***
Она ждёт их. Мантия выглажена, рыжие волосы аккуратно уложены. Она кивает с улыбкой Джеймсу и Сириусу и стоит около входа в Большой зал, держа руки в карманах. На её красивом лице мягкая улыбка, которая тут же исчезает, стоит ей увидеть их с Панси. Глаза тёмные и мрачные, как крона Запретного леса в сумерках. — Вы издеваетесь, — говорит Лили с упрёком. В голосе решительная сталь, как у рассерженных матерей. И Гарри вздрагивает, хватая руку Панси. — Почему я должна искать вас? Вы что, знаете замок лучше всех? — Мы не нарочно, — оправдывается Гарри. — Нам нужно было отправить письмо отцу, — медленно говорит Панси. Лили молчит. Очевидно, видит покрасневшие глаза Панси, но ничего не говорит. Задумчиво жуёт губу. — Ладно, — выдыхает, расслабляясь. — Пойдёмте, вы чуть не пропустили завтрак. Она ведёт их к столу Гриффиндора, ловко маневрируя между снующими туда-сюда учениками. Панси молчит, плетётся следом и даже не смотрит по сторонам. Гарри тянет её руку, не давая ей пройти мимо, и усаживает рядом с собой. Ловит вопросительный взгляд Лили и медленно качает головой. — Эй, де Ла Мар, — звонкий голос Сириуса раздаётся совсем рядом. — Куда вы делись утром? Вас все обыскались. — Ходили в совятню, — говорит Гарри. Панси всё ещё не реагирует на окружающий мир. Кошмар этой ночью выбил её из колеи. — Вы знаете дорогу? — Римус вскидывает бровь в изумлении. Джеймс переводит взгляд с Лили на Гарри. — Спросили вчера у мадам МакГонагалл, — внезапно говорит Панси. Встаёт из-за стола и смотрит на Лили Эванс. — Что у нас первое и куда идти? — Трансфигурация, — шокировано тянет Эванс. Гарри давится тыквенным соком и смотрит на сестру. — Это в… — Плевать, — перебивает, окидывая взглядом стол. — Сама дорогу найду. — Панси? — Гарри хватает сестру за рукав и смотрит в глаза. А там — бушующий океан изумрудного цвета. — Время, — тихо шепчет она. Одними губами. Мягко улыбается и уходит, скрываясь в толпе студентов. — Что с ней такое? — подаёт голос Питер Петтигрю. Короткие светлые волосы взъерошены и торчат в разные стороны. Он явно встал с кровати в самую последнюю минуту. Это выглядит даже забавно. И Гарри давит тянущее чувство отвращения, слабо улыбаясь. — Плохо спала, — даже почти не врёт, делает очередной глоток сока. — Кошмарики? — хмыкает Сириус. — Или постель слишком жёсткая? И в голубых глазах — проблески какой-то эмоции. Гарри вскидывает голову, уставившись на крёстного. — Сириус! — Лили шипит, обрывая друга на полуслове, и смотрит с укоризной. Сириус фыркает, отворачивается, принимаясь за еду. Джеймс рядом удивлённо вскидывает брови. Гарри хмурится. Что-то не так. Откуда у Сириуса такая враждебность? В этом времени они знакомы от силы сутки. Неужели из-за того, что вчера Гарри не стал разговаривать с ним? Или дело в Панси? — Гарретт, — подхватывает Ремус, мягко улыбаясь. — Может, ей сходить в больничное крыло? Мадам Помфри готовит отличное зелье «Сна без сновидений». — Ей просто нужно немного времени привыкнуть, не волнуйся, — Гарри натянуто улыбается в ответ.***
Гарри расслабляется, когда видит недовольное лицо Панси в толпе студентов. Они стоят у кабинета трансфигурации, и всё, что Гарри может сейчас видеть, — это Панси. Её легкую походку и упрямо сжатые губы. Она распихивает локтями стоящих на её пути учеников и игнорирует их возмущённые возгласы, упрямо пробираясь к нему. — Какого дракла их так много?! — шипит она, подобравшись ближе. И Гарри смеётся, чувствуя себя на порядок лучше, чем утром. Панси в порядке. Она вернулась к нему. Она вернулась. — В прошлый раз их не было так много, чёрт возьми, — тихо бурчит и презрительно оглядывает толпу. — В прошлый раз у нас было слегка неспокойно, — смеётся Гарри. И они заходят в кабинет. Трансфигурация проходит спокойно. Панси умудряется заработать десять баллов факультету, забрасывая МакГонагалл каверзными вопросами. Гарри скучно, он клюёт носом в пергамент и пытается спрятаться за спиной сидящего впереди гриффиндорца. Но Панси пихает его локтем в рёбра и не даёт уснуть. В конце концов он беспрерывно зевает весь оставшийся урок и сверлит взглядом Панси, стараясь не смеяться, когда она недовольно морщится, слушая лекцию. Следующей парой стоят прорицания. И Гарри ворчит всю дорогу в Северную башню, пытаясь вывести сестру из себя. Какого чёрта она выбрала прорицания дополнительной дисциплиной? Аудитория выглядит всё такой же отвратительной и мрачной, с разноцветными шторами и стеклянными шарами то тут, то там. Гарри надеется на чудо или метеорит, потому что видеть Трелони снова ему определённо не хочется. В этот раз по классу не разносятся приторно-удушающие запахи, и камин не топится так сильно, но Гарри не уверен, что это можно считать гарантией. И всё же, когда Панси усаживает его за столик у самого окна, в аудиторию входит темнокожая женщина с кудрявыми волосами шоколадного цвета. Она идёт неторопливым шагом к своему месту. На ней тёмно-жёлтое одеяние с африканскими мотивами и тяжёлое золотое ожерелье на груди. В карих спокойных глазах — белёсая поволока. — Добрый день, студенты, — её завораживающий грудной голос разносится по аудитории. И у Гарри бегут мурашки. Это определённо не Трелони. Даже близко не она. Женщина взмахивает рукой, и перед учениками появляются небольшие колоды карт Таро. Гарри слышит, как поражённо вздыхает Панси и тихо шепчет ему прямо в ухо: — Беспалочковое? Это Мадива Онай? Гарри коротко кивает, не сводя глаз с учительницы. В спокойных карих глазах женщины нет ни намёка на безумие его бывшей преподавательницы прорицаний. Лишь понимание. Женщина смотрит на мир взглядом Бога. — Сегодня мы будем изучать гадания по картам Таро, — Мадива Онай разворачивается к своему столу в поисках чего-то, и в следующую секунду на партах появляются учебники в тëмно-синих обложках. Размеренный голос преподавательницы завораживает. И Гарри не замечает, как проходит целая пара. Приходит в себя лишь к концу, растерянно сгребая пергамент в сумку. Панси раздражена из-за его нерасторопности. Они спускаются к выходу последними. Аудитория пуста, лишь Мадива Онай медленно перебирает свитки пергамента за своим столом. Панси негромко прощается с преподавательницей, оглядывая её с ног до головы. И только Гарри собирается открыть рот, чтобы тоже попрощаться с женщиной, как она внезапно поднимает на него свой взгляд. Каряя радужка её глаз чернеет, захватывает глаза целиком. Гарри вздрагивает, испытывая чувство дежавю. Но слышит удивлённый возглас Панси за спиной и не может отвести взгляда от странных глаз женщины. А она делает шаг вперёд и говорит, чуть склонив голову на бок: — Мальчик, который выжил, — голос теряет теплоту. У Гарри бегут мурашки по спине. Он тяжело сглатывает, отходя назад. Панси хватает его за руку и тянет назад к выходу. Гарри почти не дышит, медлит с уходом из аудитории и всё смотрит в нереальные глаза преподавательницы. А женщина говорит: — Смерть придёт в ночь отчаяния. Не забудь посмотреть ей в глаза, — чернота исчезает за секунду, сменяясь кроваво-алым. У Гарри волосы встают дыбом, потому что он знает, кто это. Знает, потому что… «Не забудь посмотреть ей в глаза», — насмешливым, замогильно-холодным тоном. Панси позади говорит что-то неразборчиво. Гарри кажется, что его засасывает в океан отчаянных криков и бесконечных смертей, притаившихся за этими кровавыми глазами. Ему кажется, что кто-то истошно кричит вдалеке, но он не может сделать и вдоха. Панси рывком тянет его на себя, закрывая дверь в аудиторию. И тяжело дышит. В её глазах плещется животный страх. — Что это, блять, было?! — она испуганно оглядывается на дверь и тянет Гарри вниз по лестнице. — Гарри? Ты в порядке? — Я… Кто-то кричал, — потерянно говорит он, следуя за сестрой. Панси останавливается только спустя пару минут, оглядывается по сторонам. — Это ты, — шепчет Панси. — Гарри, это ты кричал. — Что? — Мерлин, я чуть с ума не сошла! Что это было вообще?! Ты кричал, будто под Круцио! Что она сделала, Гарри? — Ничего, — медленно говорит он. — Ничего, ты же видела? Просто смотрела? И сказала… — Она не говорила, — она смотрит на него подозрительно и испуганно. Гарри молчит. В его голове бардак размером с Выручай-комнату. — Она назвала меня «Мальчиком, Который Выжил», — он трёт уставшие глаза и смотрит на сестру. — Что? Откуда она знает? — Понятия не имею, — он пожимает плечами, опираясь о стену. Они стоят в нише между лестницей в башню и коридором. Вокруг ни души. Он слышит, как за окном щебечут птицы и ветер с весёлым треском перебирает ветви деревьев. — Она сказала что-нибудь ещё? — задумчиво спрашивает Панси. Гарри отводит взгляд. А потом говорит: — Сказала, что Смерть придёт в ночь отчаяния и чтобы я не забыл посмотреть ей в глаза. Какой-то бред! Её глаза были странными. Сначала полностью чёрными, как чернила, а потом… — он запинается и испуганно смотрит на сестру. Панси замирает. О чём-то думает, смотря ему прямо в глаза. И говорит: — Мне ещё тогда это показалось странным… Скажи, Гарри, какого цвета были её глаза? — голос Панси испуганно-серьёзный. Она смотрит в упор и даже не моргает. Ждёт ответа. Честного ответа. Гарри хочет провалиться сквозь землю, потому что честный ответ будет чем-то отвратительно болезненным. И он даже знать не хочет, почему это, блять, так. Он молчит и разглядывает небо за окнами. — Гарри, какого цвета были её глаза? — повторяет с нажимом. Холоднее прежнего. Безжалостно. — Гарри? — Я… — он спотыкается, бросает короткий взгляд на сестру и морщится. — Тогда, на вокзале Кингс-Кросс, они были не красными, да? В его отрешённо-болезненном тоне, Панси, кажется, находит ответ. И её глаза расширяются от удивления. — О Мерлин… — Она поражённо выдыхает, и в этом выдохе, господи-боже, осознание. Гарри сверлит глазами небо с упоённой решимостью. Будто от этого жизнь зависит или судьба всего мира. Ему не привыкать. — О Господи! — повторяет, шокировано прикрывая губы ладонью. — Ты… — Давай не в этот раз, — Гарри морщится, разворачивается к коридору и медленно бредёт вдоль стены, не дожидаясь сестру. — Прости, — тихий голос Панси раздаётся совсем рядом, и Гарри замирает. — Прости, Гарри. — Всё в порядке, Панс, — он сжимает её холодную ладонь в своей руке и слабо улыбается. — Что у нас дальше? — Кажется, зелья, — Панси трясёт головой, взлохмачивая волосы, и смешно щурится от солнечного света. Гарри смеётся. И пусть на душе сейчас кошки скребут и хочется зарыться в какую-нибудь нору и не вылезать оттуда лет двести, Панси всё ещё улыбается искренне и тепло, а Хогвартс дышит магией. Значит, всё не так уж и плохо. Они бредут по холодным коридорам замка в сторону подземелий в полном молчании. Панси сжимает его руку и отпускать явно не собирается. В конце концов, они пережили только что нечто странное. Пугающе странное. Гарри даже близко не может понять, что или кто это был. Дар прорицания или же Смерть? Очередное предсказание о его гибели или его гибель заговорила с ним могильным голосом? У кабинета зельеварения Панси застывает. Оглядывается на Гарри через плечо и толкает дверь. В аудитории в миг становится тихо. Замолкает даже Гораций Слизнорт, нелепо застыв с колбочкой у стола. Панси протискивается в класс, затягивая следом Гарри, и говорит громким, уверенным голосом: — Просим прощения, профессор. Мы новенькие, слегка заблудились, — в её тоне ни капли раскаяния, только поразительная твёрдость. Слизнорт расплывается в улыбке, приветливо машет рукой, подзывая их ближе. — Ах, в самом деле, проходите-проходите! Мы как раз только начали! Занимайте места поскорее. Гарри кажется, что он знает этот кабинет. Аудитория намного светлее кабинета Снейпа; в низеньких стеллажах с сотню разноцветных колб и зелий, выцветшие корешки старых книг. Панси вливается в лекцию поразительно быстро. А Гарри теряет нить в самом начале и только головой крутит, пытаясь отыскать различия. В первый день концентрации у него для обучения совершенно нет. Очевидно, год дастся ему тяжелее, чем он рассчитывал. Слизнорт крутится вокруг своего котла и о чём-то рассказывает. Гарри пытается сосредоточиться на его речи, но в голове лишь обрывки фраз. И тяжёлый холодный голос профессора Онай. Но Слизнорт отходит от своего стола, сжимая в руках флакончик. И Гарри слышит, о чём говорят в классе. — А если человек совсем ничего не любит? — говорит какая-то гриффиндорка. Она сидит в самом конце аудитории и задумчиво накручивает на палец прядь своих волос. — Ну, это совсем невозможно, — улыбается профессор. — Каждый человек что-нибудь да любит. Но, как и сказала мисс Эванс, это Амортенция. Самое страшное зелье в мире, поверьте мне, молодые люди. Любовь невозможно создать искусственно, и Амортенция, разумеется, не в силах этого сделать. Этот напиток лишь вызывает сильнейшее влечение вплоть до одержимости. И потому я называю его одним из опаснейших зелий в мире. Сегодня мы лишь изучим рецепт его приготовления, а на следующем занятии займёмся практикой! Слизнорт разворачивается к своему рабочему столу и поднимает крышку котла. А потом говорит: — Итак, молодые люди, Амортенцию вы можете узнать по характерному перламутровому блеску и особому запаху. Для каждого он свой, как я и сказал ранее. Сейчас вы можете подойти и почувствовать запах того, что вам нравится. Гарри сидит за партой и рассматривает очередь, выстроившуюся к маленькому котелку, пока Слизнорт кружит по кабинету и рассказывает о чëм-то. Панси задумчиво разглядывает толпу. А потом встаёт, вытаскивая Гарри из-за стола. Когда они подходят ближе, Гарри видит точно такое же зелье, что и много лет назад в прошлой жизни. Неясного цвета с перламутровыми переливами и завивающимся паром над маленьким котелком. Он видит, как бледнеет Панси и резко отшатывается назад, задевая Гарри локтем. И желание приближаться к этому пропадает окончательно. — Мисс де Ла Мар? Расскажите нам о своём запахе? — добродушно кивает профессор Слизнорт. И Панси замирает на секунду. А потом говорит, надсадно и тихо: — Я чувствую запах зелёных яблок, мяты и моря в шторм. — Чудесно-чудесно, следующий — мистер де Ла Мар! Гарри путается в собственных ногах и как-то отчаянно смотрит в глаза Панси. А она лишь качает головой в ответ, отходя в сторону. Ну что ж. Амортенция так Амортенция. Он подходит ближе и медленно выдыхает, прежде чем почувствовать свой запах. Но пары летят ему прямо в лицо и почти сбивают его с ног, прежде чем Гарри выдавливает из себя несколько слов. — Это запах горящего дерева, воздуха после дождя и миндаля. — Спасибо, мистер де Ла Мар, вы можете вернуться на своё место. Гарри с шумом усаживается рядом с Панси и медленно выдыхает. Что ж, в этот раз всё иначе. Никаких пирогов с патокой, полироли для древка метлы и цветочных запахов. Это определённо что-то новенькое. Быть может, дело в прожитых годах или в том факте, что он буквально умер и возродился. Профессор Слизнорт ходит по классу и восторженно о чём-то рассказывает. Гарри не слушает. Лишь смотрит. Вид у профессора в этом времени не такой болезненный. Скорее, он выглядит бодрячком. Его круглое, пухлое, как спелое яблоко, лицо едва тронуто морщинами. На нём тёмно-серый бархатный сюртук, на ногах — чёрные, блестящие от лака ботинки. — Чего-то подобного я и ожидала, — вяло, почти безразлично говорит Панси. — В прошлый раз всё было точно так же, разве что без моря. — Знаю. Поднимаясь из подземелий размеренным, неспешным шагом, Гарри оглядывает незнакомо-знакомые коридоры; вот-вот из-за угла выйдет, раздражённо взмахнув мантией, профессор Снейп или Драко Малфой — в идеально выглаженном костюме, с зализанными волосами, как в лучшие свои годы. Их отсутствие в этих тёмных коридорах подземелий — шок, точно уродливые развалины там, где недавно стоял величественный замок. — Я надеялась почувствовать что-нибудь другое, — говорит Панси уставшим и тихим голосом. Тонкими бледными пальцами она поглаживает свой красно-золотой галстук. — Гарри? Как ты? — Я в порядке, — он оборачивается к ней, останавливаясь посреди коридора. Панси тоже останавливается и смотрит ему в глаза. Гарри знает, что она там видит. Всё, что произошло с ними за последние сутки, не было случайным. Знает, что вся их бравада — лишь видимость. И каждый из них отдал бы всё, лишь бы не видеть снова ужаса войны. Он вспоминает утро и Панси, угрюмую, непреступную, с красными от слёз глазами, и клянётся, что сделает всё, чтобы защитить её. Отвратительное чувство паники подступает к горлу. Он хочет схватить Панси и сбежать отсюда подальше. Гарри шумно выдыхает, ускоряя шаг. — Что будем делать? Панси пожимает плечами, прижимаясь плечом к его плечу. — Не знаю, — она раздражённо дёргает прядь своих волос. — Идиотское предсказание, — она издевательски усмехается. — Чёртова идиотка! Вечно я так, упаси Мерлин меня слушать. Зачем я вообще прорицания выбрала? — она сердито трясёт головой. Гарри невольно улыбается. — Да ты всегда такой была. Панси смотрит сердито и негодующе фырчит. — Я?! Я как лучше хотела! В конце концов, откуда я знала, что это будет не Трелони? На её парах можно было спокойно спать! Гарри смеётся, хватая сестру за руку, и тянет в сторону Большого зала. А потом говорит: — Пойдём лучше поедим. Но у самого входа в Панси кто-то врезается, она шатко отступает на шаг. Гарри ловит её за локоть, поднимая голову. — Извините, — тараторит, оборачиваясь, Гарри. Перед ними стоит Беллатриса Лестрейндж, дерзкая и самоуверенная. На мгновение Гарри кажется, что он видит перед собой совершенно незнакомую девушку, ослепительную красавицу: щёки горят румянцем, чёрные кудри волос убраны в причудливую причёску, в глазах беснуется ветер. Но миг наваждения проходит, и перед ним всё та же Беллатриса в тёмном приталенном платье, застёгнутом под горло, чёрная мантия висит на её руке. В прищуренных глазах — жажда убийства, и Гарри улыбается, стараясь придать улыбке очарование. И медленно говорит: — Не заметили, прошу прощения — а в мыслях её безумный смех и застывшее лицо Сириуса. Ему хочется воткнуть палочку ей в глаз, но всё, что он делает, — кривит губы в улыбке. — Советую смотреть куда идёте, — голос Беллатрисы забирается в самое сердце. Гарри надеется увидеть вместо неё змею, но девушка стоит перед ним, гордо вскинув подбородок, и смотрит, как на грязь. Ну, конечно. — Какого чёрта встала посреди коридора? — вскидывается Панси. Она стоит, руки в карманах мантии, но Гарри готов поклясться: в руке она держит палочку. Голова наклонена, будто собралась бороться прямо сейчас. — Что ты сказала? — один кошмарный миг, и Гарри уверен, что сейчас услышит «Авада Кедавра». Такое у неё сейчас лицо — такая бесшабашность и дикость, губы карикатурно растянуты, будто она съела лимон. Холодными волнами от неё исходит злость. — Говорю, что мешаешь проходу, — беззаботно говорит Панси. Гарри тянет сестру за рукав и глазами умоляет замолчать. «Только не сейчас, только не с ней, Панси». Но в ответ — молчание. Панси складывает руки на груди и с места двигаться отказывается. — А-а-а, гриффиндорцы, ни воспитания, ни такта, — с отвращением тянет Беллатриса. На её губах кривая усмешка, а в глазах ни капли раскаяния, лишь презрение и холод. — Впрочем, как обычно. — Панси, идём отсюда, — Гарри тянет сестру в сторону Большого зала и глаз не сводит с Беллатрисы. — Что? Неужели стало стыдно? — смеётся девушка, её смех такой же громкий, но пока что без признаков безумия. Лишь высокомерие сквозит в каждом переливе звука. — Или, может быть, страшно? — Чёрта с два! — Панси шипит рассерженной змеёй и упирается, не двигаясь вообще. Беллатриса улыбается ядовито и развязно. Гарри выдыхает, прикрывая глаза. В кромешной тьме прыгают жёлтые круги, и он чувствует, как зудит в руках от желания кинуть Аваду в одного конкретного человека. Он почти вытаскивает из кармана палочку, как вдруг в напряжённой тишине раздаётся мягкий вкрадчивый голос. — Белла? — у входа в Большой зал стоит Нарцисса. Изящная и грациозная. Светлые волосы заплетены в косу. Она хмурится и осматривает сестру. — Что случилось? — Ничего, Цисси, — елейным голосом отвечает Беллатриса. И поворачивается к сестре лицом. — Наткнулась на двух львят, — она перебрасывает мантию на другую руку и говорит насмешливо: — Так и норовят цапнуть за штанину, не хуже псов. Панси дёргается, но Гарри цепляет её за руку, чуть отталкивая назад. Парень за правым плечом Нарциссы кажется знакомым: Гарри разглядывает его тёмные волосы и глаза, что не выражают ничего, кроме скуки. Парень кривится, когда Беллатриса ворошит его волосы, и что-то бурчит ей в ответ, стараясь увернуться от её рук. — Тебе письмо от Родольфуса, дорогуша, — она делает шаг в сторону парня, и Гарри понимает: это — Рабастан Лестрейндж. Он рвано выдыхает, сжимая руку Панси чуть сильнее. Она издаёт короткий изумлённый звук, и Нарцисса поворачивается в их сторону, вопросительно изогнув бровь. — Вы же де Ла Мар? — говорит она. В её голосе прохладная снисходительность. Не то, чтобы ей действительно было интересно, скорее воспитание не позволяет проигнорировать кого-то. Гарри коротко кивает в ответ. Вспоминает женщину, что спасла его в Запретном лесу, и медленно поворачивает голову к Панси. — И что с того? — громко говорит сестра. Вид у неё ершистый, упрямый. Рабастан вздрагивает. Уворачивается от Беллатрисы, отступает в сторону и переводит взгляд на Гарри. — Гарретт? — изумлённо, недоверчиво. Смотрит на Панси. — Полин? Гарри теряется на секунду. Но тут же расслабляется, засовывая руки в карманы. А потом говорит: — Рабастан, — спокойно, безразлично. — Давно не виделись, — коротко бросает Панси, усмехаясь. Гарри давит желание рассмеяться. Настоящие Гарретт и Полин видели Рабастана лет в пять и вряд ли помнят об этом хоть что-то. А они — Гарри и Панси — и того дольше с ним не встречались. Беллатриса подходит ближе. — А-а-а, родственнички, значит? — усмехается, накручивает на свой палец прядь волос. — Слышала-слышала, особенно про вашего отца — любителя маглов. — Что ты сказала? — Панси вскидывает голову. Глаза у неё — как ножи. И Гарри тоже кое-как проглатывает порыв вцепиться в эту чокнутую. — Он ещё не молится на них? — злобно тянет Беллатриса. — И как вообще он может работать в Министерстве с такими увлечениями? — О, у него, по крайней мере, с головой всё в порядке, — задумчиво тянет Панси и смотрит прямо в глаза Лестрейндж. Беллатриса злобно щурится и разводит руками, прикидываясь безвредной, недоумевающей, готовой превратить всё в шутку. Какое-то мгновение она кажется милой, но потом делает шаг вперёд, и Гарри обдаёт волной чистой ярости. Он машинально делает шаг вперёд, загораживая Панси, а потом говорит: — Думаю, что нам… — Ладно, — мягко, снисходительно. — К чему эти ссоры, верно? — в примирительном тоне сквозит агрессия, Беллатриса снова перекидывает мантию с руки на руку и отодвигается в сторону, делая приглашающий жест. — Прошу, проходите. Гарри смотрит на сестру и делает шаг в сторону Большого зала. Панси спокойна, пока идёт следом за ним: нарочито медленно мимо Беллатрисы и улыбается. Гарри готов облегчённо выдохнуть в ту же секунду, как они оказываются на пороге Большого зала, но Панси разворачивается на каблуках, вскидывая средний палец, и, улыбаясь самой широкой улыбкой из всех, кричит: — Иди к чёрту, безумная сука! — Мать твою, — вырывается у Гарри, и на секунду мир замирает. Гарри смотрит на сестру; а у той в глазах — зелёный перламутр в лунном свете. Она чертовски горда собой. Как никогда раньше. Беллатриса хрипло выдыхает, разворачивается к ним лицом, и её рот начинает открываться для ответа — ядовитого, пропитанного насквозь ненавистью, — но Нарцисса хватает её за локоть и шипит не хуже встревоженной кошки: — Белла, хватит, — голос Нарциссы ледяной, как метель в декабре, но в нём сквозит усталость. Она смотрит предостерегающе на сестру, потом на Панси, и добавляет тише: — Не здесь. Не сейчас. Рабастан молча таращит глаза. Его обычно скучающее лицо искажается смесью изумления и смеха. Пытается подавить его, фыркая в кулак. Он бросает взгляд на Гарри, будто оценивая, и тихо бормочет: — Ну и… номер. Гарри хватает Панси за руку — крепко, чтобы удержать, — и тянет её сквозь арку в Большой зал, не оглядываясь. Сердце колотится, а в голове на бешенном повторе: «Мерлин, мы же договорились не привлекать внимания!». Но Панси трясёт головой, смеётся коротко и нервно, шагает рядом и даже не сопротивляется. — Поверить не могу, что сказала это! — выдыхает она, когда они врезаются в шум толпы: смех, звон посуды, гвалт учеников. Гриффиндорский стол встречает их спасительным убежищем — Ремус, Питер, Лили машут им руками, Джеймс кричит что-то вроде: «Где вы опять потерялись?» Гарри усаживается на скамью, выдыхая. И отвечает на вопросы Мародёров, пока Панси плюхается рядом. Она всё ещё дрожит от адреналина. — Какого… чёрта, Панс? — шипит Гарри, накладывая себе овсянки. Пытается успокоиться. Панси морщится, разглядывает тарелку с яичницей, и фыркает: — Ха? Она первая начала! Видел лицо Рабастана? Он чуть не подавился собственным языком! — толкает Гарри локтем и улыбается, как сумасшедшая. Гарри качает головой. И прежде чем успевает сказать хоть что-то, у самого уха раздаётся насмешливый голос Сириуса: — И не только он, лицо Беллы было ещё лучше. Рожа у неё была — как у помеси мандрагоры с болотным чудовищем! Сириус хохочет, подсаживаясь рядом с Гарри. И будто вообще его не замечает. Упирается локтем в стол и смотрит на Панси с улыбкой. — Что ты ей сказала? Панси откидывается назад, скрещивая руки на груди, и отвечает с ухмылкой: — Ничего особенного. Сириус фыркает в кулак, и чуть не проливает, стоящий рядом, сок: — Ты мне нравишься всё больше! Гарри вздрагивает. Смотрит на Панси, которая жуёт тост с рассеянной улыбкой, и чувствует, как что-то внутри переворачивается. Отлично. Вот и проблемы.