ID работы: 14302086

Long Live The Queen

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
187
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
310 страниц, 41 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
187 Нравится 19 Отзывы 70 В сборник Скачать

Глава 6: Дебютные ходы

Настройки текста
Примечания:
      Возвращение Хедвиг в Букингемский дворец не было неожиданным, поэтому Королева попросила ее передавать все письма Главному Волшебнику, чтобы избежать лишних вопросов. Однако она все равно не позволила ему взять письмо, по крайней мере без предварительного одобрения Королевы. Поэтому уже поздно вечером она смогла полноценно доставить письмо Гарри.       Убедившись, что на нем нет никаких заклинаний, Главный Волшебник снова получил указание передать письмо непосредственно Королеве, которая сначала прочитала его, а затем вернула обратно. 10 августа 1995 г. Ваше Величество, Большое спасибо за ваше великодушное приглашение. Мы с крестным с радостью приняли бы его, но столкнулись с небольшим затруднением. Из-за моего статуса несовершеннолетнего и знаменитого волшебника, а также статуса моего крестного как человека, находящегося в розыске, люди, которые заботятся о нас, вряд ли позволят нам покинуть наше нынешнее убежище. Как я уже говорил, многие в мире волшебников по тем или иным причинам не признают Корону, и письма Вашего Величества может оказаться недостаточно, чтобы убедить их в его подлинности. Единственное возможное решение этой проблемы, которое мы придумали, - если бы вы объявили Королевский Вызов, с любой магической поддержкой, которую вы можете предоставить. Мой крестный отец и я охотно подчинимся вам с этой целью, но только если условия, предложенные в вашем письме, также будут действовать. Даже те, кто сознательно противится вашему правлению, не посмеют пойти против прямого приказа. Если вы сочтете нужным призвать нас к себе, мы с радостью подчинимся, или если вы сочтете нужным использовать альтернативный способ, мы будем рады и этому. Я еще раз благодарю вас за готовность помочь нам в трудную минуту и проследить за тем, чтобы правосудие было лишь отсрочено, но не отменено. Имею честь смиренно и покорно служить, мадам, Вашему Величеству, (подпись) Гарри Джеймс Поттер       Главный Волшебник прочитал письмо, перечитал его и несколько секунд стоял, моргая. Дерзость этого подростка была невероятной: он же буквально, указывает Королеве, что делать. Он медленно покачал головой.       "Простите, Ваше Величество, - сказал он, - не все волшебники так самоуверенны".       Он не успел договорить последнее слово, как Королева начала смеяться. "Нет, Чарльз, хотя, судя по тому, что я слышала, большинство из них вполне могут быть такими. Мальчик, возможно, перешел границы дозволенного, но, учитывая его положение, я готова простить ему это. Кроме того, если ситуация действительно настолько отчаянная, как он рассказывает, он может быть абсолютно прав".       Чарльз на мгновение задумался, а затем кивнул. "Полагаю, вы правы, мэм, как бы вы хотели поступить в этом случае?"       "Если я отправлю им вызов, сможете ли вы гарантировать, что остальные позволят им его выполнить?" - спросила королева.       "Не совсем, - ответил волшебник, - но я могу дать понять, что вызов нельзя игнорировать. Это заставит и тех, кого вызвали, подчиниться ему, но, поскольку они, похоже, и так готовы к этому, не думаю, что они будут возражать. Кроме того, поскольку они, похоже, готовы принять это принуждение, остановить их будет очень сложно. Мне направить повестку?"       Королева кивнула. "Пожалуйста, возьмите письмо и выпишите по одной повестке на каждого из них. Вряд ли получится так, что прибудет только один из них". Когда волшебник собрался достать перо и бумагу, в дверь постучали. Королева нажала на кнопку, и вошел один из ее распорядителей: "Простите, госпожа, время".       Королева посмотрела на часы, кивнула и снова обратилась к своему главному волшебнику. "Мы вернемся после ужина, чтобы зачитать письмо и подписать повестки".       "Конечно, Ваше Величество", - сказал Чарльз, вежливо кивнув. Он не заметил, как Королева перешла на деловой лад.       Королева повернулась, чтобы уйти, а ее главный волшебник немедленно приступил к составлению повесток. Не стоит заставлять Ее Величество ждать, когда она вернется.

***

      Когда Гарри и Гермиона закончили письмо Королеве и отправили его с Хедвиг, была уже середина утра. Они долго обсуждали необходимость дождаться ночи, чтобы отправить ее с письмом, но в итоге решили, что риск того стоит. После её отравки Гарри и Гермиона вместе с остальными детьми Уизли занялись уборкой в доме, и Гарри воспользовался этим, чтобы получить у Рона разрешение на использование Пига. Когда Молли ушла готовить обед, Гарри улучил минутку, чтобы сообщить об этом Сириусу, который затем отправил записку Ремусу. Они не беспокоились о том, что записку перехватят, ведь в ней говорилось лишь: "Пожалуйста, зайди после обеда. - Бродяга".       Остаток дня прошел без происшествий, если, конечно, можно назвать происшествием снятие штор и все, что с этим связано. Обед прошел в напряжении: Молли и Гарри старательно избегали друг друга, а Сириус благоразумно просто перехватил что-то и отправился обратно наверх. Но к тому времени, когда наступил ужин, усердная работа Гарри в гостиной хотя бы немного успокоила Молли. Ей по-прежнему не нравилось, что он что-то замышляет, но, по крайней мере, он помогал убирать там, где она могла за ним присматривать. Ужин был не таким шумным, как обычно, но, по крайней мере, все вели светские беседы друг с другом.       Появление Ремуса, когда ужин уже заканчивался, оживило оба лагеря, хотя и по разным причинам. Молли увидела в этом возможность передать сообщение Дамблдору, не понимая, что Гарри и Сириус рассматривали его как средство для осуществления своего побега на следующий день. Как оказалось, Молли успела первой: она настояла на том, чтобы он сел и поел, и воспользовалась случаем, чтобы выпытать у него о Гарри и Сириусе.       "Ремус, - спросила она, усаживаясь рядом с ним, пока он ел, - ты что-нибудь знаешь о том, что замышляют Гарри и Сириус?"       "Нет", - ответил он. Он знал, что это весьма непростой путь, но решил, что у него нет другого выбора, кроме как продолжать. "Что ты имеешь в виду?"       "Гарри и Сириус последние пару дней сидят в библиотеке, якобы ищут что-то, что поможет ему со слушанием".       "И что? Это не выглядит чем-то страшным".       "Но с ними была Гермиона, и я знаю, что Сириус спрашивал что-то у Артура этим утром. А когда я спросила, что они делают, Гарри не только не сказал мне, но даже отчитал меня сегодня утром! Я просто уверена, что они собираются провернуть что-то".       "Не знаю, Молли, меня не было здесь с тех пор, как мы привезли Гарри. Ты не думала, что Гарри и Сириус просто хотели провести время вместе?"       "Но ведь Гермиона тоже была с ними!" - ныла Молли, надеясь склонить Ремуса на свою сторону.       Реакция Ремуса была не такой, как она ожидала. "Молли, это же библиотека", - рассмеялся он. "Удивительно, что ты вытащила ее оттуда, чтобы поесть! Слушай, я поговорю с ними, но ничего не обещаю".       Молли выглядела так, словно хотела заплакать, но взяла себя в руки. "Спасибо, Ремус, можешь сделать для меня еще кое-что? Пожалуйста, попроси профессора Дамблдора зайти сегодня или завтра, когда он сможет, я надеюсь, что он сможет образумить хотя бы Гарри. А то с Сириусом, наверное, уже ничего не получится".       Ремус кивнул, хотя про себя выругался. "Не знаю, когда он получит записку, но я отправлю ему ее", - сказал он. "Но не раньше, чем я все узнаю начистоту", - подумал он про себя.       "Хорошо, спасибо, Ремус. Я просто беспокоюсь, что Сириус может убедить Гарри сделать что-то, о чем он потом пожалеет". Она встала из-за стола и пошла мыть посуду, оставив Ремуса спокойно доедать свой ужин.

***

      Когда Артур вернулся домой, он увидел, что Молли все еще недовольна, но, по крайней мере, она не буянит. Он знал, что к Сириусу ему не подобраться, а вот Гарри, пожалуй, вполне можно. Когда после ужина дети отправились наверх, а Молли кормила Ремуса, он отозвал Гарри в сторону и сунул ему в руки записку.       "Вот то, что ты просил", - сказал он. Гарри взглянул на записку и кивнул.       "Спасибо", - ответил Гарри. "Какие-то проблемы?"       Артур покачал головой. "Нет, но я не думаю, что смогу сделать больше без того, чтобы Молли не сошла с ума".       Гарри улыбнулся. "Ничего страшного, думаю, теперь все в порядке. И извините, что поставил вас в затруднительное положение. Спасибо за помощь".       Артур похлопал Гарри по плечу: "Не за что. Я лучше пойду и постараюсь, чтобы Молли не допрашивала Ремуса слишком сильно".       Гарри кивнул, и они пошли каждый в свою сторону.

***

      Поев, Ремус поднялся наверх, чтобы найти Сириуса и узнать его версию событий. Он не удивился, обнаружив, что тот сидит в своей спальне, после разговора с Молли. Он постучал в дверь, и Сириус пригласил его войти.       "Спасибо, что пришел, Лунатик, - сказал Сириус.       "Не за что, - ответил Ремус, - а теперь выкладывай. Сначала ты прислал мне сову, когда этого делать было нельзя, а потом за ужином Молли набросилась на меня, желая узнать, что происходит". Сириус выглядел обеспокоенным, но Ремус отмахнулся от него. "Я уверен, что она права, что ты что-то затеваешь, но я не буду судить об этом, пока не узнаю, в чем дело".       Сириус вздохнул. "Спасибо", - сказал он, - "Я лучше позову Гарри, прежде чем мы будем обсуждать это дальше". Он вышел на минутку и вернулся с Гарри на буксире.       Гарри подошел к Ремусу и сказал: "Привет, Лунатик", после чего неуверенно обнял испуганного оборотня. Ремус застыл, ошеломленный таким проявлением привязанности со стороны Гарри, но затем расслабился и заключил мальчика в свои объятия.       "Почему ты это сделал?" спросил Ремус, когда Гарри отпустил его и отстранился.       Гарри выглядел немного смущенным и некоторое время изучал свои ботинки, прежде чем снова поднял взгляд. "Не знаю, честно говоря. Я просто увидел тебя и почувствовал, что должен тебя обнять. Ты самый близкий мне человек, похожий на настоящего дядю, а для меня важна поддержка семьи. Тем более что у меня ее никогда не было, пока мы с Сириусом не поговорили после моего приезда сюда".       Ремус посмотрел на Сириуса, который лишь улыбнулся и кивнул. Оглянувшись на Гарри, он сказал: "Ты это серьезно, детеныш? Ты действительно хочешь, чтобы этот побитый молью оборотень стал твоим дядей?"       Гарри кивнул, не понимая чувств Ремуса. "Хочу, маленькая пушистая проблема и все такое".       Ремус улыбнулся, снова раскрывая свои объятия навстречу Гарри. "Я бы хотел этого, Гарри, очень хотел бы".       Выражение лица Гарри сменилось с неуверенности на счастье, и он снова обнял Ремуса. "Сколько раз он так улыбался?" - задался вопросом Ремус. "Наверное, нечасто, и уж точно недостаточно. Мы должны это изменить". Повернувшись к Сириусу, он добавил вслух: "Ты молодец, Сириус Блэк, что дал Гарри повод для улыбки. А теперь давайте перейдем к делу, хорошо?"       Сириус кивнул, закрывая дверь и накладывая несколько чар уединения. "Ладно, Ремус, то, что мы собираемся тебе рассказать, не может покинуть эту комнату, пока все не будет решено. Я надеюсь, что ты поможешь нам, но даже если нет, мне нужна твоя клятва не вмешиваться".       "Что за клятва?" - спросил Ремус, явно обеспокоенный происходящим.       "Честью Мародеров", - сказал Сириус, одарив Ремуса самым серьезным взглядом, который он видел с тех пор, как Сириус сбежал из Азкабана.       Ремус уставился на Сириуса, оценивая намерения друга. Он не видел ничего, что указывало бы на розыгрыш, и взгляд Гарри отражал взгляд его крестного. Кивнув, Ремус поднял палочку. "Я торжественно клянусь, что ничто из того, что мы здесь обсуждаем, не покинет эту комнату без вашего разрешения, и что я не буду вмешиваться в ваши планы, Честью Мародеров".       Сириус кивнул, а затем сказал: "Спасибо, Ремус. А теперь присядь, чтобы не упасть". Выражение лица Сириуса в мгновение ока сменилось с серьезного на озорное, хотя у Гарри оно не изменилось. "Я знаю, что это прозвучит так, будто мы устраиваем розыгрыш, и объективно это, вероятно, можно назвать большим розыгрышем, но мы также абсолютно серьезны. Фадж пытается предъявить Гарри обвинение в применении магии в несовершеннолетним, поэтому мы будем действовать через его голову".       "Через его голову? Но он же министр магии!" воскликнул Ремус и покачал головой. "Прости, пожалуйста, продолжай".       Сириус достал письмо и протянул его Ремусу. "Да, через его голову. На самом деле это была идея Гермионы, хотя начало положил Рон. Гарри обратился к Королеве с просьбой о помощи".       Ремус только начал открывать письмо, когда Сириус упомянул о королеве. Он тут же выронил письмо и уставился на них с открытым ртом. Через мгновение он попытался вымолвить: "В-вы на-нап-писали К-королеве?!"       Гарри кивнул: "И она нам ответила! Именно его передал тебе Сириус. Давай, прочти, а потом мы продолжим обсуждение".       Ремус тряхнул головой, словно пытаясь прояснить ситуацию, затем взял письмо и начал читать. По мере чтения выражение его лица становилось все более и более шокированным, пока он не закончил и снова не уставился на Гарри.       "Ты в порядке, Ремус?" - спросил Гарри.       Ремус сглотнул, кивнул, затем посмотрел на Сириуса. "Ты прав, Бродяга, это должен быть не только самый большой розыгрыш в истории, но и самый большой возможный розыгрыш в истории. Это ведь правда, не так ли?"       Сириус усмехнулся: "Да, и мы обязательно пойдем. Именно поэтому я попросил тебя прийти, нам нужна твоя помощь, чтобы выбраться отсюда".       Выражение лица Ремуса медленно менялось от удивления к озабоченности. Он оглянулся на Гарри и Сириуса, с ужасом заметив одинаковые ухмылки на их лицах. "О-о, - сказал он, - я знаю этот взгляд. Что именно вам нужно?"       "Просто отвлечь внимание, Лунатик, - сказал Сириус, - мы решили, что просто так, без боя, из этого дома не выйдем, поэтому нам нужна помощь, чтобы отвлечь Молли и всех остальных, кто здесь находится и может попытаться нас остановить. Мы считаем, что тебя и близнецов должно хватить".       "Вы просите близнецов о помощи? Зачем тогда я вам нужен? И, пожалуйста, скажите, что вы еще не рассказали им о том, что происходит!"       "Пока нет", - сказал Гарри. "Мы хотели сначала поговорить с тобой. Полагаю, мне придется рассказать им хотя бы часть того, что происходит, если только они не подслушали наш разговор в Библиотеке. Пожалуйста, Лунатик, это очень важно".       Ремус вздохнул. "Я знаю, что буду жалеть об этом, но ладно, я согласен. Ты понимаешь, что Молли убьет нас всех, когда узнает, что происходит? Черт возьми, она может убить меня раньше. Я обещал попросить Дамблдора зайти и поговорить с вами о том, что вы затеяли".       Гарри и Сириус в панике переглянулись. "Когда он придет?" - спросил Гарри.       "Она спросила, придет ли он сегодня или завтра, но я сказал, что не знаю, когда передам ему сообщение. Когда вы планировали отбыть?"       "Я не знаю точно, - сказал Гарри, - я надеялся, что мы, - он указал на себя и Сириуса, - сможем пройтись по магазинам и купить более красивую одежду, прежде чем отправиться в Букингем, так что я думал о позднем вечере. Но мы не можем уйти слишком рано, иначе у Дамблдора будет слишком много времени, чтобы разыскать нас. И я не знаю, когда именно мы должны быть там".       "Ну, в письме, которое ты получил, говорится, что между шестью и десятью вечера, так что", - прервал Ремуса Гарри.       "Да, но это письмо может быть неактуально. Я написал ответ и попросил королеву вызвать нас, чтобы было сложнее препятствовать нашему визиту. Сейчас мы ждем ответа".       Ремус уставился на них. Он что, решил поручить что-то королеве? Даже в виде просьбы это требовало недюжинной смелости. Гарри оказался гриффиндорцем до мозга костей. "Я понятия не имею, как это комментировать", - сказал он, и все молча смотрели друг на друга в течение минуты.       Гарри глубоко вздохнул и уже собирался что-то сказать, но тут раздался стук в окно. Выглянув на улицу, он увидел, что Хедвиг вернулась.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.