Афелий

Перевод
NC-17
В процессе
8228
22
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 274 страницы, 101 429 слов, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
8228 Нравится 885 Отзывы 3230 В сборник

Глава четвертая

Настройки
Примечание автора: Спасибо всем за поддержку! Надеюсь, вам по-прежнему нравится эта история.

***

Будучи в непосредственной близости от мужа, Том чувствовал его сладкий запах. Гарри благоухал букетом весенних цветов, точно едва распустившийся подснежник. Гибкое, обнажённое тело, усеянное каплями воды, напоминало зелёный луг, покрытый росой поутру. Сколь же очаровательно Гарри цеплялся за него во сне. Нежная, мягкая кожа, мокрые волосы прилипли к вискам — пред ним спало соблазнительное, греховное создание. Невозможно было отрицать привлекательность его мужа. Гарри Поттер отличался неземной красотой и был для Тома долгожданным призом, трофеем, едва ли стоившим всех пережитых страданий. Очаровательный чистокровный сынок Джеймса и Лили Поттеров — влажная мечта многих волшебников и ведьм, однако принадлежал теперь исключительно Тому, только ему — и точка. И всё же к мальчишке он не испытывал ничего, кроме похоти и неприязни — капризная, избалованная «принцесска» его совершенно не прельщала. Том осторожно опустил Гарри на кровать, неохотно признавая, что, сколь бы часто не приходилось видеть обнажённое тело мужа, с каждым разом оно становилось всё прекраснее. Мужчина смахнул шелковистые пряди с чужого лба и ласково погладил самыми кончиками пальцев шелковистую кожу. — Какие нежные руки, — в полудрёме пробормотал Гарри. — Жаль только, что это руки убийцы. Том никогда в жизни никого не убивал. Да, пытать людей доводилось и не раз, он легко мог причинить боль, несопоставимую даже с Круциатусом, такую, что жертвы начинали молить о смерти; но Том до сих пор никого не убил. Причём все пытки происходили по желанию тестя. В глубине души Том знал, что вполне способен на убийство. Пытки не доставляли ему удовольствия, но жертвы тоже сочувствия не вызывали. Ему было плевать. Том принялся искать чистую ночную рубашку для Гарри, но ничего подходящего не нашлось, так что он пожертвовал мужу свою. Том частенько задерживался в доме Поттеров по работе, вот и оставил пару-тройку вещей. Его рубашка, разумеется, оказалась Гарри великовата. Но муж уже уснул, а Тома не особо заботило чужое чувство прекрасного — такого красавчика лучше одеть, если они собираются спать в одной постели. Стоило лечь рядом с Гарри и закрыть глаза, в тщетной попытке разобраться в круговерти своих мыслей, как его вновь окутал сладкий, успокаивающий аромат. Том перевернулся на другой бок, лицом к мужу, и крепко обнял его, представив на мгновение, что женился на ком-то другом, не на Гарри Поттере. В кольце его рук мальчишка казался таким маленьким и хрупким. Чтобы прикончить его, даже магия не потребуется. Том крепче прижал к себе Гарри и в собственническом порыве стиснул стройное тело. Наконец, чужое тепло и приятный аромат убаюкали Тома. Впервые за множество ночей ему не снились кошмары, будто магия Гарри отогнала их. Как странно. Том никак не мог понять, что именно изменилось, но запах Поттера будто смягчился. Мелкий паршивец всегда старательно ухаживал за собой, потому и пах приятно, однако теперь его аромат стал до невозможности уютным, невесомым и нежным, источая магию. Не хотелось ломать над такими глупостями голову, так что Том позволил себе расслабиться и уснуть. Проснулся Гарри ранним утром. Казалось, теперь у него в голове стояла сигнализация, громко трезвонящая после всякого хорошего отдыха. Несколько месяцев, проведённых в бегах и боях с Пожирателями, не прошли даром — теперь он всегда был настороже. Парень дёрнулся, попытавшись встать, но чьи-то тёплые руки удержали его на месте, ещё и нога придавила впридачу. Сонный и ничего не понимающий Гарри принялся шарить вокруг в поисках волшебной палочки, одновременно пытаясь отпихнуть от себя тяжеленное чужое тело, как вдруг воспоминания о вчерашнем дне хлынули на него, точно тропический ливень. Том Риддл крепко спал, и отчаянные попытки Гарри высвободиться ничуть ему не мешали. Повырывавшись с минуту, парень признал, что из тисков объятий новоприобретённого мужа не выбраться, и сдался. Вдруг он вспомнил, как принимал ванну, и с ужасом догадался, что именно Том уложил его в постель. Совершенно голого. Мерлин! Если бы Гарри мог, побился бы головой об стену от смущения. Заклятый враг мало того, что видел его голым, так ещё и ощупал, и одел. Кошмар! Гарри снова принялся судорожно извиваться, чтобы хотя бы поднять голову и посмотреть, встало ли солнце, однако Том хренов Риддл крепко в него вцепился — будто бедняк во вкуснейший деликатес. И если Гарри было решил, что хуже быть не может, то фатально ошибся: он ненароком приник к Риддлу ещё ближе и внезапно ощутил чужую эрекцию на своей голой заднице. Ночная рубашка каким-то образом задралась до самой талии. Вот и всё, теперь его боггарт — отнюдь не дементор… — Эй, — страдальчески пискнул Гарри. — Отпусти меня. — И почему ты так рано проснулся? — спокойно спросил Риддл; в его голосе не было и намёка на сон. А ведь буквально секунду назад он крепко спал. Такое резкое пробуждение показалось парню странноватым. — Уф… — Гарри не прекращал попытки отодвинуться от мужчины подальше. — А ты чего меня схватил, как сраную волшебную палочку? Отпусти, живо. Риддл тяжело вздохнул. — Ещё и начал недостойно выражаться… — протянул он и резко навис над Гарри, демонстрируя широченные плечи. — Очередной фортель, чтобы усложнить мне жизнь? Парень раздражённо посмотрел прямо в потухшие серые глаза Риддла. Как же он красив… Даже жаль, что психопат. — Мир не вращается вокруг тебя, знаешь ли, — съязвил он. — Просто отпусти. Гарри искренне старался не так откровенно пялиться на обнажённую грудь Риддла. Судорожно сглотнув, он понадеялся, что его взгляды останутся незамеченными, и снова попытался высвободиться. Риддл схватил его за руки и прижал к мягким подушкам. — Хватит брыкаться, ведёшь себя, как капризный ребёнок, — упрекнул он парня. — Да что с тобой? Чем опять недоволен? Гарри напомнил себе, что происходящему фарсу надо подыгрывать, и глубоко вздохнул. — Отпусти, пожалуйста, — попросил он. — Мне надо… освежиться. Риддл смерил его недоверчивым взглядом, но всё же ослабил хватку. — Только не усни опять, — проворчал он, отстранился от Гарри и сел рядом. Парень густо покраснел. Вот дерьмо, насколько же он устал? — Прости, — пробормотал он, вскакивая с кровати и судорожно поправляя сбившуюся ночную рубашку. — Ужасно вымотался вчера. Но не стоило… эм… ну, вытаскивать меня из ванны! Я бы всё равно потом проснулся. Пока Гарри стоял, как идиот, и что-то пищал, Том успел полностью одеться и уже завязывал галстук. Ну, собраться со скоростью солдата перед учениями — вполне в духе Тёмного Лорда. — Только быстрее, — вежливо попросил Риддл, хотя в его голосе по-прежнему отчётливо слышался пренебрежительный тон. — Дел сегодня полно. Мне уже пора на работу. — Ага, — Гарри стремглав бросился в ванную. — Я мигом! Том скептически кивнул и достал палочку. Гарри бросился к раковине и умылся; на душ времени не оставалось, так что он ограничился очищающим заклинанием, наспех причесался и переоделся в новенький костюм, очевидно, оставленный местным домовиком. Приведя себя в порядок, он вышел из ванной. Риддл спокойно почитывал газету и почему-то удивился при виде Гарри, но ничего не сказал. Джеймс и Лили уже пили чай и уговорили их остаться на завтрак, несмотря на безуспешные протесты Тома. Пришлось быстренько перекусить, а потом они спешно аппарировали домой. Пускай приходилось жить под одной крышей с Риддлом, Гарри отчего-то был рад вернуться. Добби уже ждал хозяев в гостиной, вот только не один. На диване в напряжённой позе застыл незнакомец, смеривший парня странным взглядом. — Добби очень рад возвращению хозяина Гарри! — взволнованно пропищал домовик, вызвав у Гарри улыбку. — Барти, — голос Риддла вмиг испортил радость встречи. — Отныне ты будешь приглядывать за моим мужем. Следи, чтобы он не влипал в неприятности. Тебе всё ясно? Барти Крауч-младший — человек, успешно притворявшийся Грюмом целый год, и лучший преподаватель ЗОТИ — едва не бухнулся на колени, глядя на Риддла с таким благоговением и обожанием, что Гарри чуть не стошнило. — Да, милорд, — поспешил ответить Крауч. — Буду следить за ним денно и нощно. Жуть! Том кивнул и повернулся к Гарри. Схватив его за подбородок, он наклонился и прошептал мужу на ухо: — Будь паинькой, малыш, — не скрывая насмешливого тона. — Иначе будешь под надзором до конца своих дней. Гарри улыбнулся, с трудом сдерживаясь, чтобы не ударить Риддла кулаком в смазливую рожу. Но тот уже отстранился, целомудренно чмокнул его в макушку и обратился к гостю: — Отойдём на пару слов, Барти? Мужчина кивнул. Вблизи муж Министра оказался ещё прекраснее. Барти и не подозревал, насколько совершенна внешность этого юноши. Он гордился тем, что в своё время уговорил Тома жениться на этом неземном создании прямиком из мира грёз. На его щеках едва заметно заалел румянец. Барти искренне радовался за Тома. Уж кто-кто, а он точно заслуживал брака с совершенным и прекрасным человеком, коим был чистокровный ребёнок Поттеров. Барти напоследок улыбнулся красавцу и последовал за Риддлом в просторный кабинет. — Милорд, — почтительно произнёс он в ожидании указаний. Том Риддл всегда ему помогал, ещё с тех давних пор, когда они оба учились в школе. Слизеринцы относились к маленькому Барти просто ужасно, но Том — единственный — поддерживал его и не позволял обижать. Он был старше Крауча всего на пару лет, но по зрелости мог сравняться с отцом или старшим братом, о котором Барти всю жизнь мечтал. — Не позволяй этому красивому личику себя одурачить, Барти, — улыбнулся Том. — Мой муж — самое настоящее стихийное бедствие. Твоя задача: проследить, чтобы ему ничего не угрожало, а рядом не слонялись всякие подозрительные личности. Не хочу повторения инцидента с Ноттом. — Хорошо, милорд. Если Нотт посмеет даже посмотреть в сторону Вашего мужа, я заставлю его пожалеть о том, что он появился на свет. — Просто убедись, что принцесска не влипла в очередной скандал, — вздохнул Риддл. — Ладно, до вечера. Барти чувствовал себя польщённым: ещё бы, такое поручение — охранять мужа Тома! После свадьбы прошло уже где-то восемь месяцев, а ему так и не посчастливилось познакомиться с Гарри, только видел его мельком пару раз на прогулках с матерью. Когда Том ушёл на работу, Барти вернулся в гостиную и обнаружил Гарри на диване — юноша задумчиво смотрел в окно, любуясь садом. У Барти чуть сердце из груди не выпрыгнуло при виде этого прелестного лица и кротости. Он улыбнулся. — Лорд… — стоит ли называть юношу Риддлом, если Барти так обращается к Тому? — Риддл? Чистокровный красавец повернул к нему голову. — Ох… — он покачал головой. — Зови меня просто Гарри. Мало того, что красавец, так ещё и милашка! Барти радостно закивал. — Гарри, — с улыбкой повторил он. — Для меня честь охранять Ваш покой. Обязательно дайте знать, если Вам что-то понадобится. Юноша не ответил, и в гостиной воцарилась тишина. Барти украдкой бросал на него застенчивые взгляды, поражаясь неземной красоте и грации, и изо всех сил старался не так откровенно пялиться. Как вообще можно выглядеть образцом элегантности, просто сидя на диване? Барти скромно притулился на кресле в другом конце гостиной и осмотрелся, выискивая возможные недочёты в безопасности поместья. Вдруг его живот громко заурчал. Сказать по правде, Барти так обрадовался приглашению, что совсем забыл про завтрак. — Проголодался, Барти? — от нежного, бархатистого голоса он чуть не потерял сознание. Барти недоверчиво посмотрел на Гарри, начисто потеряв дар речи. — А-а-а-а… ну… это… — промямлил он, не зная, что сказать. Прекрасный юноша терпеливо ждал ответа. — Я забыл позавтракать, — огорчённо признался Барти. — Добби, — окликнул Гарри домовика, резко выпрямившись. Тот мигом примчался на зов. — Приготовишь Барти завтрак? — Конечно, хозяин Гарри, — пропищал эльф. — А как же Вы? — Обойдусь, — юноша покачал головой. — Поел дома у родителей. Эльф радостно закивал, исчез и вскоре вернулся с нагруженным подносом. Поразительно — никто раньше не приглашал Барти к столу. Внезапно он занервничал: а если его отнюдь не изысканные манеры рассердят прекрасного чистокровного мага? Многие любили посплетничать о Гарри Поттере, за глаза называя избалованным подлецом, обожающим устраивать сцены, однако Барти нутром чуял, что все эти россказни — полная чушь. На самом деле, Гарри добрый и заботливый. Разве плохой человек заметил бы, что Барти голоден, и предложил поесть? — Не обращай на меня внимания, — попросил Гарри, словно догадавшись о его сомнениях. — Ешь себе спокойно. Барти кивнул и попробовал омлет.* Как вкусно… Сердце пело от одной лишь мысли, что чудесным завтраком его накормил прекрасный супруг Тома. Барти принялся быстро уплетать угощение, стараясь не чавкать и не жевать слишком громко, однако Гарри мало заинтересовали его манеры. Юноша о чём-то глубоко задумался. — Я хочу принять ванну, — вдруг сказал он и поднялся с дивана. — Пойдём, Добби, поможешь мне. Барти тоже подскочил, судорожно размышляя, стоит ли сопровождать Гарри. — Не уйду я дальше своей комнаты, — пообещал юноша, заметив нерешительность новоявленного телохранителя. — И не собираюсь топиться или что-то в таком духе. Со мной будет Добби. Так что можешь не волноваться и не оповещать Тома. Вряд ли в твои обязанности входит присматривать за мной и в ванной. Барти густо покраснел. Конечно же, он и не думал подглядывать за очаровательным мужем Министра. Барти бесконечно уважал Тома и в жизни не уподобился бы мерзавцам, жаждущим забрать Гарри себе. Его верность Тому неоспорима. — Одному Мерлину известно, что вытворит этот психопат, если узнает, — пробормотал Гарри и поспешил прочь из гостиной. Барти недоумённо нахмурился, — о каком психопате шла речь? — но торопливо последовал за юношей и встал на страже возле дверей спальни. — Обязательно позовите меня, если что случится, — с искренней заботой попросил он. Барти остался у закрытых дверей с палочкой наизготовку, точно сторожевой пёс, и зорко глядел по сторонам. Стыдно признаться, но он даже поверил некоторым слухам. Однако теперь Барти удостоверился, что все те глупости — наглая ложь. Гадости о Гарри говорили завистники, даже Тома заставили усомниться в искренности мужа, но человек, с которым сегодня познакомился Барти, был лучиком солнечного света. Когда Гарри вышел из спальни, отдохнувший и сияющий, Барти едва не задохнулся от восхищения. Казалось, этот юноша просто не мог стать ещё прелестнее, однако теперь он словно расцвёл чудесным цветком. — Я хочу прогуляться, — вдруг заявил Гарри. — И зайти в кое-какой магазин. — Но Ваш муж запретил Вам покидать дом, — выпалил Барти заученный приказ. — Так я пленник? — Гарри раздражённо закатил глаза, отчего мужчина почувствовал себя виноватым — ещё бы, расстроил такого милашку! — Если так переживаешь, можешь просто составить мне компанию. — Скажите, что хотите купить, — попросил Барти. — И я велю подчинённым незамедлительно прислать это Вам. — Да нет же, — тяжело вздохнул Гарри. — Я просто хочу пройтись. Мерлин! Он что, хочет запереть меня в золотой клетке? Барти не знал, что сказать. Том приказал присматривать за Гарри, следить, чтобы тот не влип в неприятности и не сбежал из дома. Если так поразмыслить, Том не говорил, что Гарри совсем нельзя покидать дом. И если Барти будет его сопровождать, то это же никакой не побег, верно? — Ладно, — немного подумав, согласился он, — полагаю, прогуляться можно. Но я пойду с Вами. Только прошу, не отходите от меня далеко, иначе не получится Вас защитить. — Ага, понимаю, — вздохнул Гарри. — Защита мне явно понадобится. Конечно же, это дивное создание не понимало, от чего его надлежало оберегать. Такой непорочный и добрый человек даже не представляет, насколько ужасен может быть мир. Но Барти скорее умрёт, чем позволит обидеть этого прекрасного ангела. Косой переулок оказался гораздо оживленнее, чем хотелось бы мужчине. Слишком много недостойных глаз смотрело на очаровательного мужа Лорда. Барти сверлил угрожающим взглядом каждого, кто осмеливался хоть на секунду уделить внимание прелестному люрну. Гарри словно и не замечал напряжения своего телохранителя, как и неприкрытую похоть всех этих негодяев, облизывающихся на его хрупкое, изящное тело. Барти возмутило нахальство магов до глубины души. Да как они посмели! Гарри принадлежал одному лишь Тому. Барти смерил наглецов убийственным взглядом, и некоторые, узнав мужчину, в страхе заспешили прочь. Он демонстративно потянулся к наплечному креплению и вытащил волшебную палочку. Пусть эти придурки зарубят себе на носу, какая судьба их ждёт, если продолжат и дальше испытывать его терпение. Краем глаза Барти постоянно поглядывал за Гарри. Он не позволит грязи этого мира запятнать такого милашку. Саму невинность во плоти. Для Барти было непостижимо, как мерзкие слухи смогли выставить его избалованным гулякой, когда как Гарри казался ангелом, спустившимся с небес. Внезапно Гарри встал, как вкопанный, отчего Барти тоже замер и принялся озираться по сторонам, пытаясь понять, что привлекло его внимание. — Вали отсюда, мелкий грязнокровка, — осклабился здоровенный мужчина, явно пытаясь выпроводить ребёнка из книжной лавки. Должно быть, ругань испортила Гарри настроение; Барти уже собрался вмешаться и вежливо попросить лавочника заткнуться. Но не успел он и шагу ступить, как громила со всей дури толкнул мальчика, который чудом не растянулся на земле. Чудом… Мальчонка отлетел от дверей лавки, споткнулся о камень и врезался прямо в Гарри. Барти с замиранием сердца смотрел на застывшего юношу; все прохожие, казалось, затаили дыхание — впрочем, напряжение так сгустилось в воздухе, что едва ли кто-то смог бы сделать вздох. Как этот мелкий грязнокровка посмел прикоснуться к прекрасному мужу Министра Магии? Барти решительно направился к Гарри, собираясь оттащить наглеца, как вдруг остановился, в замешательстве созерцая разыгравшуюся сцену. — Ты как? — Гарри помог мальчику подняться на ноги и проверил, не осталось ли на тощих коленках царапин. Барти застыл, в упор не понимая, что происходит, даже рот раскрыл от изумления. — Не ушибся? Мальчик помотал головой и вытер слёзы рукавом грязного свитера. — Совсем уже? — Гарри резко выпрямился и сердито посмотрел на громилу. — Зачем так толкать ребёнка? — А я не собираюсь пускать поганых грязнокровок в свою лавку, принцесска, — издевательски протянул громила. — Сам ты, похоже, чистокровный, так чего руки мараешь о всякую гниль? Да кем возомнил себя этот хренов придурок? Барти выхватил палочку и угрожающе направил её на лавочника, поспешив заслонить собой Гарри. — На Вашем месте я бы тщательнее подбирал слова, — посоветовал он. — Это же сам заместитель Министра Магии, — тут же зашептались зеваки. — Превеликая Цирцея, разве с ним не сын Лорда Поттера? — с ужасом спросила какая-то дамочка. — Да-да, муж самого Министра… Лавочник посмотрел на Барти совсем иначе и поднял руки, признавая своё поражение. — Я, правда, не хотел… — Чего ты там не хотел? — поинтересовался Гарри, встав перед Барти, чем несказанно его удивил. — Нужна небывалая смелость, чтобы ударить ребёнка и обозвать его этим отвратительным словом. — Я… это… ну… — замялся лавочник, сообразив, что ссора с сыном Поттера доставит куда больше неприятностей, чем с очередным чиновником из Министерства. — В общем, простите. Слышь, малец, так и быть, можешь купить, чего тебе там надо. Во взгляде Гарри вспыхнула ярость, наверняка только чудом не спалившая громилу и его лавку дотла. — Немыслимо, — выдохнул он и взял мальчика за руку. — Не бери в голову. Где твои родители, малыш? Одному здесь бродить опасно. — А у меня нет родителей, — просто ответил мальчик, во все глаза рассматривая Гарри. Барти только сейчас понял, что мелкий грязнокровка не сводил с юноши взгляда с той поры, как угодил в его объятия. Словно чужая красота пленила его жалкую душонку. — Ты человек? Гарри немного озадачил неожиданный вопрос, но он с улыбкой кивнул ребёнку. — Так ты здесь впервые? — юноша заметил в кулаке мальчика смятое письмо из Хогвартса. — Вообще-то тебя должен сопровождать преподаватель. Непросто впервые закупаться к школе совсем одному. До сих пор помню, как сам впервые попал в Косой переулок. Мальчик всё ещё восхищённо его разглядывал. — Ну что, — мягко продолжил Гарри, — уже получил волшебную палочку? — Нет, — снова помотал головой мальчик и показал своему спасителю смятые купюры. — Никто не соглашается взять с меня деньги. — Так это же маггловские деньги, — с доброй улыбкой заметил Гарри. — Их надо обменять. А пока вот, возьми. Этого должно хватить на покупки к школе. Но вообще маггловские деньги можно обменять в любой момент и купить всё, что пожелаешь. Видишь вон то здание? Барти понятия не имел, откуда Гарри всё это знает, но был рад получить очередное подтверждение его очаровательности и доброте — с какой яростью он бросился защищать бедного сиротку! Гадкие сплетники даже Тома убедили, что Гарри — избалованный, капризный засранец. Узнав правду, Барти был вне себя от гнева. Будучи заместителем Министра, он лично позаботится о том, чтобы положить конец омерзительной клевете. Эти негодяи не имеют никакого права пятнать репутацию Гарри! — Ты такой красивый, — благоговейно признался мальчик, отчего Гарри засмеялся. Конечно, даже грязнокровку очаровала неземная красота люрна. Гарри с удовольствием помог ребёнку собрать комплект учебников и школьные принадлежности, воодушевлённо рассказывая о Хогвартсе и отвечая на любые, даже самые глупые вопросы, не выказывая и тени раздражения. Невероятное терпение и отзывчивость! Необходимо обо всём рассказать Тому. Иногда тот позволял себе пооткровенничать и не раз признавался Барти, что боится заводить с мужем детей. Лорд Поттер настаивал на скором появлении внука, но Том был против, жалуясь на жестокость и мелочность люрна и переживая, что возможные дети столкнутся с извечным пренебрежением и не познают родительской любви. Однако откуда жестокость у этого изумительного создания? Целый день Гарри провёл, таскаясь по магазинам, помог мальчику купить палочку и мантию, рассказал много всего о магии и школе, а заодно поделился своими впечатлениями о первом дне в Хогвартсе. Когда они разошлись, и Гарри пожелал ребёнку удачи, уже было далеко за полдень. Он жутко устал. Привыкать к новой жизни оказалось несказанно тяжело. Гарри прекрасно осознавал, что сколь бы сильно ни хотел вернуться к друзьям в свой родной мир, пути назад не было. Пока он не успел толком разобраться в своих нынешних реалиях, да и тот факт, что прежнего Гарри, скорее всего, убили, несказанно беспокоил. Нужно было раздобыть палочку, но по пятам неотступно следовал Крауч, не давая возможности купить задуманное. Взгляды Барти Крауча-младшего пугали до дрожи. Гарри понятия не имел, что творится у него в голове, но было очевидно одно — здешний Крауч тоже до омерзения предан Волдеморту. Почти все деньги Гарри потратил на покупки мальчика. На новую волшебную палочку хватало, но избавиться от Барти не представлялось возможным. Парень оглянулся на дёрганого мужчину и натянуто улыбнулся. Ничего, добудет палочку попозже. — Думаю, пора возвращаться домой, — сказал он Барти. — Потом поброжу по магазинам. Может, с мамой. Барти кивнул и протянул было руку, намереваясь аппарировать их в поместье, как вдруг раздался громкий визг: — Гарри? — Гарри, это ты? Я же не ошиблась? Обернувшись они увидели встревоженных девиц: Панси Паркинсон, Лаванду Браун и… Джинни Уизли. Джинни… Сердце Гарри едва не выпрыгнуло из груди, перехватило дыхание. Буквально вчера он видел её труп, лежащий посреди разрушенного Хогвартса. — Обвислые сиськи Морганы! Это и правда ты, хитрый сучонок, — воскликнула Паркинсон и, к ужасу Гарри, крепко обняла его. — Видите? Я была права! — Гарри, — застенчиво улыбнулась Джинни, — рада встрече. — Вау, Поттер, — жеманно протянула Лаванда, вскинув бровь. — А мы с девчонками уж было подумали, что твой мужёнек запер тебя дома после истории с Тео. О Мерлин, с тобой что, сам заместитель Крауч? Гарри молча смотрел на разошедшихся девушек, не особо понимая, как вести себя с ними, а потом заметил, что Крауч явно чувствует себя не в своей тарелке. Отлично, теперь он не одинок. — Да, Барти меня сопровождает, — вежливо ответил Гарри, решив пустить всё на самотёк, и уже на деле разобраться, как быть, чтобы не усложнить ситуацию ещё больше. — А по-моему, он похож на сторожевую псину, — прошептала Лаванда с нескрываемым смешком. Панси пихнула её в бок. — Не груби, — она закатила глаза и вновь обратилась к Гарри. — Мы собирались выпить кофе, хочешь с нами? — Эм… — парень покосился на Крауча. — Я уже собирался домой. — Там подают твой любимый яблочный пирог, — весомо добавила Джинни. — Прошу, пойдём. — Ага, составь нам компанию, в самом-то деле. Мы друзья, если не забыл, — заметила Лаванда, отбрасывая длинные волосы за спину. — Вам тоже стоит присоединиться, мистер Заместитель, — Панси бросила на Барти многозначительный взгляд из-под ресниц, отчётливо дав понять, что если он откажется, милая девушка съест его живьём. — Я… ладно, — сдался Барти. — Думаю, пирог и чашечка кофе нам не повредят, — улыбнулся Гарри. — Пойдём, Барти. Он не мог поверить, что подружился с Панси Паркинсон и Лавандой Браун. Ладно Джинни, но эти девицы? Даже идти рядом с ними было неловко и странно. Гарри улыбнулся Джинни, искренне радуясь, что с ней всё хорошо хотя бы здесь. Сердце разрывало на части от боли утраты. Да, рядом шла Джинни, вот только не его Джинни. Гарри до сих пор переживал из-за своей смерти, потому не успел поразмыслить о чувствах к девушке. Кафе порадовало тишиной и уютом. Да и пирог оказался замечательным. Правда, Барти сел напротив и неустанно сверлил Гарри жутковатым взглядом, отчего насладиться посиделками при всём желании не получалось. — Кстати, Дафна до сих пор рвёт и мечет, — усмехнулась Панси. — Переживает, что её выставили из нашей компании. — Так ведь это её сестрица рассказывает о Гарри всякие гадости. А я говорила, что с этой сукой надо сразу разобраться, пока дело не приобрело скверный оборот, — вставила Лаванда, расслабленно потягивая кофе. — Астория? — нахмурилась Панси. — Разве она не влюблена в Драко? А на Дафну плевать. Она истерики закатывала ещё с тех пор, как Гарри привёл в компанию Джинни, вечно разглагольствовала о вражде факультетов. Значит, они дружили с Дафной Гринграсс, а Гарри привёл в компанию Джинни, вызвав разлад в коллективе? Даже голова разболелась, не в силах понять, что за чушь здесь происходит. Парень молча ел яблочный пирог, искренне надеясь, что девицы перестанут сплетничать. Он до сих пор не оправился от новости, что дружит с Панси. Вдруг Гарри заметил, как разнервничался Крауч, и, вооружившись изящной лопаткой, положил на его тарелку кусок пирога с малиной, покрытый шоколадной глазурью. По крайней мере, они страдают вместе. — Точно, — Лаванда капризно надула губки, — пусть мальчишки переживают из-за глупой конкуренции, а нам, девочкам, стоит держаться вместе. Она обвела их рукой. Гарри резко выдохнул и недоумённо посмотрел на Лаванду. С чего она решила причислить его к девчонкам? Во-первых, он парень, а во-вторых, ко всей этой ерунде не имеет никакого отношения. — Какой смысл думать о факультетской вражде? — спросил Гарри. — Мы давно выросли и выпустились из Хогвартса. — Похоже, слизеринский муженёк многому тебя научил, — ухмыльнулась Панси. — Да-да, многому, — Лаванда многозначительно облизнулась. Барти поперхнулся кофе, а Гарри в ужасе уставился на хихикающих девиц. Пришлось усилием воли переключиться на Крауча и похлопать бедолагу по спине. — Ну и грубиянка же ты, — Панси расплылась в ехидной улыбке. — Вы как, мистер Заместитель? — Н-нормальн-но… — с трудом выдавил Барти. И как он мог называть этих змей своими подругами? Гарри снова посмотрел на Джинни, и та ответила ему застенчивым взглядом. — Вот, Барти, выпей воды, — парень протянул ему стакан и зло посмотрел на хихикающих девиц. — Как же нам тебя не хватало, — внезапно пожаловалась Панси, поигрывая локоном. — Я слышала, скоро Министерство устроит бал. Папенька сказал, что поводом станет какое-то важное благотворительное мероприятие. Надо будет нарядиться поэффектнее. Гарри покивал. — А твой кузен, — никак не замолкала Панси, — придёт? — Кузен? — удивился Гарри, судорожно пытаясь вспомнить, о ком шла речь. — Драко, — тяжело вздохнула девушка. — Замолвишь за меня словечко? — Даже не мечтай, Панси, — заливисто рассмеялась Лаванда. — Все мы знаем, что Драко неровно дышит к Гарри. — Но если он замолвит за меня словечко, — упрямо возразила девушка, — Драко пригласит меня на бал. Я же не говорю, что хочу с ним встречаться. Просто немного повеселимся. Цирцея всеблагая! Хватит гоготать, точно гусыни! Драко точно послушает Гарри. Своего драгоценного кузена. До сих пор помню, как он отваживал от Гарри всех поклонников в Хогвартсе. — Да-да, — закивала Лаванда. — Он так тебя опекает. Кстати, всё хотела спросить, какого хрена ты делал с Тео? Гарри кашлянул. — Между нами ничего не было, — вежливо ответил он. — Я просто перебрал немного. Не удивлюсь, если меня просто вырвало на него. Теперь Барти заинтересовался разговором. Почему-то он посмотрел на Гарри с восхищением. — А как иначе, Тео — мерзкий ублюдок, — Панси и Лаванда переглянулись. Джинни по-прежнему молчала. — А у тебя как дела, Джинни? — спросил Гарри с улыбкой, искренне надеясь сменить тему. — Хорошо, — она улыбнулась ему в ответ. — Спасибо, что подружился со мной. Я всегда тобой восхищалась. Гарри неловко кивнул. Безумный разговор. Вся его нынешняя жизнь безумна. Не хотелось и дальше оставаться здесь, с каждой секундой осознавая, насколько всё переменилось. Хотелось сбежать отсюда подальше. И он резко поднялся со стула. — Чудесно посидели, девочки, — на одном дыхании выпалил Гарри, — но мне пора домой. — Давай, беги, а не то Министр снова устроит тебе трёпку, — девицы захохотали. Улыбка Гарри стала натянутой. Спешно попрощавшись, он ушёл из кафе вместе с Барти. — Всё нормально, Гарри? — обеспокоено спросил Крауч, когда они аппарировали в поместье — тот выглядел так, будто вот-вот упадёт в обморок. — Если Вам нездоровится, я могу оповестить Лорда Риддла. Гарри замотал головой. На Волдеморта попросту не осталось сил. Его жизнь и без того была разрушена чаяниями этого кровожадного психопата. Прошёл всего лишь день, изумление и ужас от нового мира утихли, а взамен пришли усталость и печаль. Гарри вздохнул, потёр глаза и повернулся к Краучу. — Я пойду к себе, отдохну, — оставалось надеяться, что прозвучало это не слишком грубо. — Можешь пока посидеть в гостиной. Захочешь поесть или попить — не стесняйся звать Добби. Барти посмотрел на него, как на полного идиота, и, похоже, уже собирался возразить, но смиренно поджал губы и кивнул. — Сразу зовите меня, если заметите что-то подозрительное, — с искренней заботой попросил он. Гарри мысленно закатил глаза. Будто ему нужна защита Барти Крауча-младшего. Да он одной левой уложит подонка, и палочка не понадобится. Гарри неплохо научился драться после частых стычек с Дадли и его тупоголовой бандой. — Спасибо, Барти, — вместо этого улыбнулся он: пришлось стиснуть зубы и не позволить гриффиндорской гордости прибегнуть к насилию, о котором вскоре придётся пожалеть. Окружающие отчего-то относились к нему, как к нежной девице. Если Гарри вдруг начнёт вести себя иначе, это наверняка покажется людям странным; а с Волдемортом в качестве мужа… одному только Мерлину известно, как скоро его запрут в психиатрическом отделении Мунго. Гарри не стал дожидаться ответа и вернулся в комнату, где проснулся накануне утром. Всё же поразительно, насколько здесь было светло и просторно. Такое ощущение, что бывший владелец спальни тоже презирал тесные, тёмные комнатушки после детства, проведённого в чулане под лестницей. Парень бухнулся лицом на мягкую кровать и вздохнул от удовольствия, наслаждаясь шёлковым постельным бельём. Интересно, он делит эту спальню с Волдемортом? Или прежний Гарри сам наводил здесь уют? Впрочем, на спальню Волдеморта — и даже местного Тома Риддла — эта комната мало походила. Хотя, опять же, прежний Гарри был избалованным чистокровкой, так что наверняка здесь располагалась его комната, а Риддл просто приходил сюда ночевать. Если так, нужно придумать, как выпроводить новоявленного муженька из спальни. Гарри и прошлой ночью не собирался спать с Тёмным Лордом, а повторения и вовсе не хотелось. Может, стоит притвориться больным, пока он не добудет палочку? Гарри тяжело вздохнул. Ну что за хренотень! Парень перевернулся на другой бок и свесил голову с края кровати, разглядывая перевёрнутую вверх ногами комнату. Вдруг он заметил что-то странное под комодом. Пришлось проморгаться и прищуриться. Вот только вещица отражала свет из панорамных окон, так что пришлось Гарри неохотно встать с кровати. Любопытство взяло верх — теперь он не успокоится. Гарри подошёл к комоду, присел на корточки и снова прищурился. Похоже на какой-то аляповатый сундучок. Он сунул руку под комод и попытался вытащить находку. Прежний Гарри не особо хорошо его спрятал, если и впрямь собирался. С каждой минутой, проведённой в этом мире, он всё больше убеждался, что прежний Гарри Поттер был болваном. Сундучок не оберегали ни защитные руны, ни чары. Висячий замок запирался на ключ — очередное доказательство, что прежний Гарри не думал своими куриными мозгами. Небрежным движением руки парень сломал замок и распахнул сундучок. А затем недоумённо уставился на содержимое. Чего он не ожидал — так это стопки писем. Причём прежний Гарри явно хотел спрятать их от посторонних глаз. От писем пахло магией, будто строки зачаровали таким образом, чтобы лишь он смог их прочитать. И это дело рук куда более опытного волшебника, нежели прежний Гарри. Парень вытащил стопку писем и пошёл обратно к кровати. Немного неловко читать личную переписку мертвеца, но, если поразмыслить, теперь на месте мертвеца оказался он и, кто знает, может эти письма прольют свет на его странную смерть. Вдруг убийца недоволен неудачей и попытается снова? Гарри мельком просмотрел письма, и оказалось, что это любовная переписка с неким Г.Г. Значит, измены всё же имели место быть, вот только не с Ноттом, а с загадочным Г.Г. Гарри честно попытался внимательно всё прочитать, но письма были бесконечным восхвалением его красоты и мерзкими жалобами, как этот поклонник соскучился по времени, проведённому с любимым. Как банально… Он уже собирался убрать письма обратно, как вдруг заметил, что в сундучке есть потайное дно. Быстро вскрыв его, Гарри обнаружил совсем свежие послания, отправленные пару недель назад. «Любовь моя, Мне не терпится обнять тебя и ощутить тепло твоего прекрасного тела. Одному только Мерлину известно, как изнемогает моё сердце при одной лишь мысли, что тебя касается этот мерзкий грязнокровка. Он тебя не заслуживает, и я никогда не пойму и не приму решение твоего отца разлучить нас. Наверняка этот гнусный подонок прибегнул к угрозам или шантажу, чтобы заполучить тебя. Отца подобное положение дел тоже не устраивает, однако он слишком жаждет, чтобы Риддл оставался Министром, и не понимает, что ты стал пленником в золотой клетке. Однако как только я изъявил желание вернуться в политику, отец сразу согласился помочь вызволить тебя, любовь моя. Он пообещал оказать нам любую поддержку, если я осуществлю его мечту. Ради тебя я готов на всё, но ты и без напоминаний это прекрасно знаешь. Я рад, что ты последовал моему совету и подружился с Джинни Уизли. Я хорошо помню, как эта малявка восхищалась Риддлом. Обязательно познакомь их, пусть закрутят роман. А уж я позабочусь, чтобы об этом трубили все газеты. Твой отец мигом заберёт тебя у Риддла. А затем запятнает его репутацию так, что в жизни не отмоется. С любовью, Г.Г.»* Дочитав письмо, Гарри скривился, будто проглотил лимон. Поэтому он вдруг подружился с Джинни? Намеревался свести её с Риддлом? Местная Джинни никогда бы так с ним не поступила, да и вообще, кто, Мордред его раздери, этот Г.Г.? Выражается, как напыщенный осёл. Не хотелось бы, чтобы внезапная встреча с этим мерзавцем застала его врасплох. С муженьком и без того непросто. На любовника у Гарри просто нервов не хватит. Все эти интриги и расследования отдавали слизеринским душком. Мордред! И что теперь делать?

***

Том ненавидел перемещения по каминной сети. Он даже подумывал прогуляться пешком за пределы защитных чар и аппарировать домой. Летучий порох вечно пачкал одежду и кожу, отчего Тому этот способ передвижения казался вульгарным. Но пришлось всё же прибегнуть к каминной сети — он страшно устал. Обычно Том задерживался в Министерстве, порой даже допоздна, но сегодня пришлось обсуждать выделенный Хогвартсу бюджет с двумя своими бывшими профессорами, а общение с ними утомляло до невозможности. Дамблдор и МакГонагалл неимоверно бесили, и Тому приходилось изо всех сил стискивать зубы, чтобы продолжать вежливо улыбаться. К его удивлению, встречу пришлось экстренно прервать, так как в школе произошло нечто, требующее немедленного вмешательства директора и его заместителя. Обычно Том оставался на работе подольше, чтобы поработать над несколькими законопроектами одновременно, но общение с профессорами утомило его настолько, что захотелось вернуться домой вовремя. Выйдя из камина, Том отряхнул пиджак. Стояла удивительная тишина. Впрочем, он и сам не знал, чего ожидал. Близилось время ужина: домовик Гарри, наверное, вовсю хлопочет на кухне. Том вздохнул и направился в гостиную, небрежно бросил папку с бумагами на низкий столик, после чего решил навестить мелкого придурка. Тут ему в глаза бросился Барти, нарезавший по коридору круги с небывало яростным и серьёзным выражением лица. Том, в который раз, задумался: отчего Шляпа не отправила Крауча в Хаффлпафф? Да, он прилежен и умён, но именно верность — самая выдающаяся черта его характера, потому Том и дал ему должность, как только стал Министром. Необходимо было окружить себя сторонниками, а верность Барти всегда казалась неоспоримой. Правда, его назначение в заместители воспринялось некоторыми в штыки, но Тому было плевать. — Сэр… эм… милорд, — взволнованно выпалил Барти, заметив его, и встал, как вкопанный. Том вежливо улыбнулся. — Полагаю, Гарри у себя в комнате, — он кивнул на закрытую дверь. — Ну как, не выделывался? — Нет, милорд… — Барти запнулся на полуслове, но затем яростно помотал головой. — Как бы сказать… Он вёл себя очень… Милорд, мне бы хотелось поведать Вам кое-что важное о Гарри. Том удивлённо вскинул бровь, не ожидав, что заместитель назовёт его мужа по имени. А затем тяжело вздохнул. Что натворила принцесска на сей раз, если даже Барти готов был пожаловаться? Он знал, что Гарри мог вести себя просто отвратительно. Мелочный и языкастый засранец. Барти к таким людям не привык. Да, он вырос в Магическом мире, а его отец получил неплохую должность в Министерстве, однако ему не довелось близко общаться с детьми аристократов — особенно, такими избалованными, как отпрыск Джеймса и Лили Поттеров. — Разумеется, Барти, — Том любезно кивнул, стараясь вести себя дружелюбно. — Наедине? — умоляюще спросил мужчина. Всё настолько плохо? Том даже вообразить не мог, что натворил этот мелкий паршивец, раз сам заместитель Министра теперь извивается, точно уж на раскалённой сковороде, но у него определённо талант затрагивать самые потаённые струны души других людей. Они свернули за угол, и Том распахнул дверь своего кабинета. Жестом мужчина пригласил Барти зайти. — Ну, — он резко повернулся к заместителю, — что стряслось? Барти экспрессивно всплеснул руками, явно намереваясь испытать терпение Тома на прочность. — Всё это ложь! — рявкнул заместитель. — Сплетни, слухи, статьи в газетах! Гнусная, гадкая ложь! Разумеется, в газетных статьях не было и слова правды. Том лично об этом позаботился. Если журналисты и дальше продолжат публиковать правду о мелком снобе, о его хорошей репутации не может быть и речи. Мальчишка оказался настоящим магнитом для скандалов и нелепых конфликтов с самыми разными ведьмами и волшебниками. Бедный Барти, похоже, не ожидал от ребёнка Поттеров такой стервозности. — Все они лгут, говорят о Гарри гадости и выставляют его капризным негодяем, а он — самый милый и добрый человек на всём белом свете! — выпалил Барти. Том недоверчиво покосился на него. Мальчишка что, промыл бедняге мозги? — Гарри такой добросердечный и внимательный! Он заметил, что я проголодался, и накормил завтраком. А потом, когда мы отправились за покупками, Гарри помог… — Вы отправились за покупками? — уточнил Том, и заместитель испуганно вздрогнул. — Мы всё время были вместе, милорд — клятвенно заверил его Барти. — Я не выпускал его из виду ни на мгновение. Не волнуйтесь. Том молча сверлил его недовольным взглядом, отчего мужчина занервничал ещё больше. — Гарри вовсе не такой, как описывают его люди. Он добрый! Помог магглорождённому мальчику закупиться для первого курса, когда как остальные лишь гнали того прочь. Гарри был единственным, кто вмешался, и протянул ребёнку руку помощи. А вот его подруги — просто отвратительные. Такие вульгарные… и… и… Вот с этим Том мог согласиться. Пусть подруги Гарри и были чистокровными ведьмами, но всё равно оставались неотёсанными грубиянками. По крайней мере, воспитание Лили Поттер принесло свои плоды. — Как я уже говорил, мой муж — мастер дурить людям голову, — улыбнулся Том. — Не переживай так. Спасибо, что выручил меня сегодня. — Да нет же, милорд, — почему-то снова заспорил Барти. — Он не обманывал меня. Гарри — очень искренний. Просто я не хочу, чтобы Вы и дальше верили всем этим гнусностям. Прошу, сэр… дайте ему ещё один шанс. Вы ведь почти не проводите вместе время, вот и решили, что сплетни — правда. Признаюсь, я и сам пошёл на поводу у слухов, но Гарри совсем не такой. Никогда прежде Барти не разговаривал с ним так смело. Том улыбнулся. — Я приму к сведению твои слова, — вежливо отозвался он. Болтовня Крауча порядком ему надоела. Барти расплылся в широкой улыбке. — А завтра надо будет охранять Гарри? — нетерпеливо спросил он. — Нет, — коротко ответил Том. — Не хочу, чтобы помощь мне сказалась на твоих обязанностях заместителя. Барти, похоже, это не обрадовало, но он понятливо кивнул. — Присматривать за Гарри было совсем несложно! — воскликнул мужчина. — Прошу, милорд, смело зовите меня, если снова понадоблюсь. Том мысленно закатил глаза, но вежливо кивнул и выпроводил Барти из кабинета. — Увидимся в понедельник, — сказал он на прощание, когда заместитель залез в камин. — Да, м-милорд, — промямлил Барти и исчез в зелёном пламени. Том глубоко вздохнул от разочарования и усталости: наконец-то он остался дома один. Не давал покоя вопрос, что задумал его дорогой супруг, но терпения выслушивать истерики не было. Оставалось надеяться, что завтра принцесска не станет пререкаться, потому что им предстояло посетить церемонию открытия волшебного приюта. Работа Министра требовала выполнения обязанностей даже в выходные, а порой и содействия мужа. — Хозяин Том! — пропищал Добби. — Ужин на столе. — А что насчёт моего мужа, Добби? — спросил он домовика. — Соблаговолит спуститься? — Хозяин Гарри сказал, что придёт, хозяин Том, — послушно ответил Добби. Том поджал губы. Его жизнь напоминала кошмар, где все вокруг оказывались идиотами.

***

Примечание автора: Обязательно поделитесь со мной своими любимыми моментами из главы! А ещё, хочу порадовать всех, кто ждёт — не дождётся, когда же Гарри проявит себя с лучшей стороны — в следующей главе всё будет. Жду ваших отзывов. Примечание переводчика: *Сказать по правде, нигде не указывается, что именно принёс Добби, но пусть будет омлет. Надеюсь, автор не рассердится за такую вольность… *Хм, Г.Г…. Гермиона Грейнджер? Геллерт Гриндевальд? Или вообще Грегори Гойл… Пока оформила письмо, как написанное мужчиной (раз к Гарри относятся, как к девушке), но если выяснится, что автором была женщина — поправлю.
8228 Нравится 885 Отзывы 3230 В сборник
Отзывы (73)