Афелий

Перевод
NC-17
В процессе
8222
22
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 274 страницы, 101 429 слов, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
8222 Нравится 885 Отзывы 3230 В сборник

Глава девятая

Настройки
Примечание автора: Спасибо вам всем за чудесные отзывы — сразу видно, как вы любите эту историю. Надеюсь, новая глава понравится вам не меньше. Отдельное спасибо Накамуре Наоми за перевод «Афелия» на русский язык❤ Примечание переводчика: хихи, пожалуйста: з

***

— Министр? — раздался другой голос, куда более раздражённый. — Я же чётко приказал привести только юношу. Зачем, во имя всеблагого Мерлина, ты заодно притащил и этого ублюдка? — Так они вместе были, — жалобно возразил первый мужчина. — Что мне было делать? Том схватил Гарри за руку и хотел аппарировать их отсюда, однако магия воспротивилась, неприятно ударив мужчину по вискам — вокруг стояли антиаппарационные чары. Отлично, они угодили в ловушку. Лица похитителей рассмотреть никак не удавалось. В лесу царила тьма: туман укутал высокие деревья пуховым одеялом, скрывая даже малейший намёк на солнечный свет, пытающийся пробиться сквозь густую листву. Тогда Том направил палочку на похитителей, направившихся прямиком к нему и Гарри. — А вы ещё кто такие? — властно спросил он, невербально колдуя Люмос и озаряя поляну вокруг ярким светом. Маги напротив явно были готовы к бою. По знакомым мантиям Том сразу догадался, что именно эта группировка ответственна за нападение на приют. На кого они работают? И зачем им так нужен Гарри? — Послушайте, господин Министр, — мужчина с всклоченной бородой неодобрительно цокнул языком, — мы не хотим покалечить ни Вас, ни Вашего обожаемого мужа. Нам бы забрать его у Вас, только и всего. Даю слово: никакого кровопролития не случится, если Вы смиренно позволите нам забрать его с собой. Том недобро сощурился. Какую игру затеяли эти недоумки? Гарри едва заметно напрягся, и Том почувствовал, как в ладонь люрна послушно влетает волшебная палочка. Движения Гарри были столь изящны и аккуратны, что похитители даже ничего не заметили. Том бережно похлопал мужа по спине, будто бы успокаивая. — Весьма смело, но и до смешного глупо с вашей стороны пытаться похитить моего мужа, — театрально вздохнул Том, стискивая палочку сильнее — давайте, провоцируйте, и он обрушит на наглецов шквал пренеприятнейших проклятий. — Вы не только кретины, решившиеся на государственную измену, но ещё и с головой откровенно не дружите. Вы, правда, думаете, что можете вот так просто отправить нас порталом в какой-то лес, угрожать, и я позволю вам уйти живыми и невредимыми? — К чему так переживать, господин Министр? — хрипло рассмеялся бородач. — Ваш муж не пострадает. Мы здесь ради доброго дела — хотим лишь воссоединить его с истинной любовью. Том склонил голову набок, внимательно разглядывая мужчину. Разумеется, этот неряха едва ли один из многочисленных любовников его муженька, которому, наконец, опротивело делить люрна с другим. Впрочем, даже пусть так: он всё равно опоздал — прежний Гарри умер, а нынешнего Том никому не отдаст. Этот Гарри принадлежит ему, и если Том прав, сама Судьба позволила им встретиться. — Никуда я с вами не пойду, Пожиратели недоделанные, — рявкнул Гарри, портя красоту своего лица неприкрытым раздражением. — Назови имя сраного придурка, который вас сюда отправил — хоть знать буду, кого надо послать на все четыре стороны и дать хорошего пинка для ускорения. Губы Тома дрогнули: ядовитый язычок новоприобретённого мужа несказанно радовал, особенно то, что он сказал проходимцам. Очередное подтверждение того, что этот Гарри ничего не знал о развратном прошлом своего предшественника. Теория Тома постепенно подкреплялась всё большим числом доказательств. Тело по-прежнему хранило магические узы, однако разум принадлежал другому человеку. Волшебники не могли вот так запросто меняться телами. Даже будучи опустевшим, тело отвергнет чужую душу или же станет бороться за свободу, пока плоть не начнёт гнить, пока не слезет, разлагаясь, с костей. Именно поэтому создание духовных уз относилось к древней магии — тёмной, необходимой для заключения брака — и являлось запрещённым, хотя подразумевало лишь связь двух душ и не более того. В архивах истории сохранились случаи, когда брачные ритуалы подобного рода заканчивались смертью, поскольку души оказывались слишком разными и не желали вступать в контакт. А ведь речь идёт о простой связи, а не полноценной подмене душ — раз и навсегда. Потому возможным оставался только один вариант: душа принадлежала Гарри Поттеру, но родом из другого мира. Под крепчайшим Веритасерумом он подтвердил, что является Гарри Поттером. И тело его не отвергло. Вселение любой другой души привело бы к немедленному гниению. Первые годы обучения в Хогвартсе Том интересовался магией душ. Даже подумывал о тёмных ритуалах — руки так и чесались поэкспериментировать. Он уже толком не помнил, почему передумал, наверное, просто осознал, как легко навсегда изувечить себя ради призрачной возможности обрести бессмертие и непобедимость. Тогда Тому просто хотелось, чтобы все эти вшивые чистокровки склонили головы перед ним — простым смертным, без роду и племени, чья сила заставила бы их прижать хвосты, усмирить гордость и признать его. Оглядываясь назад, Том понимал, что провёл драгоценные годы юношества в одержимом желании добиться уважения людей, не стоивших его внимания и времени. А ведь всё дело было в гневе и обиде за то, что к нему обращались, как к мусору, из-за псевдотрадиционных элитарных взглядов о чистоте крови. — Теперь можно не притворяться, принцесска, — расхохотался бородач, отчего Гарри раздражённо рыкнул. — Мерлин, как же меня задолбала вся эта сраная чушь, — он с трудом выдохнул, закрыл глаза и принялся медленно поглаживать волшебную палочку большим пальцем, явно пытаясь обрести самообладание. — Хватит уже сюсюкаться со мной, куски дерьма вонючие, и просто назовите имя ублюдка, который вас нанял. Не скажете — развернусь и уйду. Мужчины обменялись растерянными взглядами. Такой тирады от чистокровного люрна они явно не ожидали. Том ликующе смотрел на них, еле сдерживая смех. — Да Геллерт это, — признался, наконец, бородач. — Он, конечно, говорил, что ты — та ещё злючка, но, по-моему, неплохо так приуменьшил. Геллерт уже ждёт тебя, так что можешь просто отойти от ублюдка, и мы тебя заберём. Том сразу перевёл взгляд на Гарри, пытаясь отследить возможную реакцию, но, как и ожидалось, новоприобретённый муж ничего не понимал и беспомощно смотрел на похитителей. — Геллерт? — уточнил Гарри, сморщив нос. — Гриндевальд? Мужчины довольно закивали и обменялись друг с другом понимающими ухмылками. Том крепче стиснул палочку и едва заметно улыбнулся — самыми краешками губ. Эти кретины только что проговорились, назвав имя человека, ответственного за нападение на приют, и даже не осознали этого. Стоило хотя бы переодеться, если они реально хотели скрыть личность своего лидера. Хотя, кретины наверняка уверовали, будто одолеют Тома. О, он уже с нетерпением ждал встречи. Мелкий ублюдок Гриндевальда вечно был как бельмо на глазу, и Том давно искал повод раздавить его, точно мелкую букашку. — Г.Г.? Так вот, чьи это инициалы? Каким, нахрен, местом я вообще думал? Он же старик совсем. Просто поменял одного Тёмного Лорда на другого, — едва слышно пробормотал Гарри, а затем вскинулся, заметил взгляд Тома и покачал головой. — Не бери в голову. — Думаю, они говорят о Гриндевальде-младшем, детка, — не сдержавшись, засмеялся Том, любуясь перепуганным личиком своего мужа. — Да плевать вообще. Старший он, младший — погоды не сделает; на самом деле, звучит даже хуже, если задуматься, — Гарри явно был зол донельзя. Том не мог ничего с собой поделать — каждую хмурую морщинку он разглядывал с нескрываемым удовольствием. — Никуда я с вами не пойду, вот можете прямо сейчас аппарировать, а потом так и передать Геллерту. Если бы он, правда, хотел встретиться, то просто связался бы по каминной сети или отправил письмо грёбанной совой, как поступают все нормальные люди, вместо того, чтобы посылать взвод похитителей. — Тогда у тебя проблемки, принцесса, — прорычал бородач. — Потому что мне плевать на ваши любовные драмы. Мне велено привести тебя к нему, и я это сделаю — хочешь ты или нет. С кончика волшебной палочки бородача взметнулся луч света и ринулся прямиком к Гарри, однако юноша легко увернулся и атаковал в ответ. Остальные похитители тоже схватились за палочки. Шквал проклятий Том блокировал мощнейшими защитными чарами. Он пока не вступал в бой, поскольку хотел понаблюдать за мужем и прикрыть его в случае чего. Но Гарри… оказался воистину великолепен: каждое его движение было идеально точным, складывалось ощущение, что ему часто доводилось сражаться на дуэлях. Может, в другом мире он был отличным аврором или даже наёмником. Юноша колдовал с невообразимой скоростью, отчего похитители заметно струхнули. Такого никто не ожидал. Том почти неприлично ликовал. Как же хотелось увидеть лицо этого подонка Геллерта, когда прибегут его мелкие прихвостни и скажут, что Гарри Поттер отверг сие щедрое предложение. — Да как же достало, что все вокруг твердят, как мне должно поступать и вести себя! — в сердцах крикнул Гарри и отправил в полёт — а некоторых и в нокаут — взрывным заклятием. — Вот только глаза открыл, и каждый распоследний кретин и все его родственники до седьмого колена считают своим долгом командовать мной, будто я — сраный трёхлетка! Магия Гарри обвилась вокруг дерева и вырвала его с корнями. Том зачарованно наблюдал за тем, как его хрупкий муж швыряет целое дерево в приближающихся похитителей. Он безупречен. От возбуждения у Тома участился пульс. Грациозность и ловкость колдующего Гарри завораживали. Каждое движение отличалось точностью и плавностью, говорившем о годах тренировок и немалом боевом опыте. Том не мог отвести от мужа глаз; сноровка Гарри позволяла парировать атакующие заклинания, спокойно ставить защиту и бить в ответ с идеальным расчётом времени и скорости. От каждого проклятия люрн уворачивался так легко и непринуждённо, что с ходу становился грозным противником. — Как вам такое, засранцы хреновы? — магия Гарри была подобна бушующему шторму, сметающему всё на своём пути. — Ну, и чего вы ждёте? Давайте же, ведите меня к своему тупому хозяину, чёртовы псы! — Сколь бы ни было забавно наблюдать, как мой любимый муж ставит вас, недоумков, на колени, — произнёс Том, смерив похитителей холодным, разъярённым взглядом, пока побеждённые изо всех сил пытались восстановить дыхание и пошатнувшуюся гордость, — я считаю, пришло время положить конец всему этому фарсу. У нас выдался трудный день, и у меня нет желания проводить вечер в вашей крайне неприятной компании. Том атаковал наглецов связкой заклинаний, в отличие от Гарри, не стеснялся проклятий, которые реально могли нанести существенный вред жизни и здоровью. — Не стоит им уподобляться, — проворчал люрн. — Серьёзно? И как же мне тогда поступить, м? — насмешливо протянул Том, продолжая осыпать мужчин пренеприятными сглазами. — Ты наивен, если искренне считаешь, что эти подлецы достойны твоего сострадания. Они без промедления похитили бы тебя и продали любому, кто предложил бы неплохую цену. Один из поверженных мужчин послал в Гарри темнейшее проклятие, от которого люрн ловко увернулся, и то угодило в землю. Растения мигом высохли и погибли, а земля покрылась трещинами. Гарри ответил обезоруживающим заклинанием, но маг успел выставить щит. Похоже, у этого гриндевальдовского пса боевого опыта имелось поболе, чем у остальных. Он атаковал люрна связкой заклинаний, которую тот непринуждённо отбил. Вниманием Тома вновь завладели противники. На самом деле, он был опытным дуэлянтом, о чём знали очень и очень немногие. Большинство министров не удосуживались должным образом обучиться боевой магии. Разумеется, должность получали и бывшие авроры, но к тому моменту они уже достигали преклонного возраста и не могли сражаться. Не успел Том атаковать противников режущим сглазом, как почувствовал прикосновение знакомых рук. Он удивлённо обернулся, но Гарри уже со всей силы оттолкнул его в сторону. Один из похитителей подкрался сзади и швырнул в них странный фиал с водой — прямо в воздухе тот начал расширяться до невообразимых размеров. Том попытался схватить Гарри за руку, прижать к себе и заслонить от чар, однако стоило всего одной капле попасть на люрна, как тот оказался заперт в водяной ловушке. Фините оказалось бесполезно — лишь сделало водяную тюрьму больше. Гарри попытался выбраться силой, но это тоже не помогло. Воспользовавшись моментом, похитители решили напасть на Тома разом, однако тот отбросил их одним лишь взмахом палочки. В испуге и гневе мужчина вложил столько магии, что все противники без сознания рухнули на землю. — Множественные чары, — маг расхохотался, когда Том попытался сдуть воду мощным порывом ветра. — Сейчас же развей заклинание, — прорычал Том, — иначе ты убьёшь его. Уверен, даже твой пресловутый хозяин этого не оценит. — Тогда позволь забрать его и уйди, — предложил похититель, медленно отступая, пока Министр, крадучись, шёл прямо на него. — Конечно же, я сразу развею чары. — Я сказал сейчас же! Гарри бился кулаками о толщу воды, медленно задыхаясь. — Значит, ты лучше позволишь ему умереть, чем выбрать другого мужчину? — промямлил похититель, испуганный настойчивостью Тома. — Как эгоистично с Вашей стороны, господин Министр. — Ты никуда его не заберёшь, — Том угрожающе понизил голос. — Либо ты развеешь чары сам, либо я с превеликим удовольствием прикончу тебя, и тогда всё прекратится само собой. Выбор за тобой. Похититель швырнул в министра сглаз, который тот с лёгкостью отбил. Стоило взглянуть на Гарри, как венах вместо крови забурлила чистая ярость. Взмахом палочки Том превратил валяющиеся вокруг сломанные ветки в змей. — Пусть страдает, — прошипел он. Змеи поспешно повиновались. При виде ужаса на лице похитителя, увидевшего ползучих тварей, Том не почувствовал ничего: ни удовольствия, ни задора. Лишь леденящий душу холод и апатию. Он превратил этого человека в крысу, — можно сказать, помог вернуть истинное обличие — и спустя секунду его проглотила одна из змей. Джеймс Поттер вечно твердил: пусть другие не видят, на что способен Том, для него это ясно, как день. Дескать, глупо упускать возможность заполучить в угоду такому магу слабого чистокровку, а дураком Джеймс Поттер не был. И теперь Том узнал, что он и правда страшный человек — мерзкий и гнилой. Люди никогда не ошибались насчёт него. Толща воды, многократно увеличивающаяся в размерах из-за множественных чар, рухнула на землю, точно чаша воды и взорвалась мелкими каплями. Безжизненное тело Гарри шмякнулось на стоптанную траву. — Гарри! — Том немедля бросился к мужу. Он бережно баюкал в руках люрна, окутывал исцеляющими чарами. Гарри выкашлял воду из лёгких и с трудом разлепил глаза, чтобы взглянуть на мужа. Он схватил Тома за руку, и тот почувствовал, как в его тело хлынула древняя тёмная магия, связывая неразрушимыми узами. Так странно… будто внутри Гарри хранился крохотный осколок магии Тома, стремившийся воссоединиться со своим хозяином. От осознания мужчина изумлённо распахнул глаза. Магическая связь сверкнула, подобно молнии, и озарила туманный лес светом. — Том… — слабо пробормотал Гарри, а затем снова потерял сознание.

***

— Как ты? — тон Риддла был таким мягким и осторожным, будто он не хотел застращать и без того напуганного ребёнка. Гарри широко распахнул глаза: рядом обнаружился муж, нежно поглаживающий его по щеке. Стоило вспомнить ужасающее утопление, как ком встал в горле. Гарри отчаянно пытался колдовать, развеять водяную тюрьму, которая с каждым заклинанием сжимала всё туже и туже. Он принялся разглядывать бесстрастное лицо Риддла, каким-то неведомым образом пытающееся изобразить встревоженность. Он, правда, беспокоился за Гарри? Парень огляделся. От волнения поплохело ещё сильнее. Где он, Мерлинова срань? Точно не у Риддла дома. — Где это мы? — в горле запершило, и он закашлялся. Какое же мерзкое чувство… — И что случилось с теми… людьми? Гарри вперился внимательным взглядом в лицо Риддла, выискивая любую, даже самую крохотную неувязку. — О них уже позаботились как следует, радость моя, — странно, Риддл снова обратился к нему так ласково… Гарри же прямо сказал, что они не мужья, однако Том отчего-то настаивал на продолжении отношений. А Гарри ещё и сам бросился его целовать — вот ведь недоумок. О чём он только думал? — Это моя квартира. Я жил здесь до свадьбы. Продавать после переезда в поместье не захотел, вот она и осталась. Я подумал, здесь тебе будет гораздо безопаснее, чем дома. Ну, место и впрямь было насквозь маггловским: самая обычная мебель, книги на полках и даже телевизор. Нет, Гарри просто не мог представить Тома хренова Риддла, который живёт в маггловской квартире и смотрит телевизор. Рука Риддла скользнула со щеки парня на грудь, а затем прошлась вниз по ноге. Вдруг Гарри осознал, что на нём только рубашка, да ещё и чужая. — Пришлось тебя переодеть, — торопливо пояснил Риддл, словно уловив его беспокойство. — Ты промок до нитки. Затем он стиснул ладонь Гарри. — Знаешь, — мужчина вновь улыбнулся, на сей раз задумчиво, будто грядущая тема для разговора будет отнюдь не весёлой, хотя Гарри не мог утверждать наверняка, — у тебя всегда были очень слабенькие ноги. Я думал, ты просто избалованный ребёнок, но, полагаю, твои жалобы небеспричинны. Гарри помрачнел. Хотел было отдёрнуть ногу, но мужчина лишь усилил хватку. — И знаешь, что я нашёл у тебя на ступне, радость моя? — Риддл просиял. А Гарри тяжело вздохнул. Он не особенно-то и старался скрывать правду. Да и оставаться рядом с Риддлом — тоже. Вот уйдёт он, и пусть Риддл счастливо проживает остаток дней своих без бесящего мужа. Хотя Гарри удивило знание мужчины, что именно нужно искать. Он, сказать по правде, и сам бы не догадался. — Теперь ты знаешь, — выдохнул парень. — Хорошо, что я никогда не притворялся твоим мужем. — А ты всё упрямишься, — Риддл нежно погладил хрупкие костяшки его пальцев. — Но ты всё равно мой муж. Только взгляни на связывающие нас узы. Он провёл пальцами по запястью Гарри, и вспыхнули магические нити — яркие, сияющие — крепко-накрепко сковавшие их вместе. Парень недобро зыркнул на Риддла и вырвал руку, развеивая красивую магию. — Если ты видел след на моей ноге, то знаешь, что я родом из другого мира и случайно угодил в тело твоего мужа, — произнёс Гарри: его голос дрожал от гнева и чувства вины. — А подобное возможно, лишь если мы оба умерли почти одновременно. Так что человека, с которым тебя связывают узы брака, больше нет в живых, а эти самые узы, за которые ты так отчаянно держишься, просто привязаны к мёртвому телу. Поразительно, насколько тебе плевать на смерть человека, которому ты поклялся в вечной любви и верности. — Вообще-то мне не плевать, — возразил Том. — Правда, лишь потому, что кто-то убил этого болвана, и при виде живого и здорового тебя, вполне может предпринять ещё одну попытку. Гарри аж перекосило от гнева. Да что с Риддлом не так? Он реально психопат? Парень оттолкнул Риддла и попытался встать с кровати, но ноги предательски подкосились, и он чуть не осел на пол. Риддл вовремя подхватил его и помог подняться. — Полежи ещё немного, ты пока не оправился, — взмолился мужчина, пытаясь уложить Гарри обратно в постель. — Я исцелил тебя, как мог, но ты чуть не утонул, так что вымотан эмоционально. — Да хватит уже, — Гарри шлёпнул Риддла по руке. — Прекращай этот глупый фарс. Можешь больше не притворяться, что заботишься обо мне. Мы оба знаем, что это вынужденная мера, необходимая для получения некой выгоды — не зря Джеймс Поттер стал твоим тестем. Но сейчас можешь перестать. Я всё равно собираюсь уйти от тебя. Можешь вообще рассказать всем, что я мёртв. Похитители убили меня в пылу битвы. — Как странно, мне думалось, я тебя исцелил. Голова не болит? Не мучает тошнота или мигрень? — Риддл так натурально изобразил встревоженность, что только ещё больше разозлил Гарри. — Или ты страдаешь от какого-то психического недуга? Если да, то от какого? Ты спас меня во время нападения на приют, потом поцеловал, а затем напал. И такое уже случалось. Водяная тюрьма явно предназначалась мне, однако ты закрыл меня собой, зная, что можешь погибнуть. Ничего не понимаю… Почему тогда ты так зол на меня? Гарри закрыл лицо руками. Вот дерьмо! Он и сам не понимал, какого хрена творит. Не понимал, как ощущать себя в этом мире и влачить жалкое существование. Его жизнь разрушена. Друзья мертвы. Гарри был единственным, кто остался в живых, и ненавидел себя за это. Он должен был спасти всех, а не позорно умереть и возродиться в качестве светского мужа Тома Риддла, встретить отца и узнать, что тот хренов засранец, который не заботится о собственном сыне и относится, как к пешке, кою можно в любой момент продать подороже. Встретить мать и узнать, что та легкомысленная, наивная женщина, откровенно не понимающая, что её собственный сын не желает жениться на Томе Риддле и становиться калекой после приёма токсичных зелий, предназначенных лишь для рождения детей. И такой ужас отчего-то считается здесь нормальным. Мордред, ему так хреново, что захотелось плакать. Почему он снова и снова продолжает возвращаться в объятия Риддла, пытаясь найти секундное утешение? Тот же относился к нему, как к куску дерьма с первого же дня в этом мире. А местный Гарри желал этой свадьбы? Или его согласием никто не интересовался? Теперь Гарри даже не был так уж уверен, что его убили. Несчастный люрн вполне мог покончить с собой. Вокруг столько равнодушных людей, и никто не заботился о чувствах бедняги. Даже так называемая истинная любовь, Г.Г., Геллерт Гриндевальд-младший — или как там его зовут — не удостоил Гарри тоже толикой уважения и не стал приходить к нему лично. Зато додумался подослать своих приспешников, которые чуть не убили его. Чем местный Гарри заслужил настолько дерьмовое отношение? А он сам чем заслужил? — Прости за это, — промямлил Гарри и потёр виски, пытаясь успокоиться. — Не стоило тебя целовать. Как я вообще мог так поступить, ты же не знал, кто я… Просто… А, не важно. Думаю, для нас обоих будет лучше обо всём забыть и пойти каждому своей дорогой. — Забыть? — Риддл недоверчиво вскинул брови. — Нет-нет-нет, ты не можешь вот так свалиться, как снег на голову, влюбить в себя по уши, а потом преспокойно заявить, что о браке нужно забыть. И я отказываюсь лгать твоим родителям. Ты жив. — Но они — не мои родители, — возразил Гарри, решительно пропуская остальные слова Риддла мимо ушей. — Так что никакая это не ложь. Их сын, правда, мёртв. Риддл провёл пальцем по отметине, оставшейся на ступне Гарри после попадания в это тело. — Гарри, а тебе известно, что во всей Британии существует лишь один экземпляр «Путешествия между мирами»? — тихо спросил он. — Фолиант хранится у нас дома. Других копий нет и в помине. А всё потому, что я лично её перевёл. Думаешь, кто-то, кроме меня, догадается о подобном? О волшебнике, пересёкшем измерения и миры? Твой отец в жизни не поверит, что ты — Гарри Поттер из параллельной вселенной. И, если ты исчезнешь, он бросится в погоню, всё обыщет и найдёт тебя. А я не собираюсь лгать ему в лицо и говорить, что ты мёртв, потому что не хочу отпускать. Губы Гарри дрогнули. Это Риддл ему так угрожает? Почему пытается уговорить остаться? В чём смысл? — Да ты даже меня не знаешь, — устало вздохнул Гарри. — Тогда откуда желание удержать и продолжить играть в семью? Зачем притворяться, что мы по-прежнему мужья, и у нас всё замечательно? Риддл бережно обхватил его лицо руками. — Но я хочу узнать, — возразил он, заглядывая юноше в глаза. — Не нужно притворяться. Просто будь собой. — Ничего не понимаю… — Прошу, останься со мной, — взмолился Риддл. — Я же знаю, какие-то чувства ко мне у тебя точно есть. Просто… не надо лгать и говорить, будто хочешь уйти… — Но я хочу. — Не надо лгать, — повторил Том. — Да не лгу я, — замотал головой Гарри, чувствуя огромный ком в горле. Впервые он задался вопросом, правда ли хочет уйти. Странно, но Гарри до сих пор судорожно придумывал причины, почему нужно остаться и продолжать отыгрывать роль мужа Министра. — Но ты лжёшь, — по-доброму засмеялся Риддл. — Хотел бы уйти — твой след бы уже в первый день простыл. Я же видел настоящего тебя. Твою силу. Если бы захотел — был бы уже далеко отсюда. Нет-нет-нет, Риддл вовсе не прав. У Гарри всегда имелись свои причины. Сначала волшебной палочки не было, потом захотелось помочь. Нельзя же вот так уходить без главнейшей спутницы любого мага или бросать невинных людей на растерзание кровожадным психам. Он снова замотал головой. — Разве это правильно? — Гарри предпринял ещё одну попытку переубедить Риддла. — Я не могу… не должен продолжать лгать всем вокруг. Риддл наклонился ближе, и Гарри вновь ощутил его льдисто-холодный запах, напоминавший зимние сумерки или морозный поцелуй снежинки на коже. — Тогда признайся: ты хочешь, чтобы я уговорил тебя остаться, — промурлыкал мужчина. — Заставил. Ведь если заставлю, то иного выбора у тебя не останется, верно? И никакого чувства вины. — Не хочу играть в эти дурацкие игры, — Гарри покачал головой. — И не надо, — Том коснулся губами его обнажённой шеи. — Не играй. Будь честен с собой и останься здесь. Позволь узнать тебя получше. Изучить характер и привычки. Настоящего тебя. Сердце Гарри сжалось. Том Риддл уговаривал так ловко, заманивая на кривую дорожку, по которой безумно хотелось пройти. Настолько сильное желание изумляло — даже мыслить здраво не получалось. Полное сумасбродство — но хотелось сдаться. Гарри окончательно и бесповоротно спятил. — А что насчёт твоего мужа? — напомнил парень. — Того самого, который умер. Ты просто собираешься до конца жизни притворяться, будто его никогда не существовало? Будто он не умирал? — Я разыщу виновных, — пообещал Том. — И ты мне поможешь. Прошу, помоги поймать человека, повинного в смерти моего мужа. — Том, — прошептал Гарри, впервые называя мужчину по имени… до чего странно оно ощущалось на губах. — Это неправильно. — Радость моя, в этом прогнившем мире не существует ничего правильного или неправильного. Мы сами добровольно навешиваем ярлыки, да ещё и не всегда разумно. Мне вот искренне верится, что останься ты рядом со мной — и это будет правильно. — Ладно… — выдавил Гарри, признавая своё поражение. — Тогда я останусь, чтобы помочь тебе отыскать виновников смерти твоего мужа. Том кивнул и взлохматил его кудри. — Как ты? Нигде не болит? — заботливо спросил он. — Я в порядке, — отозвался Гарри. — Просто устал. Не отказался бы от чашки чая. — К сожалению, домовиков здесь нет, — съехидничал Том, а потом вспомнил, что его прежнего мужа больше нет, и встал с кровати. — Поищу на кухне. С едой разве что туговато, я нечасто здесь бываю. Гарри попытался встать с кровати, и Том бережно его поддержал. — Чудненько, — бодро сказал парень. — Тогда я заварю чай. Где тут, говоришь, кухня? — Знаешь, это последнее, что я ожидал когда-либо от тебя услышать, — весело заметил Том. — Ты же и сам прекрасно знаешь, что я не твой муж, да? — Гарри покачал головой, пока мужчина осторожно сопроводил его на кухню. Квартира оказалась очень маленькой. Имелась крошечная спальная, полупустая гостиная и тесная кухонька. Однако повсюду стопками стояли книги, даже на обеденном столе. — Мог бы подыграть! — засмеялся Риддл. — Хочешь чаю? — Гарри пропустил шутку мимо ушей и принялся рыться в шкафчиках, выуживая чашки, заварку и чайник. — Да, спасибо, радость моя, — отозвался Том, сел за стол и небрежно отодвинул стопку книг в сторону. — Ты мог бы не называть меня так? — сдержанно попросил Гарри, закатывая глаза. — Раз всё узнал. — Как не называть? Радостью? — удивился Том. — Разумеется, детка. Я рассмотрю и другие варианты, если «радость моя» тебе не по вкусу. — Да как угодно, — проворчал Гарри и заглянул в холодильник, в надежде найти съестное. — Зачем ты так рисковал? — внезапно спросил Том. — Сам ведь знаешь, насколько опасен ритуал переноса в параллельный мир. Парень открыл пакет муки и обернулся. Риддл что, решил, будто он попал сюда неслучайно? — Произошёл несчастный случай. Ритуал переноса и само путешествие между мирами вообще не входило в мои планы, — отозвался Гарри, роясь на полках холодильника и прихватив пару яиц. — В твоём мире мы были знакомы, — уверенно заявил Том и склонил голову набок, глядя на мужа испытующим взглядом. Гарри поморщился. Не хотелось думать о чудовище, убившем его самого, друзей и родных. — Да, — признался он со вздохом, взбивая яйца в миске. — Легко догадаться. — В твоём мире я умер, да? — Умер? С чего ты это взял? — Очевидно же, что мы были знакомы. Помнится, утром после бала в Министерстве ты отчего-то удивлённо на меня смотрел, будто не привык к заботе с моей стороны. А ещё ты постоянно чувствуешь вину за то, что видишь перед собой не меня, а человека из своего мира, — Том не сводил глаз с мужа. А Гарри не знал, как сложилась судьба Волдеморта. Умер? Едва ли его можно убить. Безумец наверняка уничтожил всю Магическую Британию. — Не знаю, может, и умер. Всё случилось слишком быстро, — признался он, не желая вдаваться в подробности. — А каким человеком я был в твоём мире? — внезапно поинтересовался Том. Гарри растерянно посмотрел на него и поморщился. До чего любопытный, в самом-то деле! — Ну, вы совершенно разные, — осторожно подбирая слова, сказал он. Том просиял. Он выглядел таким красивым, что Гарри пришлось отвернуться. — Слишком разные. — Ты наверняка по уши влюблён в того меня, — нагло заявил Том, и парень выпучил глаза от удивления. От неожиданности он подавился воздухом и закашлялся. — Что? А это ты с чего взял? — спросил Гарри, пытаясь отдышаться. Да как он только мог выдать такую бредятину? — Ну, ты любил меня достаточно для того, чтобы мы поженились, — уверенности у Тома было не отнять. Гарри выронил ложку, которой наливал на сковородку тесто, не успел поймать и бросился её поднимать. Да что он несёт, Мордред его раздери? — Думаешь, мы были женаты? — осторожно уточнил Гарри, моя ложку в раковине, стараясь не обращать внимания на то, как на него смотрит Том, запоминая каждую мелочь в мимике или жесте. — Разумеется. Но в твоём мире мы любили друг друга искренне и неподдельно, поскольку скрепили брак древнейшим обрядом — узами души. Я чувствую, что наши души связаны друг с другом. Блять! Должно быть, он ощутил присутствие осколка души Волдеморта. — Никакого брака, — лаконично подытожил Гарри. — Но духовная связь… — попытался возразить Том. — Случайность, — поспешно перебил его парень. — Не думаю, что он такое планировал. — Невозможно случайно вложить в другого человека осколок своей души, — переспорить Тома оказалось очень сложно. Гарри отвернулся и молча перевернул блинчик на разогретой сковородке. Обсуждать с Риддлом крестражи — определённо хреновая идея, ещё додумается создать парочку. — Ничего в этом не понимаю, если честно. И обсуждать не хочу. Кстати, разве у тебя не назначена встреча с моим отцом? — Гарри честно попытался сменить тему. Том с секунду наблюдал за ним, а затем кивнул. Он встал из-за стола и подошёл к Гарри, пока тот ловко наливал тесто для будущих блинчиков. Том обнял его со спины и опустил голову ему на плечо. — Я понимаю, что за твоим молчанием кроется нечто большее, — тихо проговорил он. — Но я терпеливо дождусь, пока ты сам не расскажешь. А что до твоего отца — встретимся с ним попозже. Я успел отправить ему письмо, так что мои люди знают о попытке похищения. Свяжется с ними, если понадобится. — Мерлин, какой же он невыносимый, — проворчал Гарри и повернулся было, чтобы взять сахарницу, как вдруг столкнулся лицом к лицу с Томом и замер. Мужчина улыбнулся. Гарри вспыхнул, как спичка, запаниковал, а затем неловко указал на сахарницу и сбивчиво пробормотал: — Мне просто сахар нужен, не хотел, прости. Том отошёл, позволяя взять заветную баночку. — В твоём мире Джеймс Поттер вёл себя иначе? — Моих родителей убили, когда я был ещё совсем маленьким, — спокойно отозвался Гарри, раскладывая блинчики по тарелкам и посыпая каждый сахарной пудрой. — Так что, строго говоря, я их совсем не знаю, но они определённо не были похожи на местных Джеймса и Лили Поттер. — Соболезную, — тихо произнёс Том, а Гарри вздохнул. — Говорю же, дело давно минувших дней, — он налил чай в чашку и поставил перед мужчиной. — Чай с сахаром? — Нет, спасибо, — улыбнулся Том и сел обратно за стол. Отпив душистый напиток, он откусил блинчик и удивлённо распахнул глаза: — Ты чудесно готовишь! — Пока растёшь в окружении ненавидящих тебя магглов, приходится кое-чему научиться, — ухмыльнулся Гарри, отзеркалив ответ Тома по поводу исцеляющих заклинаний. Мужчина вытаращился на него, крепко стиснув вилку в руке. — Ты вырос с магглами? — изумился он. — Почему? Неужели семьи Джеймса и Лили не захотели тебя усыновить? — Мои бабушка с дедушкой к тому времени тоже умерли. Крёстный попал в тюрьму, вот и остались сестра моей мамы — маггла — и её муж, которые всей душой ненавидели магию. — Думаю, поэтому ты и пришёл в наш мир — чтобы мы встретились, — мечтательно протянул Том. — Мы с тобой так похожи… Гарри засмеялся и покачал головой. Попивая чай, он подумал, стоило ли рассказать Тому, что его двойник в мире Гарри пытался убить его буквально с пелёнок. А путешествие между параллельными измерениями — простая случайность, якорем которой стал крестраж. А не какой-то там пресловутый подарок судьбы.

***

Том прекрасно понимал, что не услышал от Гарри всей правды. В другом мире они точно были связаны; несмотря на явную вражду, иной Том отдал Гарри осколок своей души, хотя почему-то тот был насквозь пропитан тёмной магией, всё равно ощущалась его привязанность к носителю и глубинное желание никогда не расставаться. Потому мужчина решил воздержаться от дальнейших обсуждений другого мира. Воспоминания о прошлом явно причиняли Гарри боль. А Том был полон решимости не потерять новоприобретённого мужа — доброго, очаровательного, храброго и умного. Так странно — от одной лишь мысли о нём что-то трепыхалось в груди. А поползновениям Гриндевальда давно пора положить конец. Теперь, узнав всю правду о Гарри, Том приходил в ярость от попыток Геллерта отобрать у него мужа. Хотелось бы увидеть, как Гарри своей палочкой проклинает наглого ублюдка. Пришла пора разрушить планы, которые задумал этот недалёкий идиот. Даже великие дядюшка и папочка его не спасут. Пусть узнает на своей шкуре, что лучше не лезть лишний раз к Тому Риддлу. — Том, — тихо окликнул его Гарри. — Да, радость моя? — он мигом обернулся к мужу, который безропотно остался в его маггловской квартире, даже принял душ, отчего его мокрые кудри теперь липли к прекрасному лицу. Мерлин, Гарри стал ещё безупречнее… — Куда ты убрал мою одежду? — неловко спросил он, подтягивая сползающее полотенце. — Сейчас принесу, — Том зашёл в крохотную спаленку и распахнул дверцы шкафа. — Хочешь домой? Можем аппарировать, и отдохнёшь хорошенько. — Нет, — Гарри забрал стопку своей одежды и принялся переодеваться, нервно вздрагивая всем телом, когда Том бросал на него короткие взгляды. — Подумывал заглянуть вместе с тобой в Министерство. Знаешь, мне кажется, что местного Гарри отравили. Утром, когда я проснулся, Добби сказал, что я едва держался на ногах и был в стельку пьян — настолько, что тебе пришлось буквально унести меня домой. Странно, что после этого местный Гарри просто взял и умер. Не удивлюсь, если его угостили кое-чем покрепче алкоголя. — Малфой упоминал, что видел, как Нотт чем-то тебя опоил, — согласно кивнул Том. Теория отравления теперь не выглядела такой далёкой от реальности. — Сам собирался проверить записи, что тот пронёс на бал, но за последнее время столько всего случилось… у меня банально не хватило времени. — Ничего, если я схожу с тобой и тоже одним глазком гляну документы? — попросил Гарри, высушивая волосы заклинанием. Мордред, до чего же он красив… Том на секунду даже завис, отвлёкшись от разговора. Теперь, когда Гарри больше не был избалованным, прогнившим насквозь болваном, оказалось сложно удержаться от восхищения при виде его невероятной красоты. — Мы же договорились, что вместе разыщем убийцу Гарри. — Да, разумеется, — кивнул Том. — Идея отличная, и для начала расследования подходит в самый раз. — Чудненько, — улыбнулся люрн. — Тогда можем аппарировать прямо сейчас, если ты готов. — Прежде, чем мы покинем эту квартиру, позволю себе напомнить, Гарри, что для общественности ты по-прежнему остаёшься моим мужем, с которым у меня близкие и тёплые отношения, — заявил Том, взяв юношу за руку. — Надеюсь, ты понимаешь, что на публике должен вести себя соответствующим образом. Я не могу допустить очередной скандал или спекуляции после неприятного инцидента со статьёй Скитер. — Ох… — щёчки Гарри очаровательно покраснели. — Конечно, я всё понимаю. Не переживай. — Прекрасно, — широко улыбнулся Том и утянул мужа в аппарационный вихрь. Оказались они посреди Атриума. Гарри, похоже, привык к постоянному вниманию, перешёптыванию и взглядам, поскольку ни на кого не обращал внимания. Вместе они направились к лифтам и вышли на этаже, где располагался кабинет Министра. После утренней пресс-конференции в Министерстве по-прежнему было слишком много колдографов, которые явно жаждали заполучить как можно больше колдо Гарри. — Держи палочку, радость моя, — мужчина протянул люрну его волшебную палочку. Гарри демонстративно закатил глаза, но забрал верную спутницу. Колдографы держались на приличном расстоянии, однако неустанно щёлкали затворами. Том обнял мужа и прижал поближе к себе. Тот рефлекторно дёрнулся, попытался отодвинуться, но Министр коварно прошептал ему на ухо: — Мы идеальная пара любящих друг друга мужей, помнишь? — Ты до конца жизни собрался использовать это, как повод? — проворчал Гарри, неосознанно расслабляясь в объятиях, и Том ухмыльнулся. — Разве я виноват? — удивился он. — Ты прекрасен и телом, и душой. Вот за этим Гарри Том бы ухаживал и с удовольствием сделал бы его своим. Юноша точно испытывал что-то, но его нужно было убедить, уговорить на отношения… ничего, Том терпелив. Стоило им войти в лифт, как Том окинул недобрым взглядом двух работников Министерства, от страха тут же сжавшихся в уголках кабины. Мужчина демонстративно погладил кудри люрна, тепло улыбаясь и наслаждаясь его раздражением. Такое выражение лица юноши ему безумно нравилось — едва сдерживаемая ярость, сморщенный носик. Даже хотелось сердить Гарри почаще, чтобы любоваться как можно дольше. — Раньше ты не был таким тактильным, — пожаловался Гарри. — Напоминаю, господин Министр — необязательно всегда быть подле меня. Сомневаюсь, что люди ждут, будто ты внезапно станешь носить меня на руках. — Пусть считают, что прежняя холодность — мой недочёт, — довольно ухмыльнулся Том. — Пусть видят, что вместе мы сильнее, чем когда-либо. Мужчина наклонился и чмокнул люрна в макушку, вдыхая тонкий аромат подснежников и волшебства. Стоило дверцам лифта распахнуться, как бедные работники выскочили стремглав, словно укушенные; Том чуть не рассмеялся, осознав, что те впервые видели, насколько Министр близок со своим мужем. В кабинете их уже ждал Джеймс Поттер. Похоже, секретарь принесла гостю кофе, потому что сейчас он прихлёбывал горячий напиток, читая утреннюю газету. — Том, — мужчина сразу поднялся с кресла, стоило им зайти. — Гарри, малыш, ты как? Я получил твоё письмо, Том. Какой-то абсурд — одно нападение за другим. Может, стоит нанять Гарри телохранителя? — Защиту мужа я не доверю никому, кроме самого себя, сэр, — вежливо отказался Министр, притягивая Гарри обратно к себе и запечатлевая поцелуй на его ладони. Юноша закатил глаза и покачал головой, но не стал откровенно вырываться, отыгрывая положенную роль. — Именно поэтому и попросил составить мне компанию в Министерстве. Не хочу, чтобы он оставался один, пока эти негодяи бродят на свободе. — Идея отличная, — согласился Джеймс, немного озадаченный чрезмерно восторженными поцелуями, которыми Том покрывал костяшки пальцев мужа. — С вами обоими всё нормально? Не ранены? — Мы в полном порядке, — успокоил отца Гарри. — Том, может, и Министр, но не настолько ужасен в бою. Том предупреждающе сжал его руку, однако тепло улыбнулся. Похоже, Гарри прекрасно знал, что большинство министров были откровенно плохими бойцами. — Чудесно, — с облегчением выдохнул Джеймс. — Я не стал рассказывать твоей матери об очередной попытке похищения, малыш. Знаешь ведь, как она разволнуется. Береги себя и слушайся Тома. … которому даже смотреть на мужа не нужно было, чтобы понять его гнев. — К слову, Том, — Джеймс внезапно схватил со стола газету. — Что за чушь опять напридумывала Скитер? Этот бред вполне способен нанести тебе политический ущерб. Тебе должно следить за тем, что печатают на передовицах, а не позволять всяким бестолковым женщинам превращать твою личную жизнь в выгребную яму дешёвых сплетен. Хотя, думаю, обзавестись детьми было бы очень даже недурным вариантом… — Он невыносим, — прошептал Гарри Тому на ухо так, чтобы отец его не услышал. Министр не смог сдержать фырканье. — Разумеется, сэр, — невозмутимо улыбнулся он. — О «Пророке» я уже позаботился. Начиная со следующей недели главным редактором станет Колин Криви — один из самых преданных моих сторонников. Он обязательно уладит все неурядицы со Скитер. — Чудесно, — повторил Поттер, бросая газету обратно на стол Тома, и подходя к мужьям. — Надеюсь, вы будете не против пригласить меня на ужин; есть ещё пара тем насчёт Совета, которые надо бы обсудить, а отвлекать тебя от обязанностей Министра мне совершенно не хочется, Том. Да и Лили хочет повидаться. Джеймс дружески похлопал зятя по спине, а затем обнял сына, да так крепко, что поднял над полом к искреннему ужасу Гарри. — Береги себя, малыш, — попросил Джеймс сына. — А то я так скоро слягу с сердечным приступом. Он поцеловал Гарри в лоб и направился к выходу. — Я провожу Вас, сэр, — Том поспешил открыть тестю дверь. Успокоить гнев этого человека всегда было задачей колоссальной важности, однако отсутствие необходимости заботиться о его отродье избавило мужчину от тяжкого груза на плечах. Быть может, это бессердечно, однако, видя своего новоприобретённого мужа, познав всё его совершенство, Том не мог думать ни о чём другом, кроме как оставить это сокровище у себя. Проводив Джеймса Поттера, он вернулся к себе в кабинет, позвав по пути секретаря. Девушка поспешила следом, опасливо косясь на Гарри. — Мисс Грейнджер, не могли бы Вы запросить записи о министерском бале? — О благотворительном? — уточнила она. — Он пройдёт уже на следующей неделе, мистер Риддл. Требуются записи какого рода? — Нет-нет, я имел в виду бал, который проходил на прошлой неделе, — пояснил Том. — Пожалуйста, попросите службу безопасности Министерства собрать все имеющиеся записи и занести в мой кабинет. — Конечно, сэр, — понятливо кивнула девушка, а затем повернулась к Гарри. — Мистер Поттер, хотите чего-нибудь? Кофе? — Ничего не нужно, спасибо, Гермиона, — улыбнулся люрн. — И прошу, зови меня просто Гарри. Девушка неловко кивнула и покинула кабинет, плотно прикрыв за собой дверь. — В моём мире мы были лучшими друзьями. Скорее даже, будто братом и сестрой, — задумчиво произнёс Гарри. — А здесь она меня ненавидит. — Мисс Грейнджер — разумная девушка. Она обязательно заметит перемены в тебе, и, возможно, ваша дружба продолжится и в этом мире, — успокоил его Том. Ему оставалось лишь надеяться, что муж обзаведётся друзьями и не сбежит при первой же подвернувшейся возможности. — Думаешь, мне стоит проживать жизнь местного Гарри? — Думаю, тебе стоит проживать свою собственную, — мягко поправил его Том. — Прежний Гарри и не подумал бы дружить с мисс Грейнджер. Но если хочешь — вперёд. Гарри, само твоё присутствие здесь — дар. Благословение самой Магии, которая редко удостаивает своим вниманием простых смертных. Не стоит отвергать её подарок. — Спасибо, Том, — искренне поблагодарил его Гарри. Мужчина приблизился и крепко прижал к себе. Наклонившись, мужчина оставил на губах люрна целомудренный поцелуй. — Знаешь… здесь только мы вдвоём. — Знаю, — улыбнулся Том.

***

Примечание автора: Я хотела обсудить с вами ряд моментов: Во-первых, огромное спасибо вам всем, мои хорошие, за то, что прочитали эту историю и неустанно поддерживали меня добрыми, душевными словами. Безумно приятно читать ваши комментарии, особенно после долгого путешествия. Во-вторых, хочу развеять опасения по поводу того, что я заброшу какую-нибудь из работ. Уверяю вас, такого не будет, включая «Афелия». Фактически, эта история была дописана задолго до публикации. Сам процесс написания включает в себя несколько этапов редактуры, и даже после публикации я продолжаю находить и исправлять ошибки в тексте. В-третьих, моё длительное отсутствие обусловлено командировкой. Обычно они случаются нечасто, однако бывают случаи, когда я оказываюсь в местах, где нет доступа в Интернет. Последнюю командировку назначили очень уж неожиданно, поскольку я недавно вернулась из другой. Предполагалось, что в основном я буду работать в лаборатории, однако точно предугадать никогда нельзя. В-четвёртых, хочу ответить на комментарии, указывающие на присутствие мужской беременности в работе. В этой истории не будет ничего о беременности или детях Гарри. Будь здесь мужская беременность, стояла бы соответствующая метка. Похоже, придётся ставить метку «здесь нет мужской беременности» хах. Жаль разочаровывать тех, кто, в свою очередь, ждал этот сюжетный поворот. К моменту публикации «Афелий» был уже дописан, поэтому сюжетную линию не изменить, а внезапно добавлять беременность… неуместно. У меня есть фик о Томарри с мужской беременностью, который я, возможно, однажды опубликую. Хотя, фанфик определённо не для слабонервных. Боди-хоррор с упором на ужасы. А для тех, кто любит истории о путешествиях по параллельным мирам, я опубликовала новый фанфик. Если интересно, вот название: Double-Aspect Paradox Пожалуйста, расскажите, что думаете о новой главе. Что больше всего понравилось? Чего вы ждёте больше всего? Примечание переводчика: Присоединяюсь к автору и благодарю всех и каждого за неутомимую поддержку. Я почти не отвечаю, не успеваю, но, как уже говорилось, каждый комментарий греет моё сердце и помогает работать ещё усерднее. Новая глава вышла так скоро именно благодаря вам с: Пока это последняя глава из опубликованных автором. Будем ждать продолжения вместе! Заранее предупреждаю, что на июнь я возьму отпуск от фикбука и займусь своей книгой: 3 Если не успею за месяц, еще июль прихвачу. Если выйдет новая глава «Афелия» — возьмусь потихоньку, просто прямо очень потихоньку. Не теряйте! Всех люблю!
8222 Нравится 885 Отзывы 3230 В сборник
Отзывы (102)