ID работы: 14302086

Long Live The Queen

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
187
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
310 страниц, 41 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
187 Нравится 19 Отзывы 70 В сборник Скачать

Глава 11: Сириусные Вопросы

Настройки текста
      Когда Тонкс вернулась в Дом на Гриммо, в нем царил хаос. Дамблдор разговаривал с Люпином и Шизоглазом Муди, и все трое изо всех сил старались не обращать внимания на крики, доносившиеся из портрета миссис Блэк. Было слышно, как миссис Уизли кричит на одного или нескольких своих детей, по крайней мере двое из них тоже кричали. Тонкс пыталась привлечь чье-то внимание, но из-за шума это было невозможно.       В конце концов она бросила попытки кричать и достала свою палочку, запустив легкое заклинание пушечного выстрела, чтобы привлечь внимание людей. Это сработало даже лучше, чем она ожидала: не только прекратились крики наверху, но даже миссис Блэк замолчала, хотя бы на несколько секунд, прежде чем обругать ее за то, что она посмела опозорить дом Блэков, или за какую-то подобную ерунду. Она быстро подошла к картине и задернула штору, не желая слушать разглагольствования двоюродной бабушки дольше, чем нужно.       "А, Нимфадора, - сказал Дамблдор, оторвавшись от Люпина и Муди. "Как я понимаю, ты не смогла найти Гарри и Сириуса?"       "Нет, я нашла их", - ответила она, не обращая внимания на то, что он назвал ее полным именем. "Я даже немного поговорила с ними, но не смогла их остановить". Дамблдор открыл рот, чтобы что-то сказать, но она подняла руку и продолжила. "У них обоих были Королевские повестки, на которые также были наложены чары принуждения. Я могла бы вернуть их, если бы оглушила обоих, но мы находились посреди большой толпы магглов, и я сомневаюсь, что Сириус позволил бы мне это сделать. Последнее, что я видела, - это то, что они дошли до дворцовых ворот и разговаривали с охраной".       Дамблдор опустил голову, а Муди просто выглядел мрачным, как всегда. Когда Дамблдор вздохнул, она заметила, что Люпин слегка ухмыляется, как будто он знает что-то, чего не знают они. Она мысленно пометила себе, что надо будет позже расспросить его хорошенько об этом.       По лестнице спускались мистер и миссис Уизли, за ними следовали их дети и Гермиона. Дамблдор вздохнул и окинул взглядом собравшуюся толпу. "Боюсь, мы ничего не можем сделать, кроме как приготовиться к худшему, - сказал он, - хотя что именно произойдет, я не знаю".       Миссис Уизли, поняв, что Гарри не вернулся и не вернется, разрыдалась, уткнувшись в плечо мужа. Муди кивнул, затем прошел в столовую и достал бутылку огневиски.       Рон Уизли задал вопрос, который был на языке почти у всех, в основном потому, что он не умел держать язык за зубами. "Что самое худшее может случиться?" - спросил он, заставив мать перестать плакать и бросить на него взгляд.       "Это не твое дело, молодой человек. Поднимись..." - начала она, но остановилась, когда Артур покачал головой и положил ей на плечо твердую руку.       "Нет, Молли, они должны знать. Они все должны знать, потому что это сразу же отразится на них". Он посмотрел на Дамблдора и кивнул, тот мрачно ответил ему кивком.       "Гарри был вызван Королевой, а это значит, что она, вероятно, проявляет больший интерес к Волшебному миру, чем в прошлом. К сожалению, нынешнее Министерство не выполняет свои обязательства по Уставу волшебников, и намеренно или нет, но, вероятно, это может дать Королеве основания для его отмены. Если это произойдет, Министерство больше не будет властвовать, вместо него будет властвовать Королева".       Гермиона задохнулась, удивляясь тому, как этот факт ускользнул от ее внимания, в то время как дети Уизли все бормотали про себя, а их мать снова начала плакать.       "Если Министерство падет, кто знает, что предпримет Волдеморт. И я понятия не имею, как Королева сможет с этим справиться, если вообще сможет". Это вызвало новые рыдания миссис Уизли, и даже немного слез Джинни и Гермионы, которые теперь обнимали друг друга. "Я надеюсь, что она не оставит нас, ведь мы все равно останемся ее подданными, но мы должны быть готовы к худшему".       Тонкс фыркнула. "Ну, я ничего не могу с этим поделать, так или иначе, а через несколько часов я все равно должна быть на службе. Так что, если вы меня извините, я пойду домой, чтобы вздремнуть".       Дамблдор окинул ее тяжелым взглядом, а затем сказал: "Хорошо, Нимфадора, я не буду ждать тебя на собрании, которое назначаю на сегодня".       "Я Тонкс", - пробормотала она, направляясь к камину. Проходя мимо Люпина, она протянула руку и схватила его, потянув за собой в соседнюю комнату. Остановившись у камина, она повернулась и ткнув в него пальцем, тихо сказала: "Ты ведь знал об этом, не так ли?"       Люпин медленно кивнул.       "Ты мог бы их остановить?" - спросила Тонкс.       "Нет, - ответил Люпин, - я узнал об этом только тогда, когда было уже слишком поздно". Он еще больше понизил голос. "Не то чтобы я мог остановить их, учитывая то, что я знаю сейчас".       "Ты расскажешь мне, что знаешь, после того как все уладится?"       Люпин снова кивнул. "Как только все закончится, я все расскажу".       Тонкс резко кивнула, а затем сказала: "Хорошо, потому что я действительно хочу знать, как они это провернули". Смягчив выражение лица, она сказала "Спокойной ночи, Ремус", затем бросила в камин немного Летучего пороха и шагнула внутрь.       Ремус оглянулся на прихожую и вздохнул. Сейчас на него никто не обращал внимания, так что, возможно, никто и не заметил. Он был уверен, что Муди заметил, но пока ничего не было сказано, он не собирался беспокоиться. Он мог смириться с тем, что Дамблдор узнает о его роли, но он не хотел, чтобы миссис Уизли отчитала его, если она узнает.       Когда он вернулся в коридор, Дамблдор рассылал заклинания Патронуса, уведомляя всех о встрече после ужина. Ему не очень хотелось оставаться, но если он уйдет раньше, это будет выглядеть некрасиво, к тому же он не мог отказаться от ужина, тем более если его готовила Молли.

***

      Поездка во дворец была недолгой, и Гарри сразу же был проведён внутрь под охраной двух солдат и введён в небольшой конференц-зал. Там его ждали двое безупречно одетых мужчин, которые, по мнению Гарри, были магглами. Он понял, что по крайней мере один из них таковым не является, когда солдат, конфисковавший его палочку, передал ее старшему из двух мужчин, который с интересом посмотрел на нее и положил на стол позади себя. Солдаты заняли караульные позиции у двери, но в остальном ничего не сказали.       Тогда старший джентльмен посмотрел на него и обратился к нему. "Добро пожаловать, Гарри Поттер, спасибо, что прибыли. Надеюсь, вам не составило труда добраться сюда".       "Нет, сэр", - ответил Гарри, удивляясь, кто он такой.       "Хорошо, хорошо. Позвольте мне представиться. Я Чарльз Эдлингтон, Главный придворный Волшебник Ее Величества, Королевы Елизаветы". Указав на сидящего рядом с ним джентльмена помоложе, он продолжил: "Это мой старший помощник, Эндрю Хэлфорд. Я прошу прощения за то, что нам пришлось обыскать вас и конфисковать вашу палочку, но, учитывая, что ваш спутник обвиняется в нескольких серьезных преступлениях, мы не можем рисковать, прежде чем позволить вам встретиться с Ее Величеством".       Гарри вспыхнул и заявил: "Сириус невиновен!"       Главный волшебник покачал головой и продолжил: "Как я уже сказал, он обвиняется в нескольких серьезных преступлениях. Часть процесса проверки, через несколько минут которой он будет подвергнут, заключается в том, чтобы определить, действительно ли он виновен в этих преступлениях или нет. Ее Величество поручила мне установить истину в этом вопросе и представить ей объективные выводы для вынесения решения, после чего она решит, что с ним делать, если это вообще возможно".       Услышав, что Сириуса ждет справедливый суд, и зная, что правда его освободит, он немного расслабился и кивнул. "Я хочу присутствовать при допросе", - твердо сказал он.       Главный волшебник кивнул и сказал: "Как только мы убедимся, что вы не находитесь под каким-либо принуждением или контролем с его стороны, мы все выясним правду о его ситуации".       "Что?" - воскликнул Гарри, снова напрягаясь.       "Вы утверждаете, что знаете, что Сириус Блэк невиновен", - ответил Главный волшебник. "Прежде чем допрашивать его в вашем присутствии, мы должны убедиться, что вы сами не находитесь под каким-либо влиянием, которое может помешать процессу допроса. Как любят говорить русские, "доверяй, но проверяй". "       Гарри медленно кивнул. Он понимал целесообразность такого подхода, хотя все еще был расстроен тем, что на него все это вывалили. "Хорошо, - сказал он, - что дальше?"       "Сначала мы проверим тебя на навязчивые состояния и тому подобное, а затем допросим твоего крестного".       Гарри не волновался, когда главный волшебник начал проверять его на наличие заклинаний. Он знал, что Сириус не стал бы делать ничего подобного, и, кроме того, он сбросил проклятие Империус Волдеморта. Маловероятно, что кто-то другой был бы настолько силен, чтобы наложить его ещё сильнее.

***

      Сириус сидел за столом в пустой комнате, и только двое солдат, стоявших на страже у двери, составляли ему компанию. Не то чтобы они были хорошей компанией, они не сказали ему ни слова с тех пор, как сообщили, что если он встанет со стула, то пожалеет об этом. Он беспокоился о том, что произойдет, но еще больше он беспокоился о Гарри. Что, если Королева была на стороне Фаджа? Может, они только и ждут, чтобы сдать его аврорам или, того хуже, дементорам?       Скучая и немного волнуясь, он вспоминал, что произошло с тех пор, как он сел в "Лендровер", чтобы проехать по территории дворца. Солдат, сидевший на переднем пассажирском сиденье, повернулся и обратился к Сириусу. "Сириус Блэк, по повелению Ее Величества Королевы вы задержаны по подозрению в убийстве Джеймса и Лили Поттер. Вы не обязаны ничего говорить, но это может повредить вашей защите, если вы не упомянете на допросе то, на что впоследствии будете ссылаться на суде. Все, что вы скажете, может быть использовано в качестве доказательства. Вы будете содержаться под стражей по воле Ее Величества до тех пор, пока над вами не будет проведен надлежащий суд. Вам все понятно?" Сириус потрясенно смотрел на солдата, не совсем понимая, что происходит. "Вам понятны ваши права?" - спросил солдат во второй раз. Сириус кивнул, все еще не понимая, почему его арестовали. Разве Королева не предложила ему королевское убежище? Когда они въехали во дворец и припарковались рядом с другим "Лендровером", Сириус увидел, что Гарри уже идет внутрь. Он хотел выскочить и последовать за ним, но солдаты по обе стороны от него не двигались. Через минуту раздался треск рации, и солдат на переднем сиденье сказал: "Хорошо, давайте заведем его внутрь". Они вывели его из машины и провели внутрь, в комнату, где не было ничего, кроме стола и стула, к которым его и подвели. "Садитесь", - сказал один из солдат. "Вы будете ждать здесь, пока за вами не придут. Я рекомендую вам оставаться на этом стуле, иначе вы можете пожалеть о сделанном".       Его размышления прервал звук открывающейся двери. Вошел еще один солдат, за ним два хорошо одетых джентльмена и Гарри.       "Гарри!" - воскликнул Сириус. Он сделал движение, чтобы встать, но, увидев, что охранники дернулись, опустился обратно и просто посмотрел на своего крестника.       Гарри улыбнулся и сказал: "Я в порядке, Сириус, а ты?".       Сириус только кивнул, не понимая, что происходит.       "Сириус Блэк, - сказал старший из двух джентльменов, - я Главный Волшебник Ее Величества, и мне было поручено Ее Величеством выяснить правду о вашей ситуации и представить результаты Ее Величеству для вынесения решения. Даю вам слово, что без приказа Ее Величества никаких действий по поводу вашей вины или невиновности предпринято не будет".       Сириус обмяк в кресле, и напряжение, которое он испытывал, покинуло его. Он еще не выбрался из леса, но знал, что если Королеве будет изложена правда, то все будет в порядке. "Спасибо", - тихо произнес он, чувствуя, как слезы облегчения грозят пролиться наружу. Мгновение спустя он почувствовал, что его обнимают, и, подняв голову, увидел Гарри, крепко прижимающего его к себе.       "Мы справились, Бродяга. Давай покончим с этим и сможем пойти к Королеве".       При этих словах Гарри почувствовал, как с него свалилась тяжесть. Возможно, он еще не полностью выбрался из леса, но Гарри был в безопасности, а остальное приложится. Посмотрев на главного волшебника, он сказал: "Ладно, что нам нужно делать?" Слегка кашлянув, он добавил: "И могу ли я попросить у вас воды?"       Главный волшебник кивнул, и один из солдат вышел из комнаты. Затем он достал свою палочку и наколдовал еще два стула: один рядом с Сириусом, другой - по другую сторону стола. Сев напротив Сириуса, он указал на другой стул и сказал: "Пожалуйста, садитесь, мистер Поттер. Мы начнем допрос, как только мистер Блэк попьет".       Гарри сел, держа руку на руке Сириуса, но в остальном ничего не говоря. Через мгновение солдат вернулся с несколькими бутылками воды, которые он раздал Сириусу, Гарри и королевским волшебникам. Сириус взял бутылку, открыл ее и, недолго думая, выпил половину одним большим глотком.       "Ах, - вздохнул он, - гораздо лучше". Посмотрев на главного волшебника, он сказал: " Хорошо, спрашивайте".       Главный волшебник посмотрел на более молодого джентльмена, который подошел к столу и достал из кармана небольшую бутылочку. "Вы готовы отвечать на вопросы под Веритасерумом?" - спросил младший волшебник.       Сириус кивнул. "Да, я даже рад, дабы потом не было никаких сомнений".       Оба волшебника королевы кивнули, затем младший волшебник открыл флакон и достал пипетку. Сириус открыл рот, и три капли упали ему под язык.       Глаза Сириуса расфокусировались, и он слегка обмяк, но рука Гарри не дала ему сильно упасть.       "Назовите, пожалуйста, ваше полное имя, - сказал Главный волшебник, когда его помощник достал блокнот и перо.       "Сириус Орион Блэк", - ответил Сириус, звучавший не совсем обычно.       "Кем вы приходитесь Гарри Джеймсу Поттеру?"       "Мы дальние кузены, хотя я не знаю, насколько именно".       "Вы как-то еще связаны с Гарри Джеймсом Поттером?"       "Джеймс и Лили нарекли меня его крестным отцом после его рождения".       "Кто именно накладывал чары Фиделиуса на дом Поттеров?"       "Я не знаю. Предполагаю, что это была Лили, но это мог быть и Джеймс".       "Вы были хранителем секрета Поттеров?"       "Нет".       "Вы знали секрет?"       "Да".       "Кто рассказал вам секрет?"       "Питер Петтигрю".       "Как он открыл вам секрет?"       "Он рассказал его мне лично, он был Хранителем секрета".       "Вы предавали Поттеров тому, кто называл себя Лордом Волдемортом?"       "Нет".       "Вы когда-нибудь поддерживали или иным образом помогали тому, кто называл себя лордом Волдемортом?"       "Нет".       "Вы убили Питера Петтигрю?       "Нет".       "Убили ли вы кого-нибудь из прохожих, в убийстве которых вас обвиняют, когда вы якобы убивали Питера Петтигрю?"       "Нет. Это сделал Питер".       "Зачем вы пришли к Королеве?"       "Я пришел, чтобы убедиться, что мой крестник снова не попал в беду. И потому, что Королева предложила убедиться, что я получу справедливый суд".       "У вас есть какие-нибудь враждебные намерения по отношению к Ее Величеству?"       "Нет".       Главный волшебник повернулся к своему помощнику и кивнул. "Думаю, этого пока достаточно, чтобы удовлетворить Ее Величество. Пожалуйста, дайте ему противоядие, чтобы мы могли закончить с этим".       Помощник достал второй пузырек и влил небольшое количество в рот Сириуса. Как только оно попало на язык, его глаза прояснились, и он проглотил его. К тому времени, как он закончил глотать, его состояние вернулось в норму. Посмотрев на Гарри, он фыркнул и сказал: "Прости меня, Гарри".       Гарри выглядел смущенным, но все равно обнял Сириуса. "За что, Бродяга?" Сириус улыбнулся Гарри, вытирая слезу с уголка глаза. "Прости, что поставил свои желания выше твоих, когда ты нуждался во мне больше всего. Прости, что позволил Хагриду отнести тебя к Дамблдору, вместо того чтобы позаботиться о тебе лично". Гарри попытался возразить, но Сириус заткнул его. "Нет, Гарри, это была моя обязанность - в первую очередь позаботиться о тебе, а во вторую - о Питере. Теперь я это знаю и больше не позволю этому случиться".       Гарри серьезно посмотрел на Сириуса, а затем улыбнулся. " Смотри, чтобы этого не случилось, и все будет прощено".       Сириус улыбнулся в ответ и снова обнял Гарри, после чего отпустил его. Повернувшись к Главному Волшебнику, он спросил: "И что дальше?"       Главный Волшебник сохранял нейтральное выражение лица, но было видно, что он улыбался, глядя на то, как они вдвоем улаживают дела. "Ну, теперь, когда у меня есть факты о вашей ситуации, я полагаю, что у вас назначена встреча с Ее Величеством. Хотя формально вы остаетесь под арестом, пока Ее Величество не решит, что с вами делать, я убежден, что вы не виновны в выдвинутых обвинениях и не представляете угрозы для Ее Величества. Если вы дадите мне слово, что будете вести себя подобающим образом, я не думаю, что вас нужно сдерживать до тех пор".       "Я даю вам слово, честью Мародера".       Главный волшебник поднял бровь на Сириуса, затем посмотрел на Гарри. "Не могли бы вы объяснить, что это значит?"       Гарри кивнул, бросив взгляд на Сириуса. "Его группа друзей в Хогвартсе была известна как Мародеры. Для него "Честь Мародеров" - это серьезнее, чем поклясться жизнью".       Сириус кивнул, но не стал уточнять. Главный волшебник снова посмотрел на Сириуса и продолжил: "Очень хорошо. Я сохраню обе ваши палочки до тех пор, пока вы не покинете дворец. Хотя вы и заслужили некоторое доверие, я все еще отвечаю за безопасность Ее Величества. А теперь небольшой урок этикета, прежде чем я провожу вас в зал..."

***

      Ее Величество, королева Елизавета, была терпеливой женщиной. За сорок с лишним лет пребывания на троне ей пришлось столкнуться со многими и многими трудностями. Однако она не любила, когда ее заставляли ждать: с минуты на минуту должен был прибыть Главный Волшебник со своими подопечными. После всего, что она услышала о том, что произошло в мире волшебников за последние пару дней, ей хотелось получить больше информации от тех, кто знал об этом из первых рук.       Она сидела за своим столом, перебирая последнюю стопку бумаг, которые требовали ее подписи, лишь бы покончить с ними, когда в дверь постучали. Нажав на кнопку, чтобы дать знак войти, она с радостью увидела, что прибыл Главный волшебник, а за ним - мужчина и мальчик. Если ее и удивили или обеспокоили сопровождавшие их солдаты, то она этого не показала. Она положила бумагу, которую только что подписала, в стопку готовых документов, а затем наблюдала, как они прошли перед ее столом и слегка склонили головы.       "Ваше величество", - сказал Главный волшебник. Он указал на Гарри, затем на Сириуса и сказал: "Позвольте представить вам мистера Гарри Джеймса Поттера и мистера Сириуса Ориона Блэка, Волшебников".       "Спасибо, Чарльз, надеюсь, проблем не возникло?"       "Нет, госпожа, все так, как вам было заявлено".       Королева кивнула. "Добро пожаловать, сэр Гарри и мистер Блэк, мы с нетерпением ждали встречи с вами".
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.