Мэй Жэнь обратился к заключённому в кандалах, а тот лишь растеряно на него посмотрел и пожал плечами. Глава деревни тут же сделал короткий знак рукой, и стражник, стоявший за спиной заключённого, схватив того за голову, заставил поклониться. — Замечательно, — улыбнувшись, сказал господин Мэй Жэнь, а потом перевёл свой взгляд настоящего рядом Лу Вэя. — А вы, господин, согласны? Стоило ему задать этот вопрос, как Лу Вэй тут же начал брыкаться и отчаянно мотать головой во все стороны. Судя по всему, Лу Вэй пытался вырваться, но двое стражников слишком крепко его держали, и ничего, кроме как дрыгать всем телом и мычать в тряпочку, у него не получалось. Получив очередной условный знак от главы деревни, стражники заставили Лу Вэя склонить голову в знак согласия. — Просто прекрасно! — весело воскликнул господин Мэй Жэнь и тут же начал радостно хлопать в ладоши. — Властью, данной мне, объявляю вас мужем и женой! ― Кхем, кхем, — громко закашлял глава деревни. — Ох, простите великодушно. Я хотел сказать: мужем и мужем, — сказал господин Мэй Жэнь, а потом потянулся к подносу, что держал рядом стоящий слуга и взял оттуда незамысловатые украшения — пурпурного цвета нефритовая бусинка, через которую была продета чёрного цвета верёвка. Господин Мэй Жэнь сначала подошёл к Лу Вэю и надел ему украшение на шею, а потом повторил то же действие, надев на шею пурпурную бусинку его новоиспечённому мужу. — Эти украшения подарил вам любезный шаман, наказав носить их не снимая, покуда вы будете в браке. — Строго сказал глава деревни. — И не дай Владыка Небесный хоть кто-то из вас, мерзавцев, снимет это украшение ― я вам головы поотрываю! Лу Вэй, который наконец-таки успокоился и больше не пытался вырваться, послал ему ненавистный взгляд, на что глава деревни лишь презрительно фыркнул. — Ну что, готово? — спросил он у господина Мэй Жэня. — Можно их отпускать? — Чтобы брак состоялся нужен поцелуй, — неловко почесав затылок, сказал господин Мэй Жэнь, а после, глянув на заключённого, сказал ему: — можете поцеловать невесту! — Ой, да вы что! — громко рассмеявшись, произнёс тот, а после, подходя ближе к своему супругу, по озорному смачно чмокнул того в щёку. Лу Вэй вновь недовольно замычал в тряпочку, а потом, улучив подходящий момент, взял ― и со всей дури пнул коленом чуть ниже паха своего новоиспечённого мужа. — Повезло... с характером, — протирая место ушиба, с улыбкой сказал тот. — Поздравляю, вы успешно заключили брачный союз! — радостно воскликнул господин Мэй Жэнь и вновь захлопал в ладоши. — Я стесняюсь спросить, — с интересом глядя на своего мужа, выдал мужчина в кандалах, — а первую брачную ночь мы где устроим? — Уберите этого идиота отсюда! Да побыстрее! — тут же взревел глава деревни. — Есть! — хором воскликнули двое стражников и, с двух сторон схватив его, поволокли обратно к тюрьме, откуда только утром его вытащили. Что же до Лу Вэя, который продолжал прожигать ненавистным взглядом главу деревни? Сам глава велел его отвезти домой, но ни в коем случае не развязывать, поскольку боялся, что разозлённый Лу Вэй опять что-нибудь этакое вычудит. И дабы удостовериться, что все его наставления выполнят наилучшим образом, глава деревни отправил к дому Лу Вэя со стражниками ещё и господина Мэй Жэня. Тот обладал мягким и чутким характером: к любому человеку мог найти подход, и глава надеялся, что тот образумит Лу Вэя или хотя бы отговорит от глупостей. Добравшись до дома Лу Вэя, стражники вытащили его из повозки и, развязав верёвки на руках, быстро отошли на безопасное расстояние, чтобы пока Лу Вэй самолично развязывал верёвки на ногах, они успели благополучно запрыгнуть в повозку. Лу Вэй же первым делом снял повязку, что мешало ему говорить, и обрушил на стражников и на главу деревни трёхэтажный мат. — ... и запомните: я вас всех найду и яйца отсеку! — Кхем-кхем, господин Лу Вэй, вы не серчайте, — мягко сказал господин Мэй Жэнь, подойдя ближе, — вы же понимаете, что это было сделано не со злым умыслом, а для того, чтобы народу нашей деревни стало лучше жить. Вы ведь так же, как и остальные пострадали от засухи... — Ну и что? Я, видимо, ничего плохого не сделал. А вы взяли и... — Господин Лу Вэй, — ещё мягче сказал господин Мэй Жэнь, улыбаясь, — в том, что произошло с вами сегодня, отчасти есть и ваша вина. Глава деревни ведь предлагал вам красивую девушку в качестве жены, новые ведь отказались. На что вы рассчитывали, когда желали остаться холостяком? Вам ведь прекрасно известно, какие наставления оставил нам столичный шаман! Наш глава деревни не мог сделать исключение ради вас одного, а иначе проклятие безбрачия с нашей деревни невозможно было бы снять! Вы бы знали, с каким трудом я отговорил главу женить вас на козе. Если бы он не нашёл того заключённого, то так бы оно и случилось. Лу Вэй тяжело вздохнул, поглядывая в сторону господина Мэй Жэня и отчасти соглашаясь, что во всём этом была и его вина. — Лучше бы я сбежал из деревни и никогда бы не возвращался! — в сердцах воскликнул он. — Об этом нужно было думать раньше, — продолжая улыбаться, сказал господин Мэй Жэнь. — А сейчас вам нужно думать о совершенно иных вещах. — Ну и о каких же? — возмущённо спросил Лу Вэй. — О возможном разводе, который вы получите, как только пойдёт дождь!ГЛАВА 01.
24 января 2024 г., 19:40
В далёкой деревне Ханьцзай уже целый год не лил дождь. Жители деревни так отчаялись, что вызвали из самой столицы знаменитого шамана, заплатив ему баснословную сумму для того, чтобы тот избавил их от засухи. Столичный шаман славился тем, что сумел вызвать дождь прямо посреди пустыни, но, придя в Ханьцзай, лишь недовольно покачал головой и сказал:
— На деревне вашей лежит проклятие безбрачия, и пока все холостяки и старые девы не женятся ― дождь не пойдёт!
После того, как последний задержавшийся в холостяках мужчина женился на прелестной красавице, глава деревни и её многочисленные жители ожидали, что проклятие спадёт. Но прошла неделя, прошла вторая, а дождя всё не было, и тогда во второй раз вызвали столичного Шамана, и тот вновь, недовольно покачав головой, выдал:
— Для того, чтобы проклятие спало, каждого жителя деревни нужно связать узами брака!
Шаман вернулся в столицу, а в деревне Ханьцзай начался настоящий хаос. Глава деревни самолично ходил из дома в дом и записывал в особую тетрадь всех, от малого до великого, кто не был связан узами брака, а после в срочном порядке велел их женить или выдать замуж. На протяжении нескольких месяцев вся деревня гуляла, присутствуя то на одной свадьбе, то на другой. И узами брака, как и велел глава деревни, связали абсолютно всех: и дряхлых стариков, которым было под сотню лет, и новорождённых младенцев, и даже бродяг, и несколько отшельников, что жили на отшибе. Всех, кроме одного.
Лу Вэй жил на окраине деревни в маленьком доме рядом с озером. Он зарабатывал на жизнь тем, что мастерил корзины из рогоза и камыша, и ни капельки не горел желанием жениться. Глава деревни самолично приходил к нему и убеждал, что ничего плохого в женитьбе нет, и даже предлагал неплохую партию, да вот только Лу Вэй наотрез отказался. Глава деревни надеялся, что Лу Вэй одумается, но, в конце концов, прознав про то, что Лу Вэй намеревается сбежать, послал к его дому отряд стражников. Те, в свою очередь, целую неделю вылавливали Лу Вэя по полям и лесам, и в конце концов сумев поймать, связали по рукам и ногам и приволокли к дому главы деревни.