ID работы: 14287475

Inheritance of William Blake

Гет
Перевод
G
В процессе
9
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Мини, написано 11 страниц, 8 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
9 Нравится 20 Отзывы 1 В сборник Скачать

A Rose, a Sun-flower, and a Lilly / Роза, Подсолнух и Лилия

Настройки текста
Примечания:
My Pretty Rose Tree / Моя милая Роза A flower was offerd to me; Such a flower as May never bore. But I said I've a Pretty Rose-tree And I passed the sweet flower o'er. Then I went to my Pretty Rose-tree: To tend her by day and by night. But my Rose turnd away with jealousy: And her thorns were my only delight. Мне Весна предложила дары; Цветок всех цветов красивей. Вздохнув я сказал ей Прости, Но мне моя Роза милей. Так вернулся я к Розе своей, Чтоб лелеять Её и хранить. Но она отвернулась с ревностью: Мой единственный лучик любви. Ah! Sun-flower / Ах! Подсолнух Ah Sun-flower! weary of time. Who countest the steps of the sun: Seeking after that sweet golden clime Where the travellers journeyis done. Where the youth pined away with desire, And the pale Virgin shrouded in snow: Arise from their graves and aspire. Where my Sun-flower wishes to go. Ах Подсолнух! ты тот, кто устал. Твой шаг — это солнечный луч: Ты ищешь тот золотой край, Где странник закончил свой путь. Там где юность и наши мечты Пробудятся от зимнего сна. За ними стремишься пойти, Мой Подсолнух, ты хочешь туда. The Lilly / Лилия The modest Rose puts forth a thorn: The humble sheep. a threatning horn: While the Lilly white, shalk in love delight, Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright. У роз есть тернии шипов, У Агнца — парочка рогов. Но у Лилии белые цветы Без шипов, без клыков — лишь восторг любви.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.