***
Ожидание не увенчалось успехом. Том пристально вглядывался в знакомое лицо мужа, чья неземная красота не сменилась заурядной внешностью другого человека. Шла минута за минутой, изящество и грация мальчишки оставались неизменными — даже магии такое чудо неподвластно. Нерешительный стук в дверь прервал тихий яростный спор, который Том вёл со своим предполагаемым супругом. Пришлось спешно выскочить из спальни в прихожую и открыть дверь в номер. При виде него Барти Крауч-младший, вооружённый палочкой, бухнулся на колени и облегчённо выдохнул. — Милорд! — воскликнул он. — Я весь испереживался, когда не смог отыскать Вас в толпе. Вытащив людей из-под завалов, Вы так внезапно исчезли, что я заподозрил худшее. Даже сначала не поверил, что послание пришло от Вас, однако всё равно прибыл так быстро, как только смог. — Принёс? — Том помог мужчине подняться на ноги, с трудом противясь желанию закатить глаза от излишнего драматизма своего заместителя. — Да, — Барти достал из потайного кармашка мантии несколько фиалов с сывороткой правды. — Но к чему это всё? И где Гарри? Родители всюду ищут его. Он в порядке? — В полном, — твёрдо заверил мужчину Том. — Ты случайно не говорил его родителям, что отправился ко мне? — Нет, милорд, — с запинкой пробормотал Барти. — Я подчинился Вашему приказу и ни словом не обмолвился ни одной живой душе. — А как родители Гарри? Не пострадали? — спросил Том и неловко кашлянул — удивительно, но волновался он совершенно искренне. — Нет, милорд, — заверил его Барти. — Лорд и леди Поттер в добром здравии, но Ваше исчезновение сильно их встревожило. На Ваши поиски лорд Поттер отправил боевых магов из Франции. Нерасторопность наших авроров порядком его разозлила. Том тяжело вздохнул. Вот вернётся обратно в Министерство и поувольняет всех этих идиотов к Мордреду. Не важно, что послужило причиной позднего прибытия помощи: некомпетентность авроров или же умышленная халатность, однако он не намерен и дальше работать с такими людьми. — Сейчас моего внимания требует одно неотложное дело, — сказал Том Барти, крепко сжимая фиал с Веритасерумом. — Как только я закончу, мы незамедлительно аппарируем в Министерство и созовём экстренное совещание. А пока — жди здесь. — Да, мил… — Том захлопнул дверь. Он вернулся к незнакомцу, прячущемуся за красивым личиком его мужа. Накрепко связанный магией Гарри вытянул лебединую шею и зло посмотрел на Тома, который намеренно подошёл поближе. Пробка вылетела из горлышка фиала с громким хлопком. Гарри изумлённо распахнул глаза, осознав, что его собираются напоить каким-то зельем. Мальчишка изо всех сил стиснул губы. Даже его магия рассерженно ощетинилась. — Мх-хм! — недовольно промычал мнимый муженёк, когда Том запрокинул его голову и влил зелье в рот. Министр хорошенько вцепился в тоненькую шею, пока паршивец не проглотил сыворотку правды. — Ебись конём, Риддл, — надсадно закашлялся Гарри, когда его, наконец, отпустили. Хрустальная люстра, до сего момента тихо-мирно висевшая на высоком потолке, рухнула на пол и разлетелась на миллион осколков. Тому едва удалось отскочить. Поразительно — даже скованный обездвиживающими чарами, самозванец обладал невероятной силой. Без палочки и не произнеся ни одного заклинания он умудрился обрушить люстру на голову обидчика. Том, пожалуй, даже восхитился бы, не будь незнакомец его врагом, чьи намерения пока оставались загадкой. Мужчина небрежным взмахом заставил осколки собраться воедино, и вскоре на потолке вновь красовалась хрустальная люстра — целая и невредимая. Гарри недовольно скривился — Том не сводил с него взгляда. Обычно Веритасерум действовал быстро. Да, некоторые волшебники и ведьмы обладали завидным иммунитетом к сыворотке правды, однако это зелье Том сварил лично, да ещё и не забыл добавить особый ингредиент, сводящий на нет любые противоядия и прочие уловки. — Назови своё имя, — потребовал он. — Гарри Поттер. — Как тебя нарекли при рождении? — Том прикрыл глаза, пытаясь навести порядок в разбушевавшейся круговерти мыслей. Веритасерум не панацея — любой мог с лёгкостью обойти действие зелья, сказав то, что ему самому казалось правдой. Да, сейчас незнакомец был Гарри Поттером, но важно выяснить, кто скрывался за личиной дурного муженька Тома. — Гарри Поттером, — раздался тот же ответ. — Ты перевоплотился в Гарри Поттера? — Том предпринял ещё одну попытку, надеясь уловить ложь, малейшую оплошность. Люди всегда были для него открытой книгой, охотно разбазаривающей самые потаённые секреты. В конце концов, все оступались, сдавались и давали ответ на любой желанный вопрос. А вот Гарри — или как там его зовут — не переставал бороться. Лишь по выражению лица Тому стало понятно, что мальчишка отчего-то не хочет отвечать. — Нет, — с трудом выдавил он к немалому удивлению мужчины. — Освободи меня уже, задолбал. Том лишился дара речи — спрашивать было не о чем. Но вся эта ситуация не укладывалась в голове. Абсурд! Том тяжело сглотнул и начал расхаживать взад-вперёд по спальне. Одно дело — приготовить непревзойдённое Оборотное, которое и за сутки не выветрится из организма, но совсем другое — воспротивиться мощи Веритасерума, сваренного лично Томом. И правда, существовали волшебники, способные сварить Оборотное такой силы, что эффект от зелья длился часами, вот только его муж к таким уникумам не относился. Впрочем, Том терялся в догадках, кем мог оказаться наглый самозванец. С другой стороны, если так подумать, раз нашёлся маг, достаточно могущественный для приготовления крепкого Оборотного, с чего Том взял, что сможет одолеть его каким-то жалким Веритасерумом? Неразрешимая загадка здорово выбила мужчину из колеи. Он словно слепой котёнок, заплутавший во тьме, тыкался по углам, не в силах выбраться. Том совершенно не понимал, что происходит, потому и не мог придумать, как быть дальше. Мотивы самозванца оставались неясными. Если кто-то и правда решил выдать себя за Гарри Поттера, то почему так быстро провалился? Чего сложного разузнать о своей цели побольше и правдоподобно отыграть роль? Ещё одна несостыковка: если перед ним сейчас действительно могущественный маг, то почему он ничуть не постарался, чтобы крепкое Оборотное не пропало втуне? И какая ему от всего этого выгода? — Ты ещё не устал от своего идиотизма? Освободи меня, живо, — процедил Гарри. Том смерил его ещё одним взглядом. Любопытным. Заинтригованным. Тяжёлым. Не скрывая дотошности учёного, заприметившего редкий образец. Том вполне мог просто оставить самозванца здесь. Ничего, терпения у него навалом. Хватит, чтобы провести вместе с «Гарри» долгие часы. Да хоть целый день. Дольше суток ни одно Оборотное не продержится — это противоречило бы законам Магии. К какому ещё способу мог прибегнуть самозванец? Помимо зелий, ещё существовали големы и магические двойники. Но итогом станет безмозглая копия. Ни личности, ни разума. О воле и магии даже говорить не стоит. Обычные заколдованные пустышки — марионетки, послушные слову своего создателя. И жизнь их протекала быстротечно — подобно бабочкам. Да и поддерживать беседу ни големы, ни магические двойники не умели — так, от силы произнести пару-тройку фраз. Нет-нет, рассерженный мальчишка был личностью, не подчинённой ничьей воле. К тому же он не пытался подражать мужу Тома. Более того, будто и вовсе не хотел. Том принялся кружить вокруг самозванца, не скрывая недоверия и настороженности; наконец, он перевёл взгляд с чужого лица на тело, в поисках новой подсказки. — Говоришь, ты не мой муж. И что это значит? Гарри помрачнел. — Именно то, что я, блять, и сказал. Нихрена мы не женаты, я бы в жизни на такое не согласился, — очаровательное личико скривилось в отвратительной гримасе. — И сколько мне ещё тут стоять? Чего ты пытаешься добиться? Том подошёл к самозванцу и схватил за руку. Какая же невозможно мягкая и нежная кожа, а пальчики до того хрупкие, что того и гляди, сломаются. Можно было перевоплотиться в другого человека посредством заклинаний, зелий или чар, но лишь внешне — никакие магические обеты и узы повторить не удастся. Том и Гарри женаты, дав друг другу нерушимую магическую клятву. Том аккуратно расстегнул манжеты на рубашке самозванца, снял с себя мантию и закатал рукава. «Гарри» недоверчиво уставился на мужчину, не скрывая искреннего ужаса, когда тот принялся обнажать и его кожу. Том взял мужа за руку — точь-в-точь, как несколько месяцев назад, когда они поженились. А затем взмахнул палочкой и пробормотал заклинание. Тотчас обнажилась золотая нить, сцепляющая их руки друг с другом. Неоспоримое доказательство, что именно этому человеку Том приносил брачную клятву. Вот теперь они точно зашли в тупик. У Тома кончились идеи, но одно он знал наверняка: дело не в Оборотном зелье, големе или магическом двойнике. Нет никаких мудрёных чар или дара метаморфа. Невозможно просто скопировать брачные узы, держащиеся на магии крови. Джеймс Поттер — старый осёл — придерживался традиционных взглядов и настоял, чтобы они поженились по старым обычаям. Поэтому и пришлось принести друг другу клятву на крови, связавшую мужей до самой смерти. Переливающиеся золотом магические узы ясно говорили одно — перед ним стоял Гарри хренов Поттер. Вот только Том наотрез отказывался в это верить. — И что всё это значит? — с негодованием спросил он. — То есть, ты просто притворялся подонком? А потом вдруг передумал? Снизошло озарение? Наскучило издеваться над ни в чём неповинными людьми? Гарри промолчал, не скрывая раздражения. — Я помню тебя со времён Хогвартса, — тяжело вздохнув, продолжил Том. — И ты явно не блистал умом. Бред какой-то. Всему этому должно быть какое-то адекватное объяснение! Или ты собираешься заявить, что, правда, прожил полжизни, притворяясь полным кретином? Вечно заваливал экзамены, только чудом окончил школу — и то, благодаря вмешательству своего влиятельного отца. А с крёстным что за история? Если ты так хорошо колдуешь, выходит, пытался подстроить несчастный случай и убить его? И почему ты решил показать своё истинное лицо именно сейчас, а? Не смей мне лгать. Гарри по-прежнему не отвечал ни на один вопрос. Просто продолжал смотреть на Тома. С вызовом. Как ребёнок, недовольный несправедливыми упрёками. Придётся прибегнуть к крайней мере. Том был мастером Легилименции, но никогда не позволял себе воспользоваться этим даром против Гарри. Не трогал мысли, не сверял воспоминания, просматривая проделки этого паршивца. Пусть Том терпеть не мог своего мужа, но уважал право на неприкосновенность личной жизни. Да, он требовал ответов, однако не смел прибегать к насилию. Но ничего, Том заглянет в его разум всего на секунду — нельзя же позволить какому-то самозванцу так легко вторгнуться в его жизнь и натворить Мерлин знает что. Мужчина пробормотал заклинание и проник в разум Гарри. Странно, но он не встретил никакого сопротивления: множество раз ему доводилось встречать прочную стену, оберегающую мысли опытных магов, однако на сей раз не стояло даже слабое подобие защиты. Никакой стены. Вообще ничего. Том попал в пустую тёмную комнату. Гарри даже не потрудился остановить его, не сопротивлялся. Без тени раздумий пустил к себе в голову, где царила пустота. Том не обнаружил ничего: ни воспоминаний, ни мыслей. Разум Гарри будто подвергся заклинанию Забвения или вовсе не принадлежал человеку — лишь пустой оболочке. Том застыл, поражённый до глубины души, и судорожно попытался придумать хоть одно здравое объяснение этой мордредовщине, как вдруг почувствовал, что Гарри выталкивает его из своей головы с небрежностью хозяина, встречающего непрошеных гостей в пустой комнате, где даже дементоры умерли бы с голода. — Ну что, насмотрелся? — ядовито поинтересовался мальчишка. — Да не на что было смотреть… — невольно признался Том, а затем нахмурился: — И это, сказать по правде, крайне любопытно. Кто ты? Или же что?.. — Достало отвечать на один и тот же вопрос. Тебе самому не надоело? Мордред, театр абсурда какой-то. Том просто не мог признать поражение. Этот человек никак не мог быть его мужем. Да, физически перед ним и впрямь стоял Гарри Поттер: та же аллуранская внешность, а в венах по-прежнему текла кровь люрнов. Магические узы тоже остались нетронутыми. Однако Гарри явно что-то скрывал — и эту тайну хотелось узнать больше всего на свете. Ещё никто и никогда так его не удивлял. В Томе пробудился азарт.***
Пальцы Гарри дрогнули. Всё это время он пытался сбросить магические оковы, не позволяющие даже пошевелиться. Едва заметно разрушал хитрое плетение; его магия подобно рою моли жадно пожирала чары, будто мантию из лучшей шерсти. Постепенно забираясь в самую глубь чужого колдовства, готовясь уничтожить его изнутри. На самом деле, Гарри давным-давно мог сбежать и оставить весь этот цирк позади, но в глубине души не желал уходить. Впервые в жизни он стал свидетелем того, как высокопоставленный министерский чиновник спасает других, не боясь за свою драгоценную шкурку. Сначала Том позаботился о защите нерадивого мужа, а затем помог угодившим под завалы волшебникам и ведьмам выбраться из захваченного врагами здания. В этом мире Риддл оказался невероятно талантливым, магически одарённым мужчиной, способным на самый настоящий подвиг. И, разумеется, глупое-преглупое сердце Гарри дрогнуло. Дрогнуло и пропустило несколько ударов от осознания, что человек, бывший в его мире самой настоящей мразью, здесь может быть вполне порядочным. И вся эта магическая сила могла послужить добру, а не развязыванию войн. Тогда, посреди поля битвы, он побежал за Томом, не раздумывая, лишь увидев, как те мерзавцы ломанулись к нему, пытаясь убить. Наконец-то онемение спало, и Гарри смог почувствовать свои пальцы — магия потихоньку освобождала его от опостылевших оков. Том выглядел растерянным. Впрочем, Гарри его не винил. На секунду ему даже захотелось просто во всём признаться. Сказать, мол, да, я Гарри Поттер, только из другого мира. Но это было слишком рискованно. Он и так здорово оплошал, когда бросился Тому на помощь вместо того, чтобы сбежать — палочку ведь удалось добыть. А теперь Гарри расплачивается за своё безрассудство чарами окаменения и придурочным допросом, который устроил хренов муженёк. Будто он преступник какой-то! Признайся он, что родом из другого мира, исход будет один. Во-первых, его наверняка посчитают сумасшедшим, и последствия будут плачевными. Учитывая, как к нему относятся родные, Гарри просто-напросто запрут где-нибудь, пока он не «одумается». А во-вторых, Риддл в такое объяснение не поверит. Да, он был уверен, что перед ним стоит самозванец, и попал в яблочко. Но узнай Риддл всю правду, как он поступит? Захочет ли вернуть своего мужа? И вообще, как об этом сказать? Ой, прости, твой муж умер. А я так, мимо проходил, и случайно в его теле оказался. Ещё, не дай Мерлин, Гарри обвинят в смерти этого тупого болвана, а он даже не при чём. Стоит ли так рисковать ради правды? Если поразмыслить, Гарри даже ни разу не солгал: он не муж Тома, но всё ещё остаётся Гарри Поттером. И это уж точно не ложь. То, что Гарри не желает врать, вовсе не означает, что стоит говорить правду. В конце концов, он же решил сбежать как можно дальше и занять своё место в этом мире. Всё равно семья у него здесь не ахти какая. Так называемый отец едва ли будет по нему скучать. А Лили Поттер, пусть даже тут оказалась чудесной, но не была его настоящей мамой. В этом мире у Гарри нет ни семьи, ни друзей. Он остался в полном одиночестве. Хуже того, вокруг вечно сновали люди с лицами его близких, но осознание, что настоящие родители Гарри, друзья и родные умерли, заставляло держаться от жутких двойников подальше. Он понимал, что просто не может оставаться здесь. Пришло время уйти. Одному только Мерлину известно, как отреагирует Риддл, если узнает, что Гарри нагло занял тело его капризного очаровашки-мужа. Несмотря на многочисленные измены и громкие скандалы с поклонниками, Гарри сильно сомневался, что супруг так легко его отпустит. А местный Том ещё и был помешан на правилах приличия и своём имидже в глазах людей. Так странно, что местный Том был больше похож на юного Риддла из воспоминаний Дамблдора, чем на Волдеморта. Того напыщенного подростка тоже волновал имидж: потому, узнав об отце-маггле, он сразу же отрёкся от данного при рождении имени и начал представляться откровенно дерьмовым прозвищем, которое будто придумывал какой-то трёхлетка. А этот Том Риддл принял свою маггловскую кровь. И история заиграла новыми красками. Так он стал магглорождённым Министром Магии. Насколько Гарри понял, в этом мире он был желанной добычей для подавляющего большинства волшебников Магической Британии — успел полюбоваться на свою мордашку в зеркале. Не человек — прелестная куколка. Возможно, всё дело в происхождении, — той самой крови люрнов, например — подарившем ему невообразимую красоту. Отец Гарри, похоже, был далеко не последним человеком в Магической Британии, а мама родилась в чистокровной и очень богатой семье. Значит, по меркам Тома, он сейчас на пике успеха. Невозможно талантливый Министр Магии, женатый на самом желанном мужчине всей Британии — единственном ребёнке и будущим наследником огромного состояния. Только идиот не догадается, какой властью наделён Том хренов Риддл. И этот, будь он неладен, имидж был для Риддла важен — именно поэтому Гарри ещё не выставили вон. Едва ли Риддла порадует возможная угроза его нынешнему положению. А выяснять, так ли это, совершенно не хотелось. Нужно просто заткнуться и свалить как можно скорее. Магические оковы совсем ослабли. А Том даже не подозревал, чем занимается Гарри, отчего тот мысленно ликовал. Как же волнительно… Последние плетения дрогнули, и чары пали. Не теряя времени даром, Гарри быстро рванул вперёд и, взмахнув рукой, пробормотал акцио, призывая палочку, по-прежнему небрежно валяющуюся на кровати. Ловко поймав палочку, парень швырнул в Риддла пренеприятный сглаз. Тот вовремя закрылся щитом и окинул Гарри удивлённым и даже заинтригованным взглядом. Хренов психопат! Ему что, весело? Гарри обрушил на Риддла целый шквал проклятий: однако ничего смертельного или по-настоящему опасного. Нужно было просто отвлечь внимание и сбежать. Но Том не стал ограничиваться одним лишь щитом и напал в ответ. Стиль боя показался Гарри до боли знакомым: Том определённо был в своей стихии. И не пренебрегал откровенно грязными приёмчиками. Сражаться для него явно было не впервой. Учитывая должность Министра Магии, едва ли Риддл частенько разминался на дуэлях, вот только судя по бою, он был то ли тайным криминальным авторитетом, то ли тёмным магом, вербующим солдат в свою личную армию. Слишком уж хорош. Проклятия и сглазы точно изучались им не по книжкам, а вдалбливались с потом и кровью реальным жизненным опытом. Том оказался настоящим бойцом. Гарри ловко увернулся от связки проклятий, угодивших в лампы на люстре, разбивая стекло вдребезги. Взрывным заклинанием он попытался пробить щит Риддла, но луч отрикошетил и ударил в стену позади мужчины, оставив дыру. Буквально за пару минут в приличной спальне воцарился хаос. Ничего не уцелело. Гарри тяжело дышал, чувствуя себя живым. Настолько живым, Мордред, что аж противно стало! Всё же время, проведённое в мире, где его считали примерной домохозяйкой, не прошло даром. Сражения помогли Гарри, наконец, почувствовать себя самим собой. Том тоже с трудом переводил дыхание, сверкая расширенными зрачками. Да он откровенно наслаждался происходящим! И разве Гарри мог его разочаровать? Парень решил подойти к бою творчески и воспользоваться заклинаниями их с Гермионой авторства — приходилось частенько сбрасывать Пожирателей с хвоста. Так что спустя мгновение из кончика его палочки вырвались плотные клубы дыма, заполонившие спальню. Том наблюдал за незнакомым заклинанием с нескрываемым любопытством. Вскоре дым полностью заслонил мужчине обзор. Том, конечно же, принялся светить себе люмосом — или его не менее ярким аналогом. Вот только дым принялся жадно пожирать свет. Гарри прекрасно понимал, что появилась отличная возможность сбежать. Но он же кретин, да и очень уж ему понравился бой. Вот Гарри и замер, пялясь на действие своих чар, вместо того, чтобы улепётывать куда подальше — как поступил бы любой нормальный человек. Воспользовавшись тем, что Том отвлёкся, Гарри произнёс ещё одно заклинание, превратившее дым в жутковатое подобие зверя. Тварь ощетинилась и грозно зарычала. Риддл с любопытством её разглядывал — честно говоря, Гарри понятия не имел, о чём тот вообще думал, но, похоже, зверь нисколько его не отпугнул. Когда тварь с раскатистым рёвом попыталась напасть, Риддл угостил её парочкой режущих, и вскоре искромсанное тело с громким грохотом рухнуло на пол. Зверь не развеялся облаком дыма, а так и остался лежать, обильно истекая кровью. Маги переглянулись. Гарри не очень понимал, почему бой вдруг прекратился. Но взгляд Риддла определённо был оценивающим. Мужчина опустил палочку, но не настолько, чтобы не смочь отразить удар или атаковать самому. Однако всё его внимание было приковано к Гарри, а безумное любопытство в глазах даже немного пугало. Риддл обошёл зверя и закружил вокруг парня, который крепче стиснул палочку и не позволял противнику зайти ему за спину. Внезапно на прекрасном лице Тома заиграла жуткая ухмылка. — Как же занятно ты колдуешь, — протянул он. — Смог создать настоящего зверя из плоти и крови, которое не развеялось в прах после смерти. — Ну, вообще-то, я далеко не первый и не последний, кому это удалось, — буркнул Гарри. Риддл усмехнулся. В спальне царил хаос: люстры, настольные лампы и вазы были разбиты в мелкую крошку. Всюду валялись осколки стекла. Одно из заклинаний угодило в кровать, оставив на покрывале огромный подпаленный след. Маггловская система пожаротушения, установленная на потолке, уловила дым и включилась, поливая комнату и магов водой. Наверняка скоро сюда заявятся работники отеля. Забавно, но струящаяся водичка едва ли могла бы помочь при настоящем пожаре. Гарри не сводил с Тома глаз. Маги наблюдали друг за другом, ожидая хода противника. Гарри всегда отличался нетерпением. Хотелось бы, конечно, взрастить в себе терпеливость, но увы, поэтому вскоре затянувшаяся пауза ему надоела, и он вновь бросился на Риддла с ворохом проклятий. Всё произошло так быстро, что Том не успел увернуться от луча заклинания, попавшего ему в руку. Раздался треск ткани, и на пол закапала кровь. Ничего серьёзного — просто небольшой порез, Гарри же не собирался реально калечить Риддла. Наведёт шороху и смоется под шумок. Риддл ответил связкой сглазов — Гарри не узнал ни один. Отскочивший от его щита луч попал в пол, отчего деревянные половицы начали стремительно гнить. — Какой же ты доставучий засранец! — раздражённо выпалил Гарри. Бой принимал всё более серьёзные обороты. Оба мага тяжело дышали. Гарри решил, что пора закачивать. Давно пора было валить. И в то же время ему почему-то хотелось остаться. Овладела жажда продолжать бой до победного, пока не останется только один. Или же Гарри просто хотел надрать зад засранцу, который всё это время относился к нему, как к какому-то несмышлёнышу. Гарри наложил на себя отталкивающие чары, а затем побежал прямо на Тома. Теперь и он не прочь был сыграть грязно. Гарри врезался в Риддла, и они оба упали на пол. Палочка парня упала и куда-то покатилась. Да, Гарри серьёзно сглупил, вот только осознал это слишком поздно. Он попытался отобрать палочку у Риддла, но тот был намного выше и сильнее. Так что да, Том, в итоге, победил. Он схватил Гарри за запястья и прижал к колючему ковру над головой парня. — Пусти! — вскрикнул Гарри, вырываясь изо всех сил. Глаза Риддла сияли неподдельным восторгом, а ладонь хлюпала от натёкшей крови. Похоже, он искренне радовался своей победе. Будь ему года четыре, непременно воскликнул бы: «Я выиграл!» и потребовал сдаваться. Вот только Гарри сдаваться отнюдь не собирался. Он яростно зыркнул на Риддла и хорошенько пнул. От неожиданности мужчина ослабил хватку, так что Гарри смог вырваться и даже отползти к кровати. Но Риддл ринулся следом, снова поймал и прижал к стене. Пребольно ударившись затылком, Гарри сдавленно застонал. Тяжело дыша, они заглянули друг другу в глаза. Оказавшись так близко к мужчине, Гарри невольно забылся. В голове стоял туман, а глаза словно заволокло пеленой. И, поскольку, Гарри носил почётное звание главного придурка всея Британии, он без раздумий потянулся к Риддлу и поцеловал — вот так просто, на ровном месте, словно поехавший извращенец. Потом Гарри обязательно обвинит во всём адреналин, да и вообще все гормоны, бушующие в его дурацком организме — наверняка именно они лишили его остатков разума и заставили задыхаться от страсти. А сейчас… сейчас Гарри был слишком близко к невозможно красивому мужчине, да ещё и разгорячён после долгого боя, так что здравый смысл помахал ему ручкой и вылетел в окно. Руки Риддла оказались нежными и грубыми одновременно, а ещё — тёплыми. Сердце Гарри заполошно колотилось. Казалось, оно вот-вот выпрыгнет из груди. А Риддл, тем временем, грубо обхватил его лицо. Их поцелуй невозможно было назвать нежным, сладким или хотя бы нормальным. Магов вело безумие и гнев, они нещадно пускали в ход зубы. Гарри совершенно точно укусил язык Риддла, а может, и губы. Кто знает. Он был слишком занят, наслаждаясь невообразимо страстным поцелуем. Парень почувствовал жадные руки Риддла, блуждающие по его телу. Осознав, что тоже может потрогать мужчину, Гарри огладил мускулистую грудь Риддла, пробежался по плечам и обнял за спину, целуя мягкие губы, как сумасшедший. Риддл целовался не хуже дементора. Он явно пытался высосать из Гарри душу, а тот, собственно, был не против. Неосознанно парень вцепился в чужую рубашку. А потом, сам не зная, зачем, принялся расстёгивать ряд мелких пуговиц, пытаясь раздеть Риддла. У Гарри не было ни малейшего понятия о том, что он делает, опыта тоже никакого. Потому пришлось просто пойти на поводу плотских желаний. Все здравые мысли куда-то запропастились; казалось, вместо мозга его телом заправляла стайка чрезмерно ретивых пикси. — Милорд? — из-за двери донёсся чей-то приглушённый голос. Сначала Гарри решил пропустить оклик мимо ушей, но последовавший за ним испуганный вскрик заставил целующуюся парочку замереть. Пришлось им неохотно отлепиться друг от друга, загнанно дыша и облизывая покрасневшие, опухшие губы, и недовольно посмотреть на Барти Крауча-младшего, застывшего в углу с палочкой наизготовку. Заместитель с ужасом созерцал царящую в спальне разруху, а затем судорожно принялся выискивать взглядом Министра и его мужа. Охнув, он густо покраснел. Барти не сводил глаз с рук Тома, крепко прижимающего к себе мужа. Министр выглядел точь-в-точь, как нюхлер, трепетно оберегающий своё сокровище. Барти неловко потупился, не смея даже взглянуть на Гарри. А затем снова оглядел комнату и нервно заломил руки. — Я услышал шум, — признался он. Гарри торопливо вытер рот и принялся приводить себя в порядок, — его рубашка тоже оказалась расстёгнута — старательно отводя взгляд от Крауча. Вот же дерьмо собачье. Какого хрена вообще произошло? Кретин, причём полный, как ни посмотри. Риддл, однако же, остался совершенно невозмутим и даже нахмурился, недовольно посмотрев на Барти. — Выйди, пожалуйста, и подожди нас в гостиной, — велел он, как ни в чём ни бывало. Крауч съёжился под тяжёлым взглядом, точно виноватый щенок. — Эпискеи, — пробормотал Риддл, а затем повертел лицо Гарри, выискивая другие синяки и ссадины. Парень шлёпнул по руке наглеца и нахмурился. — Так я стал свидетелем печально известного безумия Блэков? — Переживай лучше о безумии своей семейки, — огрызнулся Гарри, тщетно пытаясь застегнуть рубашку на все пуговицы. Из глаз Тома исчезла вся весёлость, однако он ни на секунду не прекратил исцелять любые, даже самые незначительные раны на теле мужа. — Я знаю, ты что-то скрываешь, — напоследок прошептал мужчина на ухо Гарри. — И я намерен выяснить, что. — Мерлинова борода, — устало простонал парень. — Только не снова. Давай так, если ты мне не доверяешь, сделай тест ДНК что ли. Том недоверчиво вскинул бровь. — Ой, да ладно тебе, — Гарри покачал головой. — Только не говори, будто не знаешь, что такое тест ДНК. — О, я-то знаю, — мужчина соблазнительно понизил голос и наклонился близко-близко к лицу Гарри, едва не поцеловав снова. — Удивительно слышать про ДНК от тебя, принцесска. Парень, не сдержавшись, закатил глаза. Риддл его сейчас оскорбить попытался или что? Сраный придурок! — Нам нужно в Министерство, — внезапно заявил Том, закончив осмотр и лечение. — И ты идёшь с нами. За тобой глаз да глаз нужен. Да и родители тебя обыскались. — Мои родители? — насмешливо протянул Гарри. — Я же вроде самозванец. — Нет, ты мой муж, — Том прищурился. — Магию не обманешь — супружеские узы на месте. Я обязательно выясню, что приключилось с твоим разумом. — Неужели? — с ехидцей спросил Гарри. Риддл смерил его тяжёлым взглядом, но не удостоил ответом. Наверняка опять выдумывает очередную дикую теорию. Вдруг Гарри осознал, что упустил прекрасный шанс сбежать, но мужчина уже схватил его за руку и потащил за собой. — Барти, приведи спальню в порядок, — приказал он. — Мы же не хотим, чтобы магглы увидели номер в таком состоянии. А мы с Гарри отправляемся в Министерство. Как только закончишь, аппарируй следом. — Да, Министр, милорд, — энергично закивал Барти и робко взглянул на Гарри. Парень неловко улыбнулся, и лицо заместителя просветлело. Том крепко взял Гарри за руку и аппарировал.***
В Атриуме царил бедлам и суматоха. И, естественно, маги сразу начали пялиться на новоприбывших. И если Министру почтительно кланялись, то Гарри бесцеремонно разглядывали. — И не надоело им так нагло глазеть? — пробормотал парень, устав от бесстыдства окружающих. Том вскинул брови, подивившись вопросу, и притянул мужа поближе к себе. — Чего вдруг распереживался? — спросил он. — Тебе же всегда нравилось быть в центре внимания. — Чего я распереживался? — недоверчиво уточнил Гарри. — Ты, нахрен, серьёзно? Как могут понравиться внимание жутких чудиков, которые пялятся на меня, словно на кусок мяса? — А, так тебя не устраивает внимание мужчин в возрасте. — Не неси грёбаную чушь, — огрызнулся Гарри. — Лучше бы этим сраным ублюдкам смотреть в пол, а не то мне придётся вырвать их тупые глаза. — М, похоже, у твоей новой личности вульгарная речь и склонность к насилию, — заметил Том. Гарри недовольно зыркнул на мужа. Том же растянул губы в очаровательной ухмылке, а затем отвернулся, внимательно созерцая толпу, спешащую по Атриуму к своим кабинетам. Внезапно мужчина, который быстро шёл им навстречу и не сводил глаз с Гарри, споткнулся обо что-то и свалился на пол, пребольно стукнувшись лбом. — Смотрите под ноги, мистер Ранкорн, — лениво протянул Том, не скрывая веселья. Мужчина завозился на полу и вскинул голову. — Простите, Министр, и спасибо за напутствие, — промямлил Ранкорн, пытаясь встать. Гарри нахмурился. — Твоих рук дело, — прошипел он, когда чиновник остался позади. — Знаешь, — Том задумчиво поджал губы, — я твёрдо убеждён, что нравственности можно научиться только благодаря публичной порке. Странно, я думал, тебя порадует, что мои подчинённые смотрят в пол, а не тобой любуются. — О, только не надо выдавать жестокость за потворство моим желаниям, — покачал головой Гарри. — Ты просто разозлился, что он не проявил к тебе должного уважения. — Но ведь Ранкорн и правда проявил ко мне неуважение, — заявил Том, взглянув на мужа. — Так нагло смотреть на моего законного мужа, да ещё и при мне… Будь я жесток, то вырвал бы ему глаза. — Мерлин, да ты охренеть великодушен. И чем только мы — простые смертные — заслужили твою милость? — фыркнул Гарри. — Вообще-то, ты тоже хотел вырвать этим наглецам глаза, — напомнил Риддл. — Это была фигура речи, — пробормотал парень и опустил голову, немного смутившись справедливому обвинению. — А вот я не трачу время на пустые угрозы, — весело парировал Риддл. — И если захочу жестоко наказать обидчика, то не обойдусь полумерами. — Всё ещё не очень понимаю, в чём проявлялось неуважение, — озадаченно признался Гарри. — Не на тебя же пялились. — И в маггловском, и в магическом мирах крайне неуважительно и бестактно открыто проявлять сексуальный интерес к женатому человеку — особенно в присутствии его супруга или супруги. Ты намеренно строишь из себя полного идиота или правда с другой планеты свалился? Минуя Атриум, они поднялись на лифте на первый этаж, где находился кабинет Министра. Толпы ведьм и волшебников с безумной скоростью сновали с этажа на этаж. — Министр Риддл, — Гарри вытаращился на Гермиону, которая мчалась к ним по коридору с внушительной стопкой «Ежедневного Пророка», начисто игнорируя присутствие парня, словно тот был пустым местом. — Хвала Мерлину, Вы здесь. — Мисс Грейнджер, — кивнул Том, не сбавляя шаг и таща за собой Гарри, — доложите текущее положение дел. — Аврорат занят поимкой террористов, — догнав их, бодро отрапортовала девушка; каштановые кудряшки задорно подпрыгивали в такт её шагам. — Погибших среди мирного населения нет, но много раненых. Сейчас их уже доставили в Мунго, где оказывают всё необходимое лечение. Несколько террористов пойманы, авроры уже приступили к допросам. Я подготовила для Вас подробный отчёт. А «Пророк»… — Кто ведёт допросы? — Э, аврор Уизли, — мигом ответила Гермиона. Сердце Гарри ёкнуло. — Который? — нетерпеливо уточнил Риддл. — Рональд, — Гермиона сгрудила стопку газет на стол Министра. — Нам нужно вмешаться, пока Скитер не устроила хаос. Гарри взглянул на громкий заголовок: «Амбициозный план Министра Риддла по интеграции магглорождённых в магическое общество потерпел сокрушительный крах — от недавно построенного приюта остались одни развалины. Сможет ли Министр Риддл оправиться после столь громкого провала?». — Так, позовите, пожалуйста, мистера Малфоя в мой кабинет, а потом и мистера Уизли, когда он закончит с допросами, — велел Том, и Гермиона шустро застрочила задания на листке пергамента. — Ваш тесть недавно заходил, — сообщила девушка, свернув записи в свиток. — Просил, чтобы мы сообщили, когда Вы вернётесь, или любую другую доступную нам информацию. — Хорошо, пожалуйста, свяжитесь с ним, мисс Грейнджер, — кивнул Том, не сводя с газет раздражённого взгляда. Гарри во все глаза смотрел на Гермиону. А вот она его игнорировала. Причём, целенаправленно. Упрямо делала вид, будто никакого Гарри в кабинете нет, а затем резко развернулась к нему. — Мистер Поттер, Вы чего-то хотели? Чая, кофе, воды? — Что? — Гарри улыбнулся. — Мне ничего не нужно, спасибо, Гермиона. Просто рад тебя видеть. Девушка широко распахнула глаза и смущённо покосилась на Тома, который молча покачал головой. — Хорошо, — неловко кашлянула Гермиона. — Я побежала, мистер Риддл. И девушка стремительно покинула кабинет, вновь оставив Гарри наедине с Томом хреновым Риддлом.***
Примечание автора: «Афелий», в общем и целом, дописан. Правда, из-за работы мне сложно выкроить время на вычитку и публикацию всех глав. Но, надеюсь, в Рождество я смогу засесть за фанфик. Очень надеюсь, что новая глава вам понравилась. Будет здорово, если вы поделитесь своими впечатлениями о прочитанном. Кстати, я подумываю начать публиковать новый фик, но хочу услышать ваше мнение, что вы прочитали бы в первую очередь. 1. Восемнадцатилетний Гарри отправляется в 1945–1946 годы, чтобы соблазнить Риддла и отвлечь от грандиозного плана по становлению Тёмным Лордом. 2. Шестилетний Гарри случайно переносится в зиму 1927–1928 годов и находит годовалого Риддла в мусорке. Пожалуйста, напишите, какая задумка нравится вам больше. Оба фанфика написаны, так что я их вскоре опубликую. Но хочется знать, какой вы бы прочитали сначала, ахах Примечание переводчика: Мне можно о своих пожеланиях не писать, в ближайшее время (год) я не буду браться за новые переводы. Надо уже заканчивать со всем ворохом работ, которые лежат на мне сейчас, плюсом, продолжить писать своё. Я, честно, читаю ваши отзывы, и они греют мне сердце. Отвечать некогда, правда, совершенно без сил из-за работы. Думаю, вам самим будет приятнее, если свободную минутку отдыха я потрачу на перевод, чем на спасибо. Поэтому скажу спасибо сейчас. Вы — прекрасная поддержка, и я искренне улыбаюсь, читая о вашей радости. А ещё каждого и каждую из вас я крепко-крепко обнимаю. Очень хочется, чтобы мир перестал приносить нам дурные вести.