ID работы: 14294468

Афелий

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
3355
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 145 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
3355 Нравится 461 Отзывы 1227 В сборник Скачать

Глава седьмая

Настройки текста
Примечание автора: Спасибо вам, мои хорошие, за чудесные отзывы. Мне приятно, что эта история так запала вам в душу. Надеюсь, вы весело проводите время, готовясь к новому году. Спасибо Ariaes_Bijou за перевод «Афелия» на испанский язык❤

***

— Ого! — Гарри свернул «Ежедневный Пророк» и положил обратно на стол. — Скитер, похоже, искренне тебя ненавидит. При одном лишь упоминании отвратной ведьмы, Том помрачнел. Скитер явно пыталась спровоцировать его, строча гадкую вульгарщину и откровенную чушь. По всей видимости, у журналистки отчего-то сложилось впечатление, будто Том станет покорно сносить гнусные инсинуации о своей министерской работе. Да, он не собирался ужесточать цензуру и ограничивать свободу прессы, однако это не относилось к штрафам и санкциям на клевету, направленную против него лично. Совсем скоро Скитер на своей шкуре узнает, что значит оскорблять Тома Риддла. — Ну что ж, похоже, некоторых и могила не исправит, — усмехнулся Гарри, будто статья его позабавила. — Она по-прежнему занимается публикациями сенсаций, на поверку оказывающихся полным бредом. Хотя, если так подумать, вряд ли Скитер смогла бы подняться на своих статейках, если бы люди не читали их с таким удовольствием. Жёлтая пресса отлично продаётся во все время. — Метко сказано, — заметил Том, уже нисколько не удивляясь странностям мужа. — Было бы замечательно, если бы столь же лаконично и понятно ты объяснил, с чего вдруг так изменился. Может, будешь лапочкой и просветишь меня? На мгновение Гарри замер, а затем нахмурил прелестную мордашку, точь-в-точь, как котёнок. С тяжёлым вздохом он закрыл лицо руками. — Ты не отстанешь от меня, да? — устало спросил Гарри, медленно опуская изящные ладони к щекам. Мордред, до чего же немыслима его красота. Том никак не мог привыкнуть к нечеловеческому, пленительному лицу и телу. До сих пор его отталкивала глупость и стервозность мелкого сучонка, однако недавний бой добавил люрну привлекательности иного рода, вызвав неподдельный интерес. — Ты серьёзно меня недооцениваешь, если хоть на секунду поверил, будто я просто закрою на происходящее глаза, — мужчина тонко ухмыльнулся. — Ты что-то скрываешь от меня, это ясно, как день. А перемены в себе ты и сам прекрасно осознаёшь. Гарри опустил голову и посмотрел на него зло, исподлобья, крепко стиснув зубы, будто с трудом сдерживался, чтобы не нагрубить. — За свою жизнь бы так волновался — кто-то явно желает твоей смерти, — посоветовал он, мигом посерьёзнев. — Пускай, любая попытка убийства всё равно обречена на провал, — заявил Том, пристально вглядываясь в лицо мужа, чтобы уловить хоть тень обмана или коварства. — К чему переживать о никчёмных заговорщиках? А вот ты, напротив, представляешь для меня куда более существенную угрозу, ведь всегда находишься где-то поблизости. Знаешь, люди так кардинально не меняются, но отчего-то я скорее взволнован, чем испуган. — Прекрасно, — пробурчал Гарри. У Тома уже имелось несколько теорий. Так уж вышло, что об аллуранском наследии сохранилось прискорбно мало сведений. Все имеющиеся у магов знания базировались на мифах и художественном вымысле. В целом, речь шла о редчайшем магическом геноме, который хранился в митохондриальной ДНК и являлся объектом восхищения многих поколений волшебников и ведьм. И, хотя дети с аллуранским наследием рождались отнюдь не часто и высоко ценились в Магическом мире, никто даже не попытался провести исследования и попытаться понять природу их магического ядра. В своё время Отдел Тайн прислал Поттерам письмо с просьбой показать уникального ребёнка — некоторые Невыразимцы заинтересовались возможностью исследовать магию Гарри. Вот только на следующий же день в Министерстве они больше не работали. Как ни странно, эту историю Том узнал благодаря Скитер — та разносила слухи не хуже драконьей оспы. Джеймс Поттер никому не позволял относиться к любимому сыночку, как к лабораторной крысе. А власти и влияния у него имелось достаточно, чтобы стереть в порошок любого, кто посмеет даже помыслить об изучении маленького люрна. Магия Гарри всегда отличалась неподатливостью, и у мальчишки просто-напросто не получалось обуздать её мощь. Всё же большинство магических наследий — как и дары — пробуждались слишком рано. Обычно дети сталкивались с магическими выбросами примерно в семь лет. Встречались и уникумы. Так Том стал одним из немногих волшебников, самостоятельно обучившихся колдовать без палочки в четыре года. А вот аллуранская кровь вполне могла пробудиться полностью лишь сейчас — это объяснило бы перемены в характере. Однако откуда Гарри знает столько заклинаний, неизвестных даже Тому? Нет, ответ не так-то прост. Всё в его муже претерпело кардинальные изменения: поведение, знания, мировоззрение. Пробуждение редчайшего магического наследия не уничтожило бы всю личность на корню. Том окинул Гарри задумчивым взглядом. Тот неловко потряхивал ногами, то и дело вставая на носочки, будто растягивая мышцы. Том присел на корточки перед мужем, — Гарри вздрогнул, чуть не потеряв равновесие, однако сильные руки поймали его, не позволив упасть. — Ноги болят? — спросил мужчина, деловито развязывая шнурки на чужих ботинках. Не получив ответа, он вскинул голову и встретился с мужем взглядом. Гарри быстро отвернулся, но заалевшие щёки выдали его смущение. — Да нормально всё, — торопливо заверил он Тома, пытаясь отодвинуть ногу подальше. — Жить буду. Том покачал головой и снял узкую туфлю. С первого взгляда было понятно, что ступня распухла и немилосердно болела. Да, не стоило забывать, сколь изнежен его муж, даже если стал остр на язычок и вспыльчив. Том окутал исцеляющей магией нежную кожу, вытягивая боль. Ощутив приятную прохладу, Гарри заметно расслабился и престранно посмотрел на мужа. — Спасибо, — кротко, едва слышно поблагодарил он. — Вопреки всем переменам, твоё тело всё то же, — задумчиво протянул Том. — Неужели ты настолько не доверяешь мне, раз не желаешь рассказывать, что с тобой стряслось? Гарри потупился, словно бы виновато, а затем забегал взглядом по кабинету, будто обдумывал возможные последствия своего признания. — Просто… — неуверенно заговорил он. — Ты тоже совсем другой. По крайней мере, для меня: вот, почему… Раздался торопливый стук в дверь, а затем в кабинет ворвалась секретарь* Министра — девушка так запыхалась, будто весь путь с первого этажа одолела бегом по лестнице. — Мистер Риддл! — выпалила она и, пытаясь отдышаться, согнулась в три погибели. — Прошу прощения, я вовсе не хотела так грубо влетать посреди разговора, но один из террористов только что умер во время допроса. Том поджал губы, в очередной раз подивившись, какие же непроходимые тупицы его окружают: надо же, не подумали об элементарнейших мерах предосторожности при задержании и явно действовали не по протоколу. Он бережно помог мужу обуться и встал на ноги, демонстрируя идеальную осанку. — Можно поподробнее, мисс Грейнджер? — раздражённо поинтересовался Том, поигрывая волшебной палочкой. — Прямо посреди допроса он забился в конвульсиях, а затем умер, — бойко отрапортовала девушка, неловко переводя взгляд с Гарри на Министра и обратно. Похоже, её застала врасплох интимность сцены, свидетелем которой она невольно стала. — Глава Аврората предполагает, что террорист мог выпить яд ещё до задержания. Например для того, чтобы точно не выдать никаких ценных сведений. Теперь авроры ждут только Вас и специалистов из Мунго. Кстати, я передала Вашу просьбу о встрече мистеру Уизли и мистеру Малфою. — Спасибо, мисс Грейнджер, — невозмутимо кивнул Том. — Ждать им осталось недолго. Похоже, моим подчинённым стоит напомнить о том, как работать по протоколу. Очередной провал Малфоя. Том согласился назначить его на руководящую должность исключительно по просьбе тестя, и, хотя Малфой неплохо учился в школе, глава ДМП из него — как из взрывопотама бабочка. Министр до боли сжал кулаки, размышляя, стоит ли уже осадить Малфоя официальным выговором. Неудивительно, что Джеймс Поттер советовал присмотреть за Малфоем — знал о глупости и ненадёжности племянника, неспособного руководить Департаментом Магического Правопорядка. — Побудь здесь, пока я разберусь с делами, хорошо? — попросил он Гарри, нежно стискивая хрупкую ладошку, будто успокаивая. — Ты же не хочешь, чтобы я волновался, малыш? Вся расслабленность Гарри тут же исчезла без следа, и он посмотрел на Тома так, будто хотел придушить его голыми руками. Вот оно — яростное пламя в глазах, страсть — то, чего мужчине так не хватало. — Ага, размечтался, — возмутился Гарри. — Я иду с тобой. Секретарь потихоньку отошла к двери, уловив возросшее напряжение. Том укоризненно посмотрел на Гарри. Он совершенно не желал оставлять мужа одного на произвол судьбы. Но и вести на первый этаж, в допросный кабинет, где по дороге находятся камеры с опасными заключенными, тоже казалось неправильным. — Ты же понимаешь, что это небезопасно? Да и делать тебе там нечего, — неодобрительно покачал головой Том. — Они пытались меня похитить, — упрямо возразил Гарри, а затем близко-близко наклонился и прошептал: — Что-то не доверяю я твоим аврорам. Хочу увидеть этих террористов своими глазами. — Если хотите, я принесу прохладительные напитки, мистер Поттер, чтобы Вам было не так скучно ждать мужа, — неловко предложила Грейнджер, которая вцепилась в дверную ручку, но так и не ушла. — Не стоит, мисс Грейнджер, — немного поразмыслив, решил Том. — Лучше Гарри отправиться со мной. После сегодняшних крайне неприятных событий оставлять его в одиночестве не хочется — признаюсь честно, мне тоже будет спокойнее, если он будет рядом. — Да ты само воплощение идеального заботливого мужа! Как же я раньше жил без тебя? — Гарри весело фыркнул, чем заслужил удивлённо выгнутую бровь Грейнджер — секретаря явно обеспокоило непривычное поведение мужа Министра. Она тихонько отворила дверь и выскочила в приёмную. — Будь паинькой, детка, — насмешливо прошептал Том, приобнимая Гарри. — Забавно, но меня, странным образом, успокаивает, что ты, несмотря ни на что, остаёшься языкастым засранцем. — О, неужели? — Гарри покачал головой, вывернулся из объятий и направился к двери. — Рад стараться. В итоге, они все зашагали к лестнице. Гермиона Грейнджер продолжала украдкой бросать на его мужа любопытные взгляды, а тот лишь таинственно улыбался ей в ответ. Странно, но отчего-то казалось, что Гарри сводит с ума томительное ожидание, словно бы он отчаянно жаждет поговорить с Грейнджер, однако никак не решается. По пролётам эхом разносился цокот каблуков о мраморные ступеньки, а в остальном царила тишина — ниже располагались только кабинеты для допросов. Внезапно Грейнджер оступилась и подвернула пятку. Она чуть не упала с лестницы, но Гарри вовремя успел поймать её за руку и удержать на ногах. — Гермиона, ты как, всё нормально? — торопливо спросил парень, так и не отпустив её. Грейнджер густо покраснела и смущённо кивнула. Гарри заметно расслабился и кашлянул. — Знаешь, для такой беготни твои туфли не особо подходят. — Да уж, денёк выдался тяжёлый, и правда побегать пришлось, — неловко призналась девушка. Том, как бы невзначай, вклинился между ними, заслоняя мужа от взгляда своего секретаря. Гарри скрестил руки на груди и нахмурился, не скрывая недовольства. — Лучше отдохните, мисс Грейнджер, — посоветовал Том. — Не хочу, чтобы Вы снова свалились с ног от усталости. Чашка чая отнюдь Вам не повредит. — Я в полном порядке, господин Министр, — неуверенно улыбнулась Гермиона. — И всё же я настаиваю, — подчёркнуто вежливо возразил Том, давая понять, что стоит подчиниться. — Ладно, — она смиренно кивнула. — Обязательно позовите, если я вдруг понадоблюсь. Секретарь направилась обратно на второй этаж, вновь оставляя мужчин наедине, и вскоре цокот каблуков стих. Гарри молчал, глубоко погрузившись в невесёлые мысли. Он будто находился где-то далеко-далеко, спрятался в странной тёмной комнатке, кою представлял собой его разум, и не мог выбраться — одинокий, напуганный ребёнок. Что же там, в той комнате? Какие тайны скрываются во мраке? Том взял мужа за руку и повёл вниз по лестнице, самыми кончиками пальцев поглаживая бархатную кожу. Наконец они добрались до цоколя. Два статных волшебника, стоящих на страже перед зарешёченными воротами, вежливо поздоровались с Министром и с благоговением воззрились на его мужа, с трудом скрывая вящее любопытство. Где бы Гарри Поттер ни появился, он всегда был в центре внимания. Даже бравых вояк из спецназа ослепила красота люрна, и хотя обычно мальчишка наслаждался чужими взглядами и принимался легкомысленно хихикать, сейчас он едва ли вообще заметил охрану. — Проходите, господин Министр, — мужчины отворили ворота. Здесь было холодно и пахло затхлостью, а согревающие чары, словно нарочно, мигом слетали с обшарпанных стен. К счастью, до носа Тома долетал чарующий аромат Гарри, гонимый сквозняком от решёток. Пахло ранними подснежниками, только распустившимися над сугробами и стойко противостоящими холодам, вопреки всему раскрывая лепестки. Всюду сновали авроры. Царила суета, но каждый учтиво здоровался с Министром, пусть и быстрым кивком. Мёртвого мужчину уже готовились выносить из допросного кабинета. Два магокриминалиста осматривали тело, уложенное на носилки, пока Малфой и Уизли тихо о чём-то беседовали, надёжно скрыв разговор за заглушающими чарами. Пока Малфой не заметил дорогого кузена. — Гарри! — он бросился к парнишке, а его усталое и злое лицо озарилось облегчением. — Мерлин, где же ты пропадал? Мы всюду тебя искали. Я от страха места себе не находил. Малфой крепко обнял Гарри и даже подбросил в воздух. Том же с неверием наблюдал за братским воссоединением. — Какого хрена, Малфой?! — парнишка судорожно извивался, пытаясь вырваться из крепких объятий, а потом, сдавшись, ударил кузена по груди. Тот сжалился и всё же разжал руки. Гарри едва не упал, однако Том вовремя придержал его, заодно погладив изящную спину. — Совсем сдурел, придурок? — Ты цел? Не ранен? — Малфой, похоже, пропустил мимо ушей все разъярённые возгласы кузена. Он обхватил лицо Гарри ладонями и всмотрелся в каждую чёрточку, выискивая хотя бы призрачный намёк на синяк или ссадину. А ведь люрн явно был настроен серьёзно, и от проклятия Малфоя пока оберегало только чудо. — Мистер Малфой, — как же хотелось убрать чужие лапы с лица мужа, но пришлось сдержаться, — доложите подробности смерти задержанного преступника. — Разумеется, господин Министр, — блондин, наконец, отстал от Гарри и встал, как подобает. Мелкий малфоёныш всегда держался с ним подчёркнуто вежливо, однако Том знал, что тот на дух его не переносит. — Посреди допроса преступник забился в конвульсиях. Мы подозреваем, что он заблаговременно выпил яд. Гарри не сводил глаз с трупа, который деловито осматривали магокриминалисты, в надежде обнаружить причину смерти: отложенное проклятие или смертоносный артефакт. Том встал рядом с мужем, покровительственно приобняв за талию, и тоже с любопытством вгляделся в раздувшееся лицо мертвеца. Преступник оказался высоким и дородным, а сквозь порванную белую рубашку виднелись литые мускулы. Длинные волосы мужчины сбились в сальные спутанные патлы. На грязной мантии ярко выделялось странное фиолетовое пятно. — Причина смерти? — отвлёк подчинённых Министр. Однако магокриминалисты лишь покачали головой. — Пока не выяснили, господин Министр. Сейчас продиагностируем на предмет отложенных проклятий и отправим в морг для дальнейшего расследования. Гарри по-прежнему внимательно разглядывал труп. Казалось, он видит то, что неведомо остальным. — Не думаю, что причина в заранее выпитом яде, — вдруг подал голос парнишка, деловито склонившись над трупом. — Взгляните на его губы, подбородок и воротник рубашки. Они сиреневые. А на коже видны остатки какой-то засохшей жидкости. Магокриминалисты изумлённо воззрились на Гарри — похоже, узнали, потому не осмелились остановить, когда он подошёл вплотную к носилкам и коснулся лица преступника. — Ты что делаешь? — Том попытался остановить мужа, но тот уже дёрнул за податливую нижнюю челюсть, открывая рот трупа. Казалось, Гарри не испытывает и тени отвращения, раздвигая окоченевшие губы. — Принюхиваюсь, — отозвался он и резко вскинул голову. — Ваш мертвец вполне живой. — Ты что несёшь? Перед тобой окоченевший труп, вот-вот гнить начнёт, — возмутился магокриминалист, до глубины души оскорблённый намёком, что он не в состоянии отличить живого человека от мёртвого. — Да живой он. Просто выпил Напиток Живой Смерти, — стоял на своём Гарри. — Приглядитесь. Видите вот этот зуб на нижней челюсти? Он сломан. И весь в потёках зелья. Я так понимаю, Напиток Живой Смерти всё это время находился у него во рту, уплотнённый заклинанием до состояния капсулы. Осознав, что вот-вот выдаст важную информацию, преступник развеял чары, отчего капсула лопнула, сломала зуб и срикошетила в горло. На языке, вот здесь, ещё остались осколки зуба. Никаких предсмертных конвульсий, на самом деле, не было — он просто подавился зельем, которое всё же немного вылилось изо рта, запачкав подбородок и рубашку в характерный для Напитка Живой Смерти сиреневый цвет. Говорю вам, преступник жив. Том широко-широко распахнул глаза, осознав, что Гарри совершенно прав. Но как, Мордред и Моргана, это возможно? Просто так взять и обо всём догадаться после беглого осмотра… Гарри с каждый минутой удивлял его всё больше и больше. — Да почему ты так в этом уверен? — не выдержал магокриминалист: его глаза сверкали любопытством, а ещё, совсем немного, огорчением — похоже, задело, что загадочную смерть террориста в лёгкую раскрыл какой-то юнец. — Чую, — просто ответил Гарри. — А ещё мне частенько доводилось видеть мертвецов — этот выглядит живым и вполне здоровым. — Чуешь? — магокриминалисты в голос расхохотались, и один из мужчин снисходительно посмотрел на Гарри: — От тела даже не пахнет, мальчишка. Напарник тут же пихнул его локтем. — С дуба рухнул? Это же муж Министра! — шёпотом напомнил он коллеге, хотя Том и Гарри прекрасно его слышали. Мужчина вздрогнул и совсем по-другому взглянул на самоуверенного юнца. — Приношу свои искренние извинения, — заикаясь, пролепетал он. — Просто… Вы слишком молоды, чтобы обладать достаточными знаниями о подобных зельях. Гарри промолчал. Том отчётливо видеть, как он напрягся и стиснул ткань брюк. — Преступник жив, — снова повторил парнишка, ни на йоту не теряя уверенности. — Это излюбленный приём магглов прошлого, к которому они прибегали, попав в плен. — Блестящая догадка, — к ним подошёл Уизли. Отчего-то при виде рыжего аврора Гарри заметно сник. — Я тоже читал об этом в исторических справках, так что склонен согласиться. — Мы, конечно, можем попытаться влить в него зелье Виггенвельда, однако сомневаюсь, что это имеет смысл, ведь преступник совершенно точно мёртв, — заявил магокриминалист с неприкрытой самоуверенностью. — Тело окоченело. Да, быть может, он правда выпил Напиток Живой Смерти, но превышение дозировки легко приводит к летальному исходу. К тому же, у этого зелья нет запаха. — Разве я говорил, что учуял запах зелья? — равнодушно отозвался Гарри, вновь вернувшись к осмотру преступника. — От него не исходит трупной вони. Значит, он жив. Вот теперь магокриминалисты расхохотались ещё хлеще и неверяще покачали головами. — Послушай, Гарри, я прекрасно понимаю, что у тебя выдался тяжёлый день, — вмешался Малфой. — Давай-ка мой секретарь проводит тебя в местный кафетерий, и ты спокойно посидишь и подождёшь мужа за чашечкой чая или кофе? — А давай-ка я откажусь, — Гарри бросил на Малфоя раздражённый взгляд и специально обошёл носилки, чтобы убраться от приставучего кузена подальше. Не успел Том подойти к мужу, как Уизли неловко поднял руку. — Можно Вас на пару слов, господин Министр? — вежливо спросил он и кивнул в сторону укромного уголка, безмолвно пояснив, что разговор хотелось бы оставить в тайне. Пожалуй, стоило согласиться: Малфой снова повёл себя, как полный придурок, и всё испортил. Пускай Рон Уизли не блистал умом, зато специалистом был получше Малфоя, а положения достиг не благодаря связям и откровенному кумовству. Том кивнул и последовал за Уизли, краем глаза наблюдая, как его муж ссорится с кузеном. Видимо, новому Гарри не особо нравился Малфой, хотя прежний от этого бесхребетного труса тоже был не в восторге. — Что Вы хотели обсудить, мистер Уизли? — спросил он, моментально накладывая чары конфиденциальности. — Думаю, в Министерстве завелась крыса, — Уизли, что похвально, не стал ходить вокруг да около. — Я просматривал всю документацию за последние несколько месяцев и заметил мелкие несоответствия в отчётах авроров. Поэтому сегодня я немедленно прошерстил своих людей. Оказалось, некоторые были отправлены в самые разные точки Британии для выполнения глупейших заданий, не стоящих внимания Аврората. Том ничуть не выдал тревоги, поскольку давно научился держать лицо. Проявлять слабость перед подчинёнными — непозволительная роскошь. — Вы донесли это до внимания мистера Малфоя? — уточнил он, чуть сузив глаза. — Разумеется, — сдержанно отозвался Уизли, стараясь не начать оправдываться. — Мистер Малфой настойчиво рекомендовал мне не тратить время Департамента Магического Правопорядка на бесполезную ловлю лунных лягушек. В общем, он не придал значения моим словам. — Теперь у Вас есть моё личное разрешение на создание особой группы для расследования этого дела. Пожалуйста, убедитесь, что каждый специалист заслуживает доверия, — велел Том. Уизли кивнул. Он и его рыжая семейка изначально были настроены категорически против его избрания на пост Министра и голосовали за Лонгботтома. Однако уже после прониклись к Тому искренним уважением. — Я лично займусь подбором кандидатур… Разговор прервал внезапный шум. Том оглянулся и с ужасом обнаружил, что мужчина, до сего времени тихо-мирно покоившийся на носилках, вскочил на ноги. Министр выхватил палочку, чтобы вырубить преступника, однако ублюдок стремительно схватил Гарри и укрылся за ним, как за живым щитом. Оба магокриминалиста лежали на полу, даже не пытаясь встать: то ли их так напугало внезапное воскрешение, то ли удары преступника оказались слишком сильными. — Не сметь, — приказал Том рыжему аврору, когда Уизли уже собирался наслать на мужчину окаменяющие чары. Длинные ногти преступника прижались к изящной шее Гарри: заклинание обратило бы их в камень и по инерции заставило бы вспороть горло пленника. Отвратный тип, похоже, был оборотнем. Преступник попятился, потащив за собой Гарри в допросный кабинет, и заперся. — Какого хрена?! — закричал Малфой на авроров. — Вы же всё это время были рядом, как вы такое допустили? — Открывайте дверь, — приказал Том, пока магокриминалисты возились на полу, пытаясь встать. — Двери не открыть без зачарованного ключа, — огорошил его Уизли. — Робинсон, ты взял ключ от допросной? Аврор — по всей видимости, Робинсон — смертельно побледнел. Не сдержавшись, Том шлёпнул себя по лбу. Почему его окружают безмозглые идиоты? Надо будет уволить каждого. — Тогда сбегай за ключом, — отрывисто велел Уизли. — Пошевеливайся, времени мало. Робинсон убежал, поджав хвост, как только смог унять разъедающий кости страх. — Это ты во всём виноват, Уизли! — завопил Малфой. — Твои тупые авроры даже за одним жалким преступником проследить не в состоянии! Тратить время на бесполезные споры — нет уж, увольте. Тому важно было вытащить мужа из кабинета целым и невредимым, а истеричные визги Малфоя не давали сосредоточиться. — Мистер Малфой, при всём уважении, ведите себя подобающе занимаемой должности, — холодно посоветовал он и зашёл в смежный кабинет, где сквозь одностороннее зеркало увидел Гарри. Сердце исступленно застучало в груди — муж пытался вырваться из звериной хватки. Том выхватил палочку и принялся осыпать зеркало взрывными заклинаниями. Рано или поздно поддастся даже зачарованное стекло. — Не отставайте. — Полегче, принцесска, — усмехнулся оборотень. — Или придётся оторвать твою хорошенькую голову. Мысленно Том уже сдирал с мерзавца шкуру. Внезапно Гарри обмяк, отчего преступник довольно хмыкнул, однако стоило оборотню чуть ослабить хватку, как юноша перехватил его руку и перебросил через плечо, легко повалив на пол. Малфой так ошалел, что даже опустил палочку, со священным ужасом глядя на хрупкого кузена. Впрочем, внезапно очутившийся на полу оборотень был удивлён не меньше. — Рискни здоровьем, кретин, — Гарри демонстративно закатил глаза. — Эту хорошенькую голову держат на плечах крепкие мышцы и кости. Скажем так… шансов на успех ещё меньше, чем мозгов в твоей пустой черепушке. Оборотень болезненно застонал, схватившись за бок. От ярости Гарри тяжело дышал и не сводил глаз с мерзавца, посмевшего взять его в заложники. Том жадно всматривался в облик хрупкого мужа, нависшего над тварью, которую пугающе легко сбил с ног. Просто не мог оторваться от пленительного зрелища, даже не слышал, как Малфой ноет, что Робинсон куда-то запропастился и не спешит с ключом. — А ты разве не языкастый слабак? — насмешливо протянул оборотень и всё же поднялся на ноги, визгливо постанывая, точно расстроенная скрипка. — Я тут подумал, а может, не убивать тебя, м? Обращу — и дело с концом. Что скажешь? А? Укушу тебя за шейку и сделаю своей течной сукой. Как думаешь, будет папуля так любить своего ненаглядного сыночка, если тот начнёт обращаться в тёмную тварь каждое полнолуние? Казалось, будто время остановилось. Малфой был в шаге от откровенной истерики. Том тихо выругался. Он не позволит заразить Гарри ликантропией. На ум пришли заклинания из раздела тёмной магии — куда мощнее стандартных взрывных — и мужчина обрушил их на зеркало, отчего Уизли изумлённо ахнул: не ожидал подобного от самого Министра — однако главный аврор не стал отвлекаться и задавать неуместные сейчас вопросы. Выражение лица Гарри странно переменилось. Том заметил, что у него затряслись руки, но отнюдь не от страха. Похоже, он с трудом сдерживался, чтобы не вцепиться в горло оборотня голыми руками. — И часто ты этим промышляешь? — делано равнодушно поинтересовался Гарри, оценивая напряжённого противника не хуже бывалого солдата. — Ну, насильно обращаешь людей в оборотней? Запираешь несчастных в их собственном разуме, лишаешь свободы воли. Эти слова так и остались невысказанными, однако Том понял, что именно это Гарри и имел в виду. В изумительно прекрасных глазах мужа адским пламенем горела ярость. Какой же странный, чарующий контраст. У Гарри даже палочки не было, но весь его вид буквально кричал о смертельной опасности. — Волшебники видят во мне беспощадного зверя, — отрывисто расхохотался оборотень. — Так может, пора бы уже соответствовать, а? — Не приближайся, — спокойно посоветовал Гарри. — Иначе сильно пожалеешь. — Что, правда? — делано испугался оборотень. — Подумаешь, удалось разок застать меня врасплох — больше такого всё равно не повторится. Гарри и глазом не моргнул, когда преступник бросился к нему. Не сдвинувшись с места, юноша взмахнул рукой. Мощная волна магии хлынула на оборотня и отшвырнула к стене. — И правда, пустая черепушка…- подытожил Гарри. — А ведь я предупреждал. Давай, попробуй-ка ещё разок. И твои останки аврорам придётся отскребать с пола. Прибудешь в морг не на носилках, а в совочке. — Ты с ума сошёл? — вскрикнул Малфой, насмерть перепуганный наглостью Гарри, который будто нарочно провоцировал оборотня разорвать его на части. Белобрысый придурок забарабанил в зеркало, совсем позабыв о цели. — Он тебя не слышит, — раздражённо заметил Том. — Гарри прекрасно справляется и выигрывает нам время. Так что, пожалуйста, перестань отвлекаться и сосредоточься на взрывных заклинаниях. От злости и боли преступник частично обратился — Том впервые видел промежуточную форму оборотня. Гарри, похоже, тоже немного удивился, но отвлекаться на подобные мелочи не стал. Когда оборотень вновь бросился на юношу, тот просто отошёл в сторону. Не успев вовремя сориентироваться, преступник потерял равновесие и чуть растянулся на полу. Это лишь добавило масла в огонь. — С удовольствием разорву тебя на кровавые ошмётки, — прорычал оборотень, обнажая удлинившиеся зубы. — О, правда? Мерлин, ну хоть кто-то получит удовольствие от этого бесконечного дня, — огрызнулся Гарри. — Вот только, к сожалению, без зубов разорвать меня будет затруднительно. Оборотень, бросившийся было на юношу, замер на полпути, почувствовав, как из его рта начисто исчезли все зубы. — Ты что наделал?! — невнятно прошамкал он — без зубов шипящие стали грассировать, напоминая Парселтанг. Впрочем, Гарри, судя по его растерянному виду, ответа не знал. Взревев, оборотень снова кинулся на люрна, однако, ко всеобщему удивлению, тот снова ловко увернулся, запрыгнув на стол. Вот только преступник рванул следом и сбросил юношу на пол, навалившись сверху. Гарри был слишком худеньким и хрупким, чтобы сбросить с себя оборотня, пусть и такого же роста. Юноша резко двинул бёдрами, лишая противника равновесия, и быстренько отполз, чтобы обхватить ногами шею оборотня в удушающем захвате. От переживаний Том был готов на стену лезть. Нужно вытаскивать оттуда Гарри и немедленно! Даже тёмные взрывные заклинания не помогали, так что пришёл черёд магии, способной удивить даже бывалых волшебников — повезло, что ни Малфой, ни Уизли не обладали особой внимательностью. Том заклял зеркало, заставив саму структуру зачарованного стекла развалиться. То разлетелось вдребезги. Ещё одним взмахом палочки Том наложил на оборотня парализующее. — Вызови наряд специалистов по тёмным артефактам, — велел он Малфою. — До тех пор ничего не трогайте. Малфой выглядел немного пришибленным, но всё равно кивнул. Том сразу бросился в допросную, к Гарри. — Ты как? — спросил он, бережно помогая мужу подняться с пола. — Само воплощение безрассудства, как я погляжу. — Вообще-то всё было под контролем, — возразил Гарри. — Повезло, что твоё магическое ядро нестабильно, — Малфой с облегчением выдохнул. — Каким местом ты думал, когда дразнил оборотня? Видимо, Малфой решил, будто мастерское колдовство кузена было простой случайностью. Наивный глупец! Очевидно же, что всё это время Гарри Поттер держался с уверенностью бывалого бойца — именно поэтому Том остался под глубоким впечатлением. — Давай-ка уведём тебя отсюда, — предложил он Гарри, тут же утягивая за собой. — Мистер Малфой, пожалуйста, проследите, чтобы больше подобных эксцессов не случалось. И сохраните произошедший инцидент в тайне. Что касается преступника — бросьте его в одиночную камеру, позже продолжим допрос. Совещание переносится на неопределённый срок. Боюсь, для Гарри предостаточно впечатлений на сегодня. Мы уходим. На выходе им повстречался Робинсон. Аврор весь раскраснелся и тяжело дышал. — Министр Риддл… — пристыжено промямлил он, протягивая ключ. Том смерил его холодным взглядом и махнул в сторону допросной. Робинсон понятливо побежал в указанном направлении, не проронив больше ни слова. Том и Гарри же молча добрались до Атриума, где Министр увёл мужа в укромный уголок, подальше от любопытных зевак. — Ты не ранен? — Да нормально всё, — заверил его Гарри, преспокойно пожав плечами. — Тебя разозлили слова оборотня, — задумчиво протянул Том. — Оказаться запертым в собственном разуме, лишиться свободы воли… Нечто подобное произошло и с тобой? Перемены в Гарри Поттере вполне можно было объяснить подобным образом. Вдруг настоящий Гарри вновь стал самим собой после многих лет, проведённых взаперти своего разума? — Что?.. — растерянно переспросил юноша, вскинув свои невозможно красивые глаза. — Да нет, просто… неправильно это всё… пожалуй, мне его даже жаль. К оборотням и правда относятся ужасно, но намерено заражать других ликантропией — не меньшее зло. Том понимал: Гарри точно чего-то не договаривает, однако настаивать на ответе не стал. Юноша сел на скамейку, так что министр опустился перед ним на корточки, намереваясь как следует осмотреть. И, что удивительно, когда Том нежно обхватил лицо Гарри ладонями, тот не возражал. Потому мужчина смог спокойно приняться за лечение. — Да всё нормально, правда, — Гарри всё же попытался вывернуться и вдруг болезненно застонал, схватившись за живот. — Дерьмо, похоже ударился, пока дрался с этим психом. — Сейчас подлечим, — заверил его Том и опустил ладони на живот мужа. Заклинания тут были ни к чему — магия откликнулась и послушно исцелила синяки. Внезапно мужчин осветила вспышка колдокамеры, и Том раздражённо цыкнул, когда понял, что их застукал очередной журналист из «Ежедневного Пророка», но и с места не сдвинулся. Одного лишь недоброго взгляда хватило, чтобы репортёришка сбежал, поджав хвост. — А у тебя здорово получается, — заметил Гарри. — Ну, исцелять. — Сказывается детство, проведённое в приюте, — улыбнулся Том. — Пришлось многому научиться. — Знаешь, ты совсем другой, — вдруг сказал Гарри с печальной улыбкой. — То есть, другой?.. — Просто… другой, — уверенно заключил юноша, не вдаваясь в подробности. — Боль прошла? — спросил Том, не требуя немедленных ответов. Юноша кивнул.

***

Денёк выдался на редкость отвратный. Коварный план по отыгрышу послушного мужа, получению волшебной палочки и побегу с треском провалился. За сегодня Гарри пришлось вытерпеть скучнейший благотворительный вечер, побороться за свою жизнь с террористами, подвергнуться допросу Риддла, выдержать сальные взгляды мерзких ублюдков, а напоследок — выжить в схватке с обезумевшим оборотнем. Может показаться, что кошмарнее и быть не может, однако Гарри, помимо всего прочего, ещё и умер пару дней назад. В этом мире Риддл казался неплохим человеком, — или только прикидывался таковым — вот Гарри поневоле расслабился, но всё равно не смог избавиться от подозрений. Как проживать эту странную новую жизнь? Ясно, как день, что за ним следят. Кто-то уже убил местного Гарри и теперь хочет добраться и до него. Раз так, рано сбегать: нужно отыскать врага и покончить с ним. Было так странно встретить местных Рона и Гермиону. Безумно хотелось кинуться к ним в объятия, признаться, как он скучал. Но эти Рон и Гермиона совсем его не знали. Это не друзья Гарри. Так, чужаки, незнакомцы. А своих друзей Гарри потерял навсегда. С этой мыслью оказалось трудно смириться, ведь пугающие незнакомцы выглядели точь-в-точь, как самые дорогие ему люди. Том был образцом внимательности и заботы. У Гарри язык не поворачивался назвать его мерзавцем. Том рисковал жизнью, спасая мирных жителей во время нападения, защищал мужа и уважал подчинённых. Видеть такого Риддла было до боли непривычно, однако Гарри никогда не судил о людях, основываясь на личных предубеждениях. Том хренов Риддл в этом мире стал порядочным человеком, и хотя Гарри не особо он нравился, парень искренне желал ему счастья. Осталось только разобраться с тем, кто пытается убить наследника Поттеров, а потом Гарри навсегда покинет Британию. Ни к чему продолжать жить здесь и мучить себя общением с жутковатыми клонами своих близких. — Выглядишь неважно, — заметил Риддл по дороге в министерский кабинет. — Нет, всё нормально, — покачал головой Гарри. — Просто задумался. — Какой красноречивый ответ, — беззлобно поддел его мужчина. Только-только Гарри решил, что местный Риддл не так уж и плох, и вот тому пришло в голову раскрыть рот и испортить его без того поганое настроение. Парень закатил глаза. — Безумный день, — посетовал он. — Хочу домой и отдохнуть, наконец. — Я тебя провожу, — пообещал Риддл, открывая дверь своего кабинета. — Сейчас улажу кое-какие дела, и выдвигаемся. — Гарри! — в кабинете внезапно обнаружилась Лили Поттер, которая сразу кинулась обнимать сына. — Мы с твоим отцом места себе не находили. Ты не пострадал, солнышко? — Со мной всё хорошо, мама, — отозвался Гарри, позволяя женщине прижать его к себе. — Нам пришлось срочно аппарировать в безопасное место. Прости, что не связались сразу. — Том, — Джеймс Поттер не скрывал праведного гнева. — Мы можем поговорить? Наедине. — Разумеется, сэр, — вежливо улыбнулся Том, не выказывая истинных чувств. — Пройдёмте. Мужчина распахнул неприметную дверь, которую Гарри в прошлый раз умудрился не заметить, и кивком пригласил тестя. Стоило ему перешагнуть порог вслед за Джеймсом, и дверь захлопнулась. Гарри понятия не имел, как на это реагировать, потому предпочёл просто закрыть глаза и уткнуться в мамину шею, вдыхая нежный аромат. — Ох, солнышко, — Лили погладила сына по голове. — Не переживай, твои папа и муж со всем разберутся. Гарри легонько отстранился и посмотрел на маму. Милая, наивная женщина, по какой-то причине решившая, будто её сын страшно напуган. И до чего смешны заверения, что Том хренов Риддл и психопат с лицом Джеймса Поттера беспокоятся о его благополучии! — Так здорово, что у меня есть муж и папа. Страшно подумать, как бы я провёл свободные минуты без надзора, — не сдержавшись, съязвил Гарри, однако маму ничуть это не смутило. Она лишь улыбнулась и осыпала его лицо поцелуями. — До чего же гадкими бывают люди, — вздохнула Лили. — Не понимаю, как можно быть против уютного и безопасного дома для маленьких волшебников? Поверить не могу, что кто-то всерьёз вознамерился уничтожить приют. Гарри навскидку назвал бы с десяток таких людей. Складывалось ощущение, что Лили Поттер видела мир исключительно в чёрно-белом цвете, не зная полутонов. Несомненно, она была милой и приятной женщиной, но бесконечно оторванной от реальности. До чего же больно оказалось узнать маму такой… Гарри не стал спорить, — а смысл? — однако остался при своём мнении. Впрочем, мириться с такой откровенной недалёкостью тоже не хотелось. До жути бесило, что окружающие относились к Гарри, как к несмышлёному ребёнку. Только он открыл рот, чтобы возразить, как распахнулась дверь и в кабинет вернулись его отец и Риддл. — Обсудим это ещё раз завтра, — подытожил Том, оглянувшись на Джеймса. — Гарри так вымотался, хочу увести его домой. Да, Гарри устал до чёртиков. Что правда, то правда. Но было неприятно, что Риддл сослался на этот факт, как на удобный предлог сбежать от его отца подальше. Родители Гарри заулыбались, по очереди обняли сына и расцеловали в обе щёки. — Тогда до завтра, — произнёс Джеймс, ласково убирая выбившиеся прядки Гарри за ухо, а Том взял мужа за руку, готовый аппарировать хоть сейчас. — Доброй ночи, — вяло улыбнулся парень, а затем вихрь аппарации подхватил их, унося прочь из Министерства. Как только они вернулись домой, Гарри сходил в душ и сразу отправился спать. По правде говоря, было ещё не так уж поздно, но денёк выдался не из лёгких. Странно, после разговора с Джеймсом Риддл и слова ему не сказал, просто пошёл к себе в кабинет. Конечно, Гарри было плевать, но беспокойство всё равно не уходило.

***

Яркие лучи утреннего солнца игриво заглянули в спальню, заплясали по кровати и мебели. До невозможности приятно было просыпаться вот так: под мягким одеялом, в цветочном благоухании. Наверное, Добби поставил в вазу новый букет. Казалось, Гарри погрузился в истинное блаженство. Дрёма медленно отступала. Парень попытался спрятаться под одеяло, продлить сладкий сон, как вдруг почувствовал, как по его талии скользнули тёплые руки, и настороженно распахнул глаза. Риддл тоже проснулся и внимательно наблюдал за ним, словно за экзотической зверушкой, невиданной прежде, чьи особенности тщательно хотел изучить. Заметив взгляд Гарри, он улыбнулся. Мордред и Моргана! Теперь Риддл стал ещё красивее. Глупое сердце Гарри очарованно затрепетало в груди. — Доброе утро, — произнёс мужчина, не спеша выпускать супруга из объятий. Но ведь они и правда женаты, верно? Так что Гарри вздохнул и не стал вырываться. Тем более, от Риддла вкусно пахло. Втайне наслаждаясь тонким, свежим ароматом, парень тяжело сглотнул. — Как спалось? — поинтересовался Риддл, поглаживая Гарри по волосам, точно котёнка. Абсурдное сравнение, но парень решил не возражать. Такая ласка была приятна, а желания спорить и отказывать себе в маленьких удовольствиях у него не осталось. — Прекрасно, — отозвался он, сладко потягиваясь. — А ты сам хоть выспался? Я тебя не дождался. Вот сам ляпнул невесть что и густо покраснел. Мерлин, он даже не подумал, как это прозвучит. И почему Риддл не спит у себя в комнате? — Заработался допоздна, — объяснил мужчина. — Сегодня нам предстоит выступить с публичным заявлением, так что я набросал речь. — Понятно, — Гарри прикрыл рот рукой и сонно зевнул. — Тебе придётся составить мне компанию, — признался Том. — Доказать свою поддержку не на словах, а на… — Хорошо, — согласился Гарри. — Схожу с тобой. Прослежу, чтобы террористы в очередной раз всё не испортили — если, конечно, ты вернёшь мне палочку. Риддл фыркнул. — Верну, не переживай, — пообещал он с весёлой усмешкой. — Только, пожалуйста, обойдись без кровопролитий. Ты у меня, оказывается, такой вспыльчивый. Просто выступи с речью перед зрителями. Скоро придёт Барти, тогда и подготовишься. — Ладно-ладно, — пробурчал Гарри, выпутываясь из рук Тома и вставая с кровати. — Тогда быстренько приму душ и оденусь. Мужчина не сводил с него странноватого, внимательного, почти навязчивого взгляда. Гарри неловко отвернулся и пошёл в душ. Хотелось бы, конечно, поотмокать в ванне, но кто знает, когда заявится Барти Крауч — а к его приходу желательно бы уже собраться. Парень быстренько ополоснулся горячей водой — отличный способ проснуться окончательно. Позвав Добби, Гарри попросил его помочь с выбором костюма, поскольку понятия не имел, как подобающе одеться на светский раут, которым может обернуться это публичное заявление. Риддл оказался неплохим человеком, так что ему хотелось помочь. К тому же, перед тем, как сбежать из страны, необходимо было выяснить, кто же всё-таки убил местного Гарри. Услышав просьбу, Добби радостно просиял — похоже, наряжать хозяина ему очень нравилось. Домовик споро облачил Гарри в строгий тёмный костюм и мантию. И правда, самая подходящая цветовая гамма, учитывая недавний инцидент. — Как же я рад, что ты со мной, Добби, — тепло сказал Гарри. От такой похвалы домовик гордо приосанился. — Добби счастлив, что угодил хозяину Гарри, — домовик улыбнулся и принялся бережно расчёсывать волосы парня, распределяя какой-то гель от корней до самых кончиков, отчего пряди стали мягкими и шелковистыми. — Спасибо, Добби, — Гарри от всего сердца поблагодарил домовика. Тот снова лучезарно улыбнулся и с тихим хлопком исчез. Парень сразу поспешил в гостиную и обнаружил одетого с иголочки Риддла, который терпеливо ждал мужа возле камина. Он внимательно посмотрел на Гарри, однако тот отвернулся, избегая цепкого взгляда. — Барти опаздывает, — объяснил Том, отвечая на невысказанный вопрос. Внезапно пламя окрасилось в зелёный цвет, и из камина вышел Барти Крауч-младший. В руках он держал роскошный букет цветов и корзинку с зачарованными яблоками. Том непонимающе воззрился на своего заместителя и ещё больше удивился, когда увидел у того широкую улыбку. — Поздравляю, господин Министр! — выпалил Крауч, не сумев сдержать восторга. — Поздравляю, Гарри! Как же я рад за вас! Столь замечательная новость — отрада в нынешнее нелёгкое время. Что за хрень он несёт?! Барти вручил букет цветов растерянному Гарри, а корзинку с кроваво-красными яблоками поставил на декоративную подставку. Дорогой подарок. Барти, наверное, потратил целое состояние. А ещё немало тревожила его странная взволнованность. Гарри, тем временем, позвал Добби и попросил принести вазу. — Барти, к сожалению, я не совсем понимаю, по какому радостному поводу ты нас поздравляешь, — протянул Том, не скрывая недовольства. — Что?.. — заместитель дрогнул на мгновение, но вскоре вновь расплылся в улыбке, теперь уже чуть виноватой. — Ох, простите, не знал, что вы пока не хотели говорить о беременности. Гарри изумлённо вытаращился на Барти. У Риддла что, залетела какая-то любовница? Мысль о детях Риддла пугала, пусть даже в этом мире он так и не стал Волдемортом. — О беременности? — Том недобро сузил глаза. — Объясни, будь любезен. Вопрос немало озадачил Барти, и он молча протянул Лорду свеженький номер «Ежедневного Пророка». Гарри тоже сунул нос в газету, желая разобраться в бреде, который наговорил Крауч. «Сенсация: муж Министра Тома Риддла в положении! Ждём пополнения в знаменитом семействе? Высокопоставленные супруги были замечены в Министерстве вскоре после недавней трагедии в нежных объятиях друг друга, после чего Министр с любовью потрогал животик мужа. Нашему корреспонденту удалось разузнать у близкого друга пары — тот пожелал остаться неизвестным — что Гарри Поттер-Риддл и правда ждёт ребёнка. Учитывая шаткую политическую ситуацию в стране, эта радостная новость вселит надежду в сердца жителей Британии, вопреки серьёзности недавнего акта терроризма. Будем честны: детский смех нужен нашему обществу куда больше, чем промаггловская политика Министра». — Какого хрена?! — выкрикнул Гарри и выхватил из рук мужа газету. На колдофото были запечатлены «счастливые супруги». В тот момент Том как раз залечивал синяки на его рёбрах и для этого положил ладонь ему на живот. Да что, нахрен, не так со Скитер? Как можно было выдумать подобный бред? Гарри беспомощно оглянулся на Риддла, который устало закрыл лицо ладонью. Тогда парень перевёл взгляд на Барти, чья радость быстро сменилась непониманием. С чего вообще этот придурок решил, что он забеременел?! Гарри же мужчина, в конце-то концов! Или Крауч-младший так восхищается своим любимым Лордом, что вообразил, будто тот способен оплодотворить даже мужчину? Хотя, звучит забавно, конечно. — Да у неё крыша поехала, — Гарри никак не мог угомониться и замотал головой. — Что, блять, в голове у этой чокнутой женщины? Том вздохнул. — Барти, — произнёс он с натянутой улыбкой. — Мы отойдём на минутку. Схватив Гарри за руку, мужчина потащил его в соседнюю комнату и неожиданно запер дверь.

***

Примечание автора: Надеюсь, новая глава не оставила вас равнодушными. Обязательно расскажите мне, какой момент вам понравился больше чего, и есть ли у вас какие-то предположения относительно грядущего выступления Тома и Гарри. Кстати, я подсчитала голоса и победила вторая история, так что ждите публикации. Называется «Сизигия». Вскоре будет опубликован ещё ряд фанфиков, которые я дописала давным-давно. И всё же, как вам история? Стоит ли продолжать писать её? И как вам вообще истории о параллельных мирах? А ещё, какие у вас любимые тропы? Примечание переводчика: *Знаю-знаю, есть слово «секретарша». Но в профессиональной среде оно используется редко из-за постоянных уничижений со стороны масс-медиа. Сама радею всей душой за феминитивы, но хочу отнестись с уважением к профессии. Опять, как и в случае с «белонг», я столкнулась с агрессивными просьбами о продолжении, вплоть до истерик. Самые тяжёлые случаи я удаляю, а неадекватов — баню. Давайте начистоту. Я взрослый человек. Начальник своего направления. В государственной организации, которая переживает не лучшие времена. В этом году (сегодня как раз началась) аккредитация. Не пройдём — получаем голый оклад, пока не пройдём. Голый оклад у меня четыре тыщи. Стало быть, работой загружена 24/7, плюс отвечаю за подчинённых и отчасти за весь отдел. А ещё у меня довольно хреновое здоровье, вплоть до инвалидности. Задайте себе вопрос те, кто нагло требует главу, вплоть до воплей в личку: нормально у вас всё? Ничего не жмёт? Тогда повторю для тех, кто белонг не читал: такая хуйня продолжится — я просто перестаю переводить. И всё. Жизнь и без того достаточно тяжёлая, чтобы моё хобби приносило мне стресс. Понятно объяснила? Милым людям, которые писали добрые отзывы, передаю свою любовь и объятия! На ао3 опубликую либо сегодня ночью, либо завтра вечером, сижу не с домашнего компа и без впн.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.